Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schädigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schädigen poškodit 82 poškozovat 47 ublížit 11 uškodit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schädigen poškodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Gehirn wird nicht geschädigt?
- Nepoškodí se mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die europäischen Tomatenerzeuger durch die Auswirkungen dieser Einfuhren auf die Höhe der Tomatenpreise auf dem EU-Markt geschädigt.
Kromě toho ovlivnil tento dovoz výši cen rajčat na trhu v EU, čímž poškodil evropské producenty této zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland ist nicht mehr das, was es 2000 war, und es wird keine Rückzüge mehr antreten, weder taktischer noch strategischer Art. Das Erste, was getan werden muss, ist, den Tatsachen ins Auge zu sehen: Europa und seine Einheit wurden durch diesen Fehler ernsthaft geschädigt.
Rusko už není tím, co bylo v roce 2000 a už se nestáhne ani takticky ani strategicky. Nejdříve je třeba pohlédnout do tváře faktům: Tato chyba vážně poškodila Evropu a její jednotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die unser Land geschädigt und verändert haben, ich stelle dieselben Fragen, "
"kteří poškodili a změnili naší zemi. Pokládám ty samé otázky, "
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Rozpuštění Nejvyššího soudu nesmírně poškodilo rozdělení státní moci v rámci Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die außergewöhnlichen Umstände im Libanon haben die wirtschaftlichen Interessen der Exporteure geschädigt und die Ausfuhrmöglichkeiten im Rahmen der Verordnungen (EG) Nr. 800/1999 und (EG) Nr. 1291/2000 beeinträchtigt.
Výjimečné okolnosti, které přetrvávají v Libanonu, vážně poškodily hospodářské zájmy vývozců a daná situace nepříznivě ovlivnila vývozní příležitosti za podmínek stanovených v nařízeních (ES) č. 800/1999 a (ES) č. 1291/2000.
   Korpustyp: EU
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
- Pokud máte problémy s játry nebo jste měl( a) chorobu, která mohla Vaše játra poškodit, řekněte
   Korpustyp: Fachtext
das nachweisliche Bestehen eines Rezeptors, der geschädigt werden kann;
potvrzenou přítomnost receptoru, který může být poškozen;
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich vom Kollektiv getrennt wurde, war ich auch geschädigt.
Když jsem byla odpojena od Společenstva, byla jsem také poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
(FR) Vážený pane předsedající, za prvé je pokrytectvím říkat, že spotřebitelé jsou poškozeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diebe schädigen Jedermanns Freizeit.
Kazí Radost Absolutně Definitivně A Každému
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
Poškodí to výrobu potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schädigen Sie nicht Ihren Ruf.
Neubližte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Veridans kann das Herz schädigen.
Streptokok v zárodku by mu mohl zaútočit na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Atmung nicht schädigen.
Nechtěl jsem, aby to ovlivnilo moje dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, zu viele Schmerztabletten schädigen deinen Magen.
Mami, tolik prášků není dobré na žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schädigen den Ruf von uns Einwanderern.
- Že jsi ostuda imigrantů.
   Korpustyp: Untertitel
Schädigen die Injektionen den Körper des Wirtes?
Poškozují ty injekce nějak Rikerovo tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfen schädigen häufig die einheimischen Märkte der Entwicklungsländer.
Tyto subvence často poškozují místní trhy rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
- (PL) Frau Präsidentin! Pestizide schädigen die Umwelt und die Tiere.
(PL) Paní předsedající, pesticidy škodí životnímu prostředí a zvířatům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alemtuzumab scheint die hämatopoetischen Stammzellen oder Vorläuferzellen nicht zu schädigen .
Alemtuzumab nepoškozuje hematopoetické kmenové buňky ani progenitorové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird unseren Namen und unseren Ruf schädigen.
Zničí nám to jméno, naši reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
Ale v dlouhodobém výhledu, tyhle změny ublíží vlastní hodnotě společnosti
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb würden diese Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht schädigen.
Proto by tento dovoz nezpůsobil újmu výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Was meine ich damit wenn ich sage "schädigen"?
Co myslím, když říkám kazí?
   Korpustyp: Untertitel
Präventivmaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Preventivní opatření proti organismům škodlivým rostlinám a rostlinným produktům:
   Korpustyp: EU
Therapiemaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Léčebná opatření proti organismům škodlivým rostlinám nebo rostlinným produktům:
   Korpustyp: EU
Diese Scheininnovationen schädigen die Gesellschaft und müssen vollständig unterbunden werden.
Těmto klamným inovacím je nutno zcela zamezit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Takový dovoz by měl s největší pravděpodobností závažné nepříznivé účinky na výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Poškozují zemi domorodých obyvatel, kteří musí výsledně přesídlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Pokládám za nespravedlivé, pokud lidé špiní náš obraz bez příčiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können unsere Flughäfen, unsere Fluglinien und die Arbeitskräfte in diesem Bereich nicht schädigen.
Nemůžeme znevýhodňovat naše letiště, naše letecké společnosti a zaměstnance v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denken vielleicht, dass sie die Wettbewerbsbehörden austricksen, aber tatsächlich schädigen Sie den Verbraucher.
Můžete si myslet, že jste přechytračili orgány pro ochranu hospodářské soutěže, ve skutečnosti však poškozujete spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dramatischen Schwankungen bei den Nahrungsmittelpreisen schädigen Landwirte, Verbraucher und sogar ganze Volkswirtschaften.
Dramatické výkyvy cen potravin poškozují zemědělce, spotřebitele i celé národní ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
Unie by neměla podkopávat místní výrobce v rozvojových zemích, ale raději je podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt, ob Pelzont das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
Není známo, zda přípravek Pelzont nepoškodí nenarozené dítě. • kojíte nebo pokud kojení plánujete.
   Korpustyp: Fachtext
Eine kleine Luftblase wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen.
malá vzduchová bublinka v náplni je normální.
   Korpustyp: Fachtext
ProMeris Duo darf nicht in Gewässer gelangen , da es im Wasser lebende Organismen schädigen kann .
Přípravek ProMeris Duo nesmí kontaminovat vodní toky , protože může být nebezpečný pro vodní organismy .
   Korpustyp: Fachtext
Eine kleine Luftblase ist normal , diese wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen .
Malá vzduchová bublinka je normální , neublíží vám a neovlivní dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine kleine Luftblase wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen .
Malá vzduchová bublinka vám neublíží a neovlivní dávku .
   Korpustyp: Fachtext
a) die Zurverfügungstellung dieser Informationen wesentliche nationale Sicherheitsinteressen des ersuchten Mitgliedstaates schädigen würde;
a) sdělení těchto informací by ohrozilo životně důležité zájmy žádaného členského státu v oblasti bezpečnosti ;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Es ist erwiesen, dass fortdauernde Emissionen von ozonabbauenden Stoffen die Ozonschicht signifikant schädigen.
(2) Je zjištěno, že pokračující emise látek poškozujících ozon závažně poškozují ozonovou vrstvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden heftig kritisiert; manche behaupten sogar, dass sie die Wirtschaft schädigen werden.
Jsou velmi kritizována a někteří lidé dokonce tvrdí, že poškodí hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prac-tic darf nicht in Gewässer gelangen , da es im Wasser lebende Organismen schädigen kann .
Přípravek Prac-tic nesmí kontaminovat vodní toky , protože může být nebezpečný pro vodní organismy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tierarzneimittel darf nicht in Gewässer gelangen , da es im Wasser lebende Organismen schädigen kann .
Přípravek nesmí kontaminovat vodní toky , protože může být nebezpečný pro vodní organismy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel darf nicht in Gewässer gelangen , da es im Wasserlebende Organismen schädigen kann .
Veterinární léčivý přípravek nesmí kontaminovat vodní toky , protože může být nebezpečný pro vodní organismy .
   Korpustyp: Fachtext
Profender darf nicht in Oberflächengewässer gelangen, da es im Wasser lebende Organismen schädigen kann.
Přípravek Profender nesmí kontaminovat povrchové vody, neboť může být nebezpečný pro vodní organismy.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt, ob Tredaptive das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
Není známo, zda přípravek Tredaptive nepoškodí nenarozené dítě. • kojíte nebo pokud kojení plánujete.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt, ob Trevaclyn das ungeborene Kind schädigen kann. • Sie stillen oder stillen möchten.
Není známo, zda přípravek Trevaclyn nepoškodí nenarozené dítě. • kojíte nebo pokud kojení plánujete.
   Korpustyp: Fachtext
69 schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Před otěhotněním musí být přípravek Imprida obvykle vyměněn za jiný vhodný lék proti hypertenzi.
   Korpustyp: Fachtext
Sinnlos, nun Eure Leben zu riskieren! Das würde nur das Ansehen von Süd-Shaolin schädigen.
Je nesmysl znovu riskovat životy, to pouze oslabí pověst Jižního Saolinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um die Augenhöhlen nicht zu schädigen, müssen sie durchs Rektum hoch.
Ale aby nepoškodili oční důlky, musej se tam dostat konečníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet;
Jestli Kelly někomu ublíží, musíme zjistit, kde a kdy se má ten zločin stát.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Plünderungen, durch das Zerstören, schädigen wir unsere Gemeinschaft mehr, als der Mörder Loewen es tut.
Rabování a ničení při nepokojích, činí společnosti škody podobné těm, které udělal Loewen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber du hast offensichtlich genug getrunken, um deine Leber zu schädigen.
Ne, ale očividně jsi pil dost na to, aby sis poškodil játra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Mikroorganismus se širokým okruhem hostitelů může kolonizovat nebo mít nepříznivé účinky na velký počet různých hostitelských druhů.
   Korpustyp: EU
Die erwarteten großen Mengen dürften zu gedumpten Preisen abgesetzt werden und die Gemeinschaftshersteller schädigen.
Tyto očekávané vysoké objemy prodeje by byly pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny a způsobily by újmu výrobcům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Expozice vyšším dávkám může mít za následek nepříznivé účinky na ledviny, respirační selhání a smrt.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollten Mittel mit einem negativen Pharmakovigilanzprofil oder die die Umwelt schädigen keine Ausnahmegenehmigung erhalten dürfen.
Na druhé straně by nemělo být možné udělit výjimku v případě přípravků, které jsou nepříznivé z hlediska farmakovigilance nebo které poškozují životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Akute aquatische Toxizität: die intrinsische Eigenschaft eines Stoffes, einen Wasserorganismus bei kurzfristiger aquatischer Exposition zu schädigen.
‚Akutní toxicitou pro vodní prostředí‘ se rozumí vnitřní vlastnost látky být nebezpečnou pro vodní organismus po krátkodobé expozici této látce ve vodním prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Schválení podpory v tomto případě by ohrozilo evropský průmysl s trubkami.
   Korpustyp: EU
Es sollten jedoch Bestimmungen über Epitrix-Arten, die Kartoffelknollen schädigen, aufgenommen werden.
Rozhodnutí by však mělo obsahovat ustanovení týkající se druhů Epitrix, které hlízám brambor škodí.
   Korpustyp: EU
Akute aquatische Toxizität: die intrinsische Eigenschaft eines Stoffes, einen Organismus bei kurzzeitiger Exposition zu schädigen.
„Akutní toxicitou pro vodní prostředí“ se rozumí vnitřní vlastnost látky být nebezpečnou pro organismus po krátkodobé expozici této látce.
   Korpustyp: EU
Die gedumpten Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Union daher höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Dumpingový dovoz by měl s největší pravděpodobností vážné nepříznivé účinky na výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Nigeria ist das Musterbeispiel dafür, wie Konzerne ungestraft die Umwelt schädigen.
Korunním příkladem ekologické beztrestnosti firem je Nigérie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun dürfen sie nicht mehr fischen, unter dem Vorwand, dass ihre Schleppnetze den Meeresgrund schädigen.
Nyní mají zákaz rybolovu pod záminkou, že jejich vlečné sítě poškozují mořské dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktfälschungen und internationale Copyright-Verletzungen schädigen die europäische Wirtschaft und gefährden somit auch europäische Arbeitsplätze.
Padělané výrobky a mezinárodní porušování autorských práv poškozují evropské hospodářství, čímž také ohrožují pracovní místa v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rassistische Stereotypisierungen schädigen die Zukunftsaussichten vieler nicht weißer Menschen, insbesondere jener afrikanischen Ursprungs.
Rasistické stereotypy poškozují vyhlídky mnoha nebělochů, zejména nebělochů afrického původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was machen Sie hier, abgesehen davon, dass Sie den Ruf Ihrer Firma schädigen?
Kromě toho, že ničíte pověst své firmy, co tu ještě děláte?
   Korpustyp: Untertitel
a) die Zurverfügungstellung dieser Informationen wesentliche nationale Sicherheitsinteressen des ersuchten Mitgliedstaats schädigen würde;
a) sdělení těchto informací by ohrozilo životně důležité zájmy žádaného členského státu v oblasti bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Arten, Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tieren oder Krankheitserregern, die Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse schädigen können.
rozumí všechny druhy, kmeny či biotypy rostlin, živočichů nebo patogenů, škodlivé rostlinám nebo rostlinným produktům;
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Důležité je, aby žádné aplikační zařízení nepoškozovalo kůži, neabsorbovalo zkoušený přípravek, ani s ním nereagovalo.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass diese Risiken zusammengenommen das europäische Kulturerbe irreversibel schädigen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich.
Je nutné vynaložit koordinované úsilí, aby tato kombinovaná rizika ohrožující evropské kulturní dědictví nezpůsobila nevratné škody.
   Korpustyp: EU
die berechtigten Wirtschaftsinteressen bestimmter privater Personen schädigen und den Schutz des geistigen Eigentums beeinträchtigen würde oder
poškodilo legitimní podnikatelské zájmy konkrétních osob, včetně ochrany duševního vlastnictví; nebo
   Korpustyp: EU
Ebenso wurden andere Faktoren ausgewertet, die den Wirtschaftszweig der Union hätten schädigen können.
Analyzovány byly rovněž jiné činitele, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftstätigkeit und das ungezügelte Streben nach Wachstum schädigen die Ökosysteme.
L’activité économique et la recherche effrénée de la croissance déciment les écosystèmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Mikroorganismus se širokým okruhem hostitelů může kolonizovat nebo mít nepříznivý vliv na velký počet různých hostitelských druhů.
   Korpustyp: EU
Er suchte etwas, um ihren Ruf zu schädigen, - und fand das Foto.
Prohledal jí mobil, aby našel něco, čím by ji diskreditoval a našel tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
(6) Ein wirksamer Umweltschutz erfordert insbesondere abschreckendere Sanktionen für umweltschädigende Tätigkeiten, die typischerweise die Luft, insbesondere die Stratosphäre, den Boden, das Wasser, Tiere oder Pflanzen erheblich schädigen oder schädigen können und sich auch auf die Erhaltung von Arten auswirken.
(6) Aby bylo možné dosáhnout účinné ochrany životního prostředí, je zejména třeba zavést více odrazující sankce za činnosti škodlivé pro životní prostředí, které zpravidla působí nebo pravděpodobně mohou způsobit podstatné škody ovzduší, včetně stratosféry, půdě, vodě, zvířatům či rostlinám, včetně zachování druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen es den Leuten ermöglichen, sich gegen andere zu verteidigen, und verhindern, dass unschuldige, wohlmeinende Menschen sich infizieren und andere schädigen. Und wir müssen es für jene, die böse Absichten verfolgen, unattraktiver und schwieriger machen, andere zu schädigen.
Je zapotřebí dát lidem možnost, aby se sami bránili, chránit nevinné lidi s dobrými úmysly před nákazou či újmou způsobenou ostatními a omezit negativní pobídky a možnosti zlomyslníků působit škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirksamer Umweltschutz erfordert insbesondere abschreckendere Sanktionen für umweltschädigende Tätigkeiten, die typischerweise die Luft, insbesondere die Stratosphäre, den Boden, das Wasser, Tiere oder Pflanzen erheblich schädigen oder schädigen können und sich auch auf die Erhaltung von Arten auswirken.
Aby bylo možné dosáhnout účinné ochrany životního prostředí, je zejména třeba zavést více odrazující sankce za činnosti škodlivé pro životní prostředí, které způsobují nebo mohou způsobit podstatné zhoršení kvality ovzduší, včetně stratosféry, půdy či vody nebo podstatnou škodu na živočiších či rostlinách, včetně zachování druhů.
   Korpustyp: EU
Wir schädigen das Klima und die Gesundheit des Menschen und verbrauchen die natürlichen Ressourcen auf nicht nachhaltige Weise.
Poškozujeme klima, poškozujeme životní prostředí, poškozujeme zdraví obyvatel a neudržitelně vyčerpáváme přírodní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte meines Erachtens Deltas und Mündungsgebieten, in denen gestrandete Schiffe die Umwelt schädigen könnten, besondere Beachtung geschenkt werden.
Proto si myslím, že zvláštní pozornost by se měla věnovat oblastem delty a ústí, kde mohou mít uvízlé lodě negativní vliv na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde auch die EU-Häfen schädigen, da viele Schiffe einfach außerhalb der Europäischen Union tanken würden.
Poškodilo by to také přístavy EU, jelikož by mnoho plavidel jednoduše kupovalo pohonné hmoty mimo území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Podle údajů Evropské komise jsou opožděné platby v Evropě bohužel častým jevem a poškozují konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde meiner Ansicht die verstärkte Zusammenarbeit den Binnenmarkt schädigen, indem sie Zerklüftung schafft und den Wettbewerb verzerrt.
Navíc by podle mého názoru systém posílené spolupráce poškodil vnitřní trh, neboť by ho rozdělil, čímž by docházelo k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass bald praktische Schwierigkeiten auftreten, die den europäischen Fondsexportsektor schädigen, insbesondere die Ausfuhr in Drittländer.
Je riziko, že se brzy ocitne v reálných obtížích, které poškodí odvětví evropských vývozních fondů, a to zejména fondů pro vývoz do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwangerschaft und Stillzeit Anwendung in der Schwangerschaft Es ist nicht bekannt , ob Gliolan das ungeborene Kind schädigen kann .
Těhotenství a kojení Použití v těhotenství Není známo , zda Gliolan poškozuje nenarozené dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Steigende Meeresspiegel sorgen für eine zunehmende Versalzung von Küstengebieten, schädigen Mangroven und gefährden die Laich- und Brutgebiete zahlreicher Fischarten.
Rostoucí hladiny oceánů zvyšují slanost pobřežních oblastí, ničí mangrovníky a ohrožuje rozmnožovací oblasti některých druhů ryb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konkursrecht schützt daher die Kreditgeber voreinander, indem es ein Ergebnis verhindert, das ohne Not alle von ihnen schädigen würde.
Úpadkový zákon tak chrání věřitele mezi sebou tím, že brání výsledku, který by zbytečně poškodil všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An große Viehzuchtbetriebe, die die Umwelt schädigen, wohingegen kleine Betriebe, die günstig produzieren, eine symbolische Unterstützung erhalten?
Dostávají je zemědělské podniky zaměřené na chov zvířat, které ničí životní prostředí, zatímco podniky, které produkují levně, dostávají jen symbolickou podporu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
Její zavedení by bylo zcela špatným signálem a jediným výsledkem by bylo znevýhodnění schopných výrobců, kteří se chtějí v odvětví udržet dlouhodobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier versuchen offenbar Billiglohnländer, die die europäische Wirtschaft massiv schädigen, sich billige Rohstoffquellen und neue Absatzmärkte zu sichern.
Země s nízkými náklady, které ve značném rozsahu poškozují evropské hospodářství, se zde evidentně snaží zabezpečit zdroj levných surovin a zajistit si nová odbytiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Rat ist zweifellos bekannt, dass Kindesentführung für das betroffene Kind etwas Schreckliches ist und es schädigen kann.
Rada si je nesporně vědoma skutečnosti, že únos je pro dítě nadmíru stresujícím zážitkem, který mu může způsobit újmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückwürfe schädigen die Fischbestände, verlangsamen oder verhindern deren Erholung und kosten die Fischer Zeit und Energie.
Výměty poškozují rybí populace, zpomalují nebo znemožňují jejich obnovu a jejich provádění stojí rybáře čas a energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie unkontrollierte Entwaldung, Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärken.
Evropská unie musí posílit svoji strategii pro boj s faktory, které vedou ke zhoršování stavu lesů, jako například nekontrolované odlesňování, požáry a znečištění vzduchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht bekannt , ob ZOSTAVAX bei der Anwendung in der Schwangerschaft den Fetus schädigen oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen kann .
Není rovněž známo , zda může ZOSTAVAX při podání těhotné ženě způsobit postižení plodu nebo zda může ovlivnit reprodukční schopnost ženy .
   Korpustyp: Fachtext
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Vy máte daleko k nezávislosti a nestrannosti, čili by to poškodilo samotnou ideu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausfuhren dürften, wie bereits erwähnt, zu gedumpten Preisen getätigt werden und mithin den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ernsthaft schädigen.
Tyto vývozy budou, jak bylo prokázáno výše, pravděpodobně realizovány za dumpingové ceny, čímž způsobí vážnou újmu výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Viele Chemikalien schädigen bekanntermaßen beim Menschen und anderen Arten das in der Entwicklung befindliche Nervensystem (10)(11)(12)(13).
Je známo, že některé chemické látky mají vývojové neurotoxické účinky na člověka a další druhy (10)(11)(12)(13).
   Korpustyp: EU
Die Abschlusserklärung enthält einen Bericht über etwaige Zwischenfälle und Unfälle, die die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt schädigen.
Prohlášení o dokončení recyklace musí obsahovat i zprávu o případných mimořádných událostech a nehodách poškozujících lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Handgeschirrspülmittel, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
Kritéria jsou stanovena na úrovních, které podporují udělování značky mycím prostředkům pro ruční mytí nádobí, které mají nízký dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Was also ist erforderlich, um das internationale Einkommensgefälle zu verringern, ohne dabei die weltweiten Entwicklungsaussichten zu schädigen?
Co tedy bude zapotřebí k tomu, aby se mezinárodní příjmové propasti začaly uzavírat, aniž to poškodí globální rozvojové vyhlídky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden diese Risse im System der internationalen Politik jetzt die Struktur der Weltwirtschaft und damit auch die Globalisierung schädigen?
Naruší nyní tyto praskliny v mezinárodním politickém uspořádání světovou ekonomickou architekturu a společně s ní i globalizaci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihn werden Normalbürger dazu ermutigt, den verborgenen Wert der Natur zu entdecken, ohne sie zu schädigen.
Běžné občany vede k tomu, aby objevovali skryté hodnoty přírody, aniž by ji tím poškozovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verwenderverband machte geltend, dass Zölle international wettbewerbsfähige Verwender gefrorener Erdbeeren, die in der Gemeinschaft ansässig sind, schädigen würden.
Jedno uživatelské sdružení tvrdilo, že by cla poškodila mezinárodně konkurenceschopné uživatele zmrazených jahod sídlící ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur technischen Unterstützung von Programmen zur Bekämpfung von Organismen, die Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Opatření technické podpory programů ochrany proti organismům škodlivým rostlinám a rostlinným produktům:
   Korpustyp: EU
Erhöhungen der längerfristigen Zinssätze aufgrund einer politisch bedingten Pause wird alle Wirtschaftsnationen in der Eurozone schädigen, einschließlich der französischen.
Přírůstky dlouhodobých úrokových sazeb kvůli politickým přestávkám poškodí všechny ekonomiky eurozóny, včetně té francouzské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die genetisch veränderten Futtermittel den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden;
geneticky modifikovaná krmiva nepoškozují spotřebitele nebo jej neuvádějí v omyl narušením specifických vlastností živočišných produktů;
   Korpustyp: EU