Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schädigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schädigend poškozující 23 škodlivý 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schädigend poškozující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS BZW. WIEDERAUFTRETENS VON SCHÄDIGENDEM DUMPING
TRVALÁ POVAHA ZMĚNY OKOLNOSTÍ A PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ/OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU POŠKOZUJÍCÍHO DUMPINGU
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdebeauftragte betonte ferner, dass die FSA starken Zwängen dahingehend unterliegt, was sie über Dritte äußern darf und was nicht, denn sie könnte von dem Unternehmen verklagt werden, wenn sich die Angaben als unzutreffend und schädigend erweisen.
Komisař pro stížnosti dále zdůraznil, že FSA je velmi svázán, pokud jde o to, co smí a nesmí říkat o třetích stranách, protože by jej mohla společnost žalovat, kdyby se informace ukázaly jako nesprávné a poškozující.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten für jeden Warentyp zuzüglich der vorgenannten normalen Gewinnspanne von 5 % ermittelt.
Nepoškozující cena byla získána přičtením běžného zisku vypočítaného, jak je uvedeno výše, k výrobním nákladům jednotlivých typů výrobku.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben .
Při dlouhodobé léčbě přípravkem Pegasys v kombinaci s ribavirinem může vznikat sucho v ústech , které může mít poškozující vliv na zuby a sliznici v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Demnach wird die betroffene Ware im Rahmen der Höchstmenge zu einem Preis verkauft, der die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigt.
Nabídli prodávat dotčený výrobek v rámci množstevního limitu za cenu rovnající se částce nutné k odstranění poškozujících účinků dumpingu nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
Stávající závazky byly přijaty v duchu hledání konstruktivního řešení poškozujícího dumpingu.
   Korpustyp: EU
Die 3,2 % entsprechen dem Gewinn, den der Wirtschaftszweig der Union im Jahr 2006, dem ersten Jahr des Bezugszeitraums erzielte, als die finanziellen Ergebnisse der Unionshersteller durch das schädigende Dumping noch nicht beeinträchtigt wurden, erzielte.
Hodnota 3,2 % odpovídá zisku dosaženému výrobním odvětvím Unie v roce 2006, tj. prvním roce posuzovaného období, kdy finanční výsledky výrobců v Unii dosud nebyly ovlivněny poškozujícím dumpingem.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen dem nicht schädigenden Preis und dem Ausfuhrpreis desselben Warentyps wurde als Prozentsatz des cif-Gesamteinfuhrwertes ausgedrückt.
Jakýkoli rozdíl mezi touto nepoškozující cenou a vývozní cenou téhož typu výrobku byl poté vyjádřen jako procento z celkové dovozní ceny CIF.
   Korpustyp: EU
Wie oben dargelegt, besteht bei Außerkrafttreten der Maßnahmen eindeutig die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des schädigenden Dumpings.
Jak bylo uvedeno výše, je značně pravděpodobné, že pokud by měla být opatření zrušena, poškozující dumping se obnoví.
   Korpustyp: EU
Folglich seien die Verpflichtungen nicht länger geeignet, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
Následkem toho již závazky údajně nestačí k odstranění poškozujících účinků dumpingu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigend

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EUH059 Die Ozonschicht schädigend.
EUH059 Nebezpečí pro ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
EUH059 Die Ozonschicht schädigend
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
sehr und sogar schädigend.
odpověď zněla značně, což je ničivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H420 Die Ozonschicht schädigend
H420 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
EUH059 Die Ozonschicht schädigend. (R59)
EUH059 Nebezpečná pro ozonovou vrstvu (R59)
   Korpustyp: EU
EUH059 Die Ozonschicht schädigend (R59)
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu (R59)
   Korpustyp: EU
die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1)
Nebezpečná pro ozonovou vrstvu (kategorie 1)
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für ‚die Ozonschicht schädigend‘
Údaje na štítku pro třídu ‚nebezpečná pro ozonovou vrstvu‘
   Korpustyp: EU
Die Ozonschicht schädigend — Gefahrenkategorie 1
Nebezpečný pro ozonovou vrstvu – kategorie 1
   Korpustyp: EU
Die Ozonschicht schädigend (Abschnitt 5.1)
Nebezpečný pro ozonovou vrstvu (oddíl 5.1)
   Korpustyp: EU
Er stellt schädigende Behauptungen gegen uns auf.
Prohlašoval neobyčejně škodlivá tvrzení proti společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkungen (NOAEL).
dávková úroveň bez pozorovatelných nepříznivých účinků (NOAEL).
   Korpustyp: EU
Zur Anwendung dieser Regelung musste ein nicht schädigender Preis bzw. nicht schädigender MEP festgelegt werden.
Aby bylo možno použít toto pravidlo, musela být stanovena cena nezpůsobující újmu, neboli minimální dovozní cena nezpůsobující újmu.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Regel musste ein nicht schädigender Preis bzw. ein nicht schädigender MEP festgelegt werden.
Musela být proto stanovena cena nezpůsobující újmu nebo minimální dovozní cena nezpůsobující újmu, aby bylo možno použít toto pravidlo.
   Korpustyp: EU
Um diese Regel anzuwenden, wurde ein nicht schädigender MEP bestimmt.
Aby bylo možno použít toto pravidlo, byla stanovena minimální dovozní cena, která by nepůsobila újmu.
   Korpustyp: EU
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích
   Korpustyp: EU DCEP
– um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
- k poskytnutí dostatečných důkazů o příslušných nepříznivých účincích na člověka
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) eingestufte Stoffe (in einem Gemisch), die zu einer Einstufung des Gemisches als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) führen
Obecné koncentrační limity látek (ve směsi) klasifikovaných jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu (kategorie 1), které vedou ke klasifikaci směsi jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu (kategorie 1)
   Korpustyp: EU
Gemische sind auf der Grundlage der jeweiligen Konzentration der darin enthaltenen Stoffe, die ebenfalls als die Ozonschicht schädigend eingestuft wurden, gemäß Tabelle 5.1 als die Ozonschicht schädigend einzustufen.
Směsi se klasifikují jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu na základě individuálních koncentrací jedné nebo více látek v nich obsažených, které jsou rovněž klasifikovány jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu, v souladu s tabulkou 5.1.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte für als die Ozonschicht schädigend eingestufte Stoffe (in einem Gemisch), die zu einer Einstufung des Gemisches als die Ozonschicht schädigend führen
Obecné koncentrační limity látek (ve směsi) klasifikovaných jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu, které vedou ke klasifikaci směsi jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse von Tierversuchen ergaben keine Hinweise auf direkte oder indirekte schädigende Wirkungen während der Schwangerschaft .
Studie na zvířatech nenaznačují žádné přímé ani nepřímé škodlivé účinky během těhotenství
   Korpustyp: Fachtext
Eine schädigende Wirkung aufgrund der Durchführung des Atemtests während Schwangerschaft und Stillzeit ist nicht zu erwarten.
Neočekává se, že by provádění dechového testu bylo v průběhu těhotenství a kojení škodlivé.
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien geben keine Hinweise auf direkte schädigende Wirkungen bezüglich Fruchtbarkeit oder Schwangerschaft .
10 Studie na zvířatech nenaznačují přímé škodlivé účinky na plodnost nebo těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien zeigten keine direkte oder indirekte schädigende Wirkung in Hinsicht auf Reproduktionstoxizität.
Studie na zvířatech neprokázaly ani přímou, ani nepřímou reprodukční toxicitu.
   Korpustyp: Fachtext
Aber eine sich daraus ergebende wirtschaftliche Untätigkeit wäre fast genauso schädigend für die Konsolidierung der Demokratie.
Výsledná ekonomická nečinnost však bude pro konsolidaci demokratického vládnutí neméně ničivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. 9 Überdosierung Es gibt keine Berichte über schwerwiegende schädigende Wirkungen einer Überdosierung .
4. 9 Předávkování Nebyly hlášeny žádné případy závažných a škodlivých účinků po předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Grundlage wurde für die Unionshersteller der gleichartigen Ware ein nicht schädigender Preis ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku nepůsobící újmu výrobcům v Unii.
   Korpustyp: EU
Es wird Tode geben. Es wird langan-haltende schädigende Wirkungen geben.
Byla by úmrtí, dlouhotrvající a škodlivé efekty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass nicht schädigende Einfuhren weiter in die Gemeinschaft eingeführt werden könnten.
Po jejich uplatnění by na trh Společenství mohly stále vstupovat dovozy nezpůsobující újmu.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 8 % ermittelt.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla získána připočtením uvedeného ziskového rozpětí ve výši 8 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 3 % ermittelt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla získána připočtením uvedeného ziskového rozpětí ve výši 3 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für schädigendes Dumping, die ausreichten, um die Einleitung zu rechtfertigen.
Podnět obsahoval důkazy prima facie o dumpingu způsobujícím újmu, jež byly dostatečným důvodem k zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 5 % ermittelt.
Výsledná nepoškozující cena vznikla přičtením výše uvedeného ziskového rozpětí ve výši 5 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
In der Gefahrenklasse „die Ozonschicht schädigend“ wird die Gefahrenkategorie-Kodierung „Ozone“ durch „Ozone 1“ ersetzt.
v třídě nebezpečnosti Nebezpečná pro ozonovou vrstvu se kód kategorie „Ozone“ nahrazuje kódem „Ozone 1“;
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Cena nepůsobící újmu byla získána připočtením výše uvedeného ziskového rozpětí k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl konnten sie nicht belegen, dass die Maßnahmen eine schädigende Wirkung auf sie hätten.
Své námitky však nebyli schopni podložit žádnými důkazy o nepříznivém dopadu opatření na jejich společnosti.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 5 % ermittelt.
Cena nezpůsobující újmu byla stanovena tak, že se k výrobním nákladům přičetlo výše uvedené ziskové rozpětí ve výši 5 %.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 8,5 % ermittelt.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla získána připočtením výše uvedeného rozpětí zisku ve výši 8,5 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Miss Gandy, angenommen ich hätte private Informationen über eine höher gestellte Persönlichkeit, schädigende Informationen.
Slečno Gandyová, řekněme, že mám informaci na někoho mocného, škodlivou informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält Informationen über die Tätigkeiten der Kommission und des Ausschusses „Schädigende Preisgestaltung im Schiffbau“.
Zpráva obsahuje informace o činnosti Komise a Výboru pro ceny působící újmu v loďařství.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel, die schädigend wirken, dürften gar nicht zugelassen sein, "auch nicht zu 50%".
Látky, které by mohly být nahrazeny méně nebezpečnými alternativami, budou naopak schváleny pouze na 7 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 7 % ermittelt.
Cena nepůsobící újmu byla získána připočtením výše uvedeného ziskového rozpětí 7 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition einer angemessenen Gewinnspanne zu den Produktionskosten festgesetzt.
Cena nepůsobící újmu byla stanovena připočtením přiměřené úrovně zisku k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 8 % ermittelt.
Cena, která nezpůsobuje újmu, byla získána součtem výše uvedeného ziskového rozpětí ve výši 8 % a výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass in der Ausgangsuntersuchung schädigendes Dumping festgestellt wurde.
V tomto ohledu dlužno připomenout, že původní šetření stanovilo, že dochází k dumpingu působícímu újmu.
   Korpustyp: EU
Für den WU wurde auf dieser Grundlage ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku nepůsobící újmu výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Sollten die Preise für gefrorene Erdbeeren wieder auf ein schädigendes Niveau sinken, hätte dies einen Doppeleffekt.
Pokud by ceny zmrazených jahod klesly pod úroveň nezpůsobující újmu, důsledky by byly dvojí.
   Korpustyp: EU
Die geltenden Verpflichtungen wurden in dem Bemühen um eine konstruktive Abhilfe gegen das schädigende Dumping angenommen.
Stávající závazky byly přijaty v duchu hledání konstruktivního řešení poškozujícího dumpingu.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 5 % ermittelt.
Cena nepůsobící újmu byla získána tak, že k výrobním nákladům bylo přičteno výše uvedené 5 % ziskové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende MEP war den Feststellungen zufolge ausnahmslos niedriger als der nicht gedumpte MEP.
Ve všech případech bylo zjištěno, že minimální dovozní cena, která by nepůsobila újmu, byla nižší než minimální dovozní cena bez dumpingu.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 8 % des Umsatzes ermittelt.
Cena, která by nepůsobila újmu, byla stanovena jako součet ziskového rozpětí ve výši 8 % z obratu a výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition einer angemessenen Gewinnspanne zu den Produktionskosten festgesetzt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla stanovena tak, že se k výrobním nákladům připočetla přiměřená úroveň zisku.
   Korpustyp: EU
Embryotoxizität: schädigend für die normale Struktur, die Entwicklung, das Wachstum und/oder die Lebensfähigkeit eines Embryos.
Embryotoxicita: toxicita škodlivá pro normální strukturu, vývoj, růst a/nebo životaschopnost embrya.
   Korpustyp: EU
Fetotoxizität: schädigend für die normale Struktur, die Entwicklung, das Wachstum und/oder die Lebensfähigkeit eines Fetus.
Fetotoxicita: toxicita škodlivá pro normální strukturu, vývoj, růst a/nebo životaschopnost plodu.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde anhand der Produktionskosten zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne von 8 % ermittelt.
Tato cena, při které nedochází k újmě, byla získána přičtením výše uvedeného ziskového rozpětí ve výši 8 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für die Unionshersteller ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobce v Unii vypočtena cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
   Korpustyp: EU
Sie dienen lediglich dazu, im Falle schädigender Dumpingpraktiken wieder faire Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Antidumpingová šetření se zaměřují pouze na obnovení poctivého obchodu po dumpingu působícím újmu.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert ist definiert als das Niveau, das ohne schädigendes Dumping erwirtschaftet werden könnte.
Tento rozsah je definován jako úroveň, které má být dosaženo bez dumpingu působícího újmu.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung, dass die Entwicklung der Lagerbestände auf eine schädigende Lage hindeutet, wird deshalb bestätigt.
Potvrzuje se proto závěr, že tendence zaznamenaná u stavu zásob prokazuje, že dochází k újmě.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union reagierte auf das schädigende Dumping seit 2007 mit Preissenkungen.
Výrobní odvětví Unie reaguje na dumping působící újmu snižováním svých cen již od roku 2007.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung der Kapitalzuflüsse wurde einst beinahe allgemeingültig als unverantwortlich und schädigend verdammt.
Omezení přílivu kapitálu bylo jednou téměř univerzálně zavrhováno jako nezodpovědné a ničící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage wurde für die Unionshersteller ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku nepůsobící újmu výrobcům v Unii.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition der Produktionskosten und der genannten Gewinnspanne von 8 % ermittelt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla získána připočtením výše uvedeného ziskového rozpětí ve výši 8 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass schädigendes Dumping in allen Phasen des Wirtschaftskreislaufs auftreten kann.
Za prvé je třeba zdůraznit, že dumping působící újmu může naprosto bez problémů probíhat v kterémkoli bodě hospodářského cyklu.
   Korpustyp: EU
Unziemlich für unsere Sache, und schädigend für das öffentliche Interesse der Eisenbahn.
Nevhodné pro náš cíl a kazící náhled veřejnosti na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht schädigende Preis wurde ermittelt, indem der Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt um eine Gewinnspanne berichtigt wurde, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping erzielen könnte.
Cena nepůsobící újmu byla stanovena úpravou prodejní ceny výrobního odvětví Společenství tak, aby odrážela ziskové rozpětí, které mohlo výrobní odvětví Společenství očekávat, pokud by nedošlo k dumpingu působícímu újmu.
   Korpustyp: EU
Gemische sind auf der Grundlage der jeweiligen Konzentration der darin enthaltenen Stoffe, die ebenfalls als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) eingestuft wurden, nach Tabelle 5.1 als die Ozonschicht schädigend (Kategorie 1) einzustufen.
Směsi se klasifikují jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu (kategorie 1) na základě individuálních koncentrací jedné nebo více látek v nich obsažených, které jsou rovněž klasifikovány jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu (kategorie 1), v souladu s tabulkou 5.1.
   Korpustyp: EU
"(4) Ergibt sich aus der endgültigen Feststellung des Sachverhalts, dass eine schädigende Preisgestaltung und eine dadurch verursachte Schädigung vorliegen, so erlegt die Kommission nach dem in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Prüfverfahren der Werft eine Abgabe wegen schädigender Preisgestaltung auf.
Jestliže z konečného zjištění stavu věcí vyplyne, že se jedná o ceny působící újmu a o újmu, která v jejím důsledku vznikla, uloží Komise loděnici přezkumným postupem podle čl. 10 odst. 2 výlohu za cenu působící újmu.
   Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass die in der Ausgangsuntersuchung ermittelte nicht schädigende Gewinnspanne von 8 % als die Spanne galt, die ein Gewerbe dieser Art ohne schädigendes Dumping normalerweise erwarten darf.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že ziskovost ve výši 8 %, při níž nedochází k újmě, byla v původním šetření považována za běžnou ziskovost, kterou by toto průmyslové odvětví mohlo očekávat v situaci bez dumpingu.
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten bei der gleichzeitigen Anwendung von anderen Substanzen , die bekanntermaßen eine schädigende Wirkung auf die Nierenfunktion haben .
Při současném podávání dalších látek , o nichž je známo , že poškozují renální funkce , je třeba zvýšené pozornosti .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Eine schädigende Wirkung des Helicobacter Test INFAI während Schwangerschaft und Stillzeit ist nicht zu erwarten .
Těhotenství a kojení Neočekává se , že by provádění dechového testu bylo v průběhu těhotenství a kojení škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft und Stillzeit Eine schädigende Wirkung des Helicobacter Test INFAI während Schwangerschaft und Stillzeit ist nicht zu erwarten .
Těhotenství a kojení Neočekává se , že by provádění dechového testu bylo v průběhu těhotenství a laktace škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
s škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
tro Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
   Korpustyp: Fachtext
Bekanntlich ist Asbest ein äußerst schädigender und gefährlicher Stoff, der Atemwegserkrankungen und verschiedene Krebsarten hervorruft, darunter das pleurale Mesotheliom.
Je obecně známo, že azbest je vysoce škodlivá a nebezpečná látka, která způsobuje onemocnění dýchacího ústrojí a různé druhy rakoviny, mezi nimiž i rakovinu pohrudnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Krebserregende, das Erbgut und die Fortpflanzung des Menschen schädigende Substanzen sollen somit aus der hiesigen Landwirtschaft verbannt werden.
Vyzval obě strany, aby se dohodly na okamžitém klidu zbraní a zahájily jednání o vytvoření dvou suverénních států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen daher etwas unternehmen, um diese schädigende politische Ansicht über die Verwendung europäischer Finanzmittel zu beenden.
Z toho důvodu je třeba nějakým způsobem učinit přítrž tomuto škodlivému hodnocení využívání evropských finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
tro škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
   Korpustyp: Fachtext
Im vorliegenden Fall wirkte sich der Anstieg der Einfuhren insbesondere dadurch schädigend aus, dass den Gemeinschaftsherstellern große finanzielle Verluste entstanden.
V tomto případě byly nejvýznamnějším škodlivým dopadem zvýšených dovozů značné finanční ztráty producentů Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Gewinnspanne wurde als angemessener Mindestgewinn angesehen, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne schädigendes Dumping voraussichtlich hätte erzielen können.
Toto ziskové rozpětí bylo považováno za přiměřený minimální zisk, jehož mohlo výrobní odvětví Společenství pravděpodobně dosáhnout při neexistenci dumpingu způsobujícího újmu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die geltenden Maßnahmen nicht mehr ausreichen, um das schädigende Dumping unwirksam zu machen.
Žadatel poskytl důkazy prima facie, že stávající opatření již nejsou dostatečná k vyrovnání účinku dumpingu, který působí újmu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Společenství vypočtena cena obdobného výrobku, která nezpůsobuje újmu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den EU-Wirtschaftszweig ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Unie vypočtena cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Unie vypočtena cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
   Korpustyp: EU
Beruhten die Wertzölle auf der Schadensbeseitigungsschwelle, so wurde der nicht schädigende Zielpreis für den Wirtschaftszweig der Union verwendet.
Tam, kde valorické (ad valorem) clo vycházelo z úrovně pro odstranění újmy, se použila cílová cena, která nebude působit výrobnímu odvětví Unie újmu.
   Korpustyp: EU
dafür, dass die Umstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
o tom, že okolnosti na straně vývozců nebo podmínky trhu naznačují pravděpodobnost budoucího dumpingu působícího újmu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware berechnet.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku nepůsobící újmu výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass in der Ausgangsuntersuchung eine Gewinnspanne von 5 % ermittelt wurde, die ohne schädigendes Dumping erreichbar schien.
V této souvislosti je třeba uvést, že podle původního šetření činilo ziskové rozpětí, kterého by bylo možno dosáhnout bez dumpingu působícího újmu, 5 %.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena pro výrobní odvětví Společenství nepoškozující cena obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Unie vypočítána cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Union ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware berechnet.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Unie vypočítána cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
   Korpustyp: EU
Es wird daher der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren nicht als schädigend für den Wirtschaftszweig der Union angesehen werden können.
Proto byl učiněn závěr, že tento dovoz nelze považovat za příčinu újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Der schädigende Sachverhalt wurde auch im Bezugszeitraum untersucht, also von 2011 bis 2014 bzw. sechs Jahre nach Ablauf des Herstellungspatents.
Kromě toho byla situace působící újmu analyzována za posuzované období, tedy od roku 2011 do roku 2014, čili až šest let po skončení platnosti patentu pro výrobu.
   Korpustyp: EU
Die CeDo-Verkaufspreise auf Abnehmerebene, so die CeDo Group, seien für den Wirtschaftszweig der Union nicht schädigend.
Tvrdila, že prodejní ceny společnosti CeDo na úrovni odběratelů by výrobnímu odvětví Unie újmu nepůsobily.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena obdobného výrobku, která by výrobnímu odvětví Společenství nezpůsobovala újmu.
   Korpustyp: EU
Demnach wird die betroffene Ware im Rahmen der Höchstmenge zu einem Preis verkauft, der die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigt.
Nabídli prodávat dotčený výrobek v rámci množstevního limitu za cenu rovnající se částce nutné k odstranění poškozujících účinků dumpingu nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena, která nezpůsobuje újmu, obdobného výrobku pro výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt.
Na tomto základě byla vypočítána cena pro obdobný výrobek nepoškozující výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wiederum wurde anhand des zur Berücksichtigung der korrigierten Gewinnspanne berichtigten Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ermittelt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla stanovena po úpravě prodejní ceny výrobního odvětví Společenství s cílem zohlednit revidované ziskové rozpětí.
   Korpustyp: EU