Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schädlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schädlich škodlivý 1.249 příznivý 284 negativní 49 nepříznivý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schädlich škodlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du ihnen gesagt, dass das schädlich ist?
Řekla jsi jim, že je to škodlivý časopis?
   Korpustyp: Untertitel
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen , da es schädlich für Wasserorganismen ist .
Advocate nesmí kontaminovat povrchové vody , protože má škodlivé účinky na vodní organizmy .
   Korpustyp: Fachtext
Solch ein Abhängigkeitsverhältnis kann sich schädlich auf gewisse Prozesse auswirken, die in diesem Alter von Bedeutung sind.
Nadměrná závislost jeden na druhého může být škodlivá na určité procesy, které se vyskytují v tomto věku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückstände haben unter Umständen schädlichere Auswirkungen als der Stoff selbst.
Stává se, že rezidua mají škodlivější účinky než samotná látka.
   Korpustyp: EU DCEP
Hausmutter, Sie reden mit jemandem, der die schädliche Wirkung von Alkohol sehr ernst nimmt.
Paní správkyně, mluvíte s někým, kdo bere škodlivé účinky alkoholu velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
b) er darf keine unmittelbaren oder mittelbaren schädlichen Auswirkungen
b) nemá žádný bezprostřední ani zpožděný škodlivý účinek :
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Plastový materiál štítu blokuje škodlivé paprsky a napomáhá regeneraci buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue System berücksichtigt die Besorgnisse bezüglich des möglichen schädlichen Steuerwettbewerbs.
Nový systém bude řešit obavy týkající se možnosti škodlivé daňové soutěže.
   Korpustyp: EU
Ja, aber leider lässt dieser Prozess eine schädliche Chemikalie namens Styren frei.
Ano, ale bohužel během tohoto procesu se uvolňuje škodlivá chemikálie zvaná styren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädlich

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es soll schädlich sein.
Slyšel jsem, že to není zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schädlich.
- Že ti to škodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann schädlich sein!
To může být škodlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist grotesk schädlich.
To je až groteskně škodlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts Schädliches, wirklich.
Nic škodlivého, to vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
To je špatná výsada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stoffe sind nachweislich schädlich.
Bylo prokázáno, že tyto látky jsou škodlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über potenziell schädliche Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých účincích
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt schädlich und böse.
Způsobení velké škody nebo zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schädlich, Harry.
Neublíží ti to, Harry, ale změní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es nicht schädlich.
Není to škodlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schädlich und schlecht!
To se teda stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Schädliche Auswirkungen auf behandelte Kulturen
Nepříznivé účinky na ošetřené plodiny
   Korpustyp: EU
Dosis ohne beobachtbare schädliche Wirkung
hodnota dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku
   Korpustyp: EU IATE
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
Ovšem monopoly bohatství jsou přímo zhoubné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das fand ich nie schädlich.
Aspoň mně to tak nikdy nepřišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sehr schädliche Stunden.
- Ale na pár těžkých hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese CO2-Werte werden schädlich.
To množství CO2 bude jedovatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Marken! Rauchen ist schädlich!
Paní Markenová, kouření je pro vás špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer entscheidet, was schädlich ist?
Kdo o tom rozhoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol ist für junge Menschen besonders schädlich.
Ty jsou pro mladé lidi obzvláště škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Škodlivé pro pacienty trpící alkoholismem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher bei alkoholabhängigen Patienten schädlich .
Nebezpečí pro osoby trpící alkoholismem .
   Korpustyp: Fachtext
schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit von
škodlivé účinky na zdraví člověka
   Korpustyp: EU DCEP
Viele davon können schädliche Auswirkungen haben.
Mnohé z nich mohou vyvolávat škodlivé účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung, Steuerwettbewerb sei schädlich, ist umstritten.
Tvrzení, že daňová konkurence může být škodlivá, je diskutabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wie schädlich das ist?
Já s tím přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass schädliche Chemikalien ins Essen gelangen.
A nebudeš mít v jídle chmikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Es schädlich, die Front weiter zu schwächen.
Podrobení armády v těchto podmínkách je šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Connexus ist jetzt ein schädliches Produkt.
Connexus je od této chvíle považován za závadný výrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Connexus ist ein schädliches Produkt.
Opakuji, Connexus je považován za závadný výrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plasmaschock wäre schmerzhaft, aber nicht schädlich.
Je to bolestivé, ale fyzicky jim to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Schädliche Stimulationen, es wird Ihr Gehirn irritieren.
Nezdravá stimulace, to naštve váš mozek.
   Korpustyp: Untertitel
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H400 Vysoce toxická pro vodní organismy (R50)
   Korpustyp: EU
(kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
H413: Kann für Wasserorganismen langfristig schädlich sein
H413: Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
   Korpustyp: EU
Gefährliche, schädliche oder giftige Stoffe oder Zubereitungen
Nebezpečné nebo toxické látky nebo přípravky
   Korpustyp: EU
(kann in Gewässern langfristige schädliche Wirkungen haben)
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere hervorrufen
mají škodlivé účinky na měkkýše
   Korpustyp: EU
(Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
R 53 (Může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Angaben über potenziell schädliche oder unannehmbare Auswirkungen
Informace o potenciálně škodlivých či nepřijatelných účincích
   Korpustyp: EU
spezifische schädliche Auswirkungen und pathologische Veränderungen;
specifické nepříznivé účinky a vyvolané patologické změny;
   Korpustyp: EU
Informationen über schädliche Wirkungen und Risiken
Informace o nebezpečnosti a rizicích
   Korpustyp: EU
höchste geprüfte Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkung
NOEC
   Korpustyp: EU IATE
höchste geprüfte Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkung
koncentrace bez pozorovaných účinků
   Korpustyp: EU IATE
Tabakrauch ist eine sehr schädliche Substanz.
Tabákový kouř je velmi škodlivá látka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sensoren würden schädliche Organismen anzeigen.
Naše senzory by odhalily přítomnost všech škodlivých organizmů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Wein wäre schädlich.
Já myslel, že to škodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist nicht schädlich, oder?
- To ale není škodlivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Behandlung hat schädliche Nebenwirkungen.
Ne, to leky mají perniciózní vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
die Wahrscheinlichkeit, dass potenziell schädliche Auswirkungen eintreten.
pravděpodobnost, že potenciálně škodlivé účinky skutečně nastanou.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass schädliche Auswirkungen auftreten.
To znamená, že dojde k nepříznivým účinkům.
   Korpustyp: EU
Schädliche oder gefährliche Stoffe und Materialien
Škodlivé či jedovaté látky a materiály
   Korpustyp: EU
Akut aquatische Toxizität und längerfristig schädliche Wirkungen
Akutní toxicita ve vodním prostředí a dlouhodobé nepříznivé účinky
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, wie schädlich das ist?
- Víš, jak to zbraně ničí?
   Korpustyp: Untertitel
N R52/53 (Schädlich für Wasserorganismen und kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
N R52/53 (Nebezpečný pro vodní organismy, může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist schädlich, und seine Auswirkungen sind pervers.
Tato zpráva je škodlivá a její účinky jsou zrůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann daher für Menschen mit Phenylketonurie schädlich sein .
Proto může uškodit nemocným s fenylketonurií .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst in geringen Mengen ist Alkoholkonsum schädlich für den Fötus.
Požívání alkoholu, a to i v malých množstvích, má škodlivé účinky na plod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Emissionshandel funktioniert einfach nicht; er ist schädlich.
Obchodování s emisemi prostě nefunguje a to je pro nás škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten laufen wir Gefahr, den Betrieben weitere schädliche Belastungen aufzuerlegen.
Jinak hrozí, že bude podnik vystaven další rušivé zátěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontakt mit dem Gel kann für Menschen schädlich sein .
Kontakt s gelem může být pro člověka nebezpečný .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche
Studie na zvířatech nenaznačují přímé ani nepřímé škodlivé účinky co se týče reprodukční toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Wie die meisten Subventionen ist sie wirtschaftlich schädlich.
To je ekonomicky špatné, jako všechny dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
vzhledem k tomu, že by se mělo předcházet regulační arbitráži, která by měla nežádoucí následky,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gesetzgeber müssen wir aber bestimmte schädliche Produkte verbieten.
Je však nezbytné, abychom, jakožto zákonodárci, určité škodlivé produkty zakázali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, oder für Tiere oder die Umwelt unerwünscht oder schädlich ist.
nebo předměty, které používá nebo vyrábí, nebo na zvířata nebo na životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen sind aus wirtschaftlicher, sozialer und politischer Sicht schädlich.
Tato vyjednávání jsou škodlivá jak z hospodářského, tak i sociálního hlediska, stejně jako z hlediska demokratického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genitalvestümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
Mrzačení ženských pohlavních orgánů a nepřípustné tradiční zvyklosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sind erhebliche schädliche Auswirkungen zu befürchten, können die Mitgliedstaaten
Pokud existuje významné riziko nepříznivých účinků, mohou členské státy uplatnit kritické úrovně
   Korpustyp: EU DCEP
Genitalverstümmelung bei Frauen und andere schädliche traditionelle Praktiken
Mrzačení ženských pohlavních orgánů a nepřípustné tradiční zvyklosti
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
L. vzhledem k tomu, že by se mělo vyhnout regulační arbitráži, která by měla nežádoucí následky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, wie schädlich der Konsum von Tabak ist.
Víme, jak škodlivá je konzumace tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie versehentlich zuviel REGRANEX auftragen , sind schädliche Folgen unwahrscheinlich .
Pokud použijete nedopatřením nadměrné množství přípravku REGRANEX , není pravděpodobné , že by Vás poškodil .
   Korpustyp: Fachtext
Robenacoxib hatte auch keine schädliche Wirkung auf Knorpel oder Gelenke.
Robenakoxib nepůsobí nepříznivě na chrupavky a klouby.
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Untersuchungen lassen bisher nicht auf schädliche Auswirkungen schließen .
Testy na zvířatech dosud nepřinesly žádné důkazy škodlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Untersuchungen lassen bisher nicht auf schädliche Auswirkungen schließen .
Testy na zvířatech dosud nepřinesly žádné důkazy embryotoxicity nebo teratogenity .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nur so 'ne neue schädliche Sucht.
Je to jen další nezdravá závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass nichts so giftig, teuflisch und schädlich sei wie Aufrührer.
Že nic na světe není tak jedovaté, tak odporné a ďábelské, jako vzpoura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schädlich für das Empire und Indien.
Jste na škodu království a britské nadvládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diesen Bericht zu diesem Zeitpunkt für schädlich.
A nepřikládám žádný význam této nepodložené žurnalistice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass das Mal so schädlich ist?
Kdo by řekl, že Znamení je tak toxické.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch ist schädlich für Luftröhre und Lunge.
Je tu moc nahuleno. Trpí tu průdušky a plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Beides hätte schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt.
Obě tato řešení by měla škodlivé dopady na zdraví a na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Es ist wohl ein eher schädliches Umfeld für ein Baby.
Jak to můžete jen tak říct?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass ich so schädlich bin?
Co když tihle adoptivní rodiče jsou nějací svinský sexuální perverzáci?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr euren Eltern, dass Schokolade schädlich ist?
Kdyby vám rodiče řekli, že čokoláda je nebezpečná, věřili byste jim?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich, Herr Bürgermeister, jagen Sie schädliche Bestien.
Vy děláte to, co já, pane starosto. Lovíte havěť.
   Korpustyp: Untertitel
Schwermetalle, meistens Blei, andere Dinge, die für Menschen schädlich sind.
Těžké kovy, hlavně rtuť a další lidem nebezpečné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann für Wasserorganismen schädlich sein mit langfristiger Wirkung
Mohou vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
   Korpustyp: EU
Schädlich beim Einatmen, da Nervenzellen geschädigt werden können.
Vdechnutí je škodlivé, neboť může dojít k poškození nervových buněk.
   Korpustyp: EU
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung.
H413 Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
   Korpustyp: EU
„schädliche Störungen“ bezeichnet Störungen, die die Erfüllung der Leistungsanforderungen verhindern,
„škodlivým rušením“ se rozumí rušení, které brání dosahování požadavků na výkonnost;
   Korpustyp: EU
Das Kupieren der Zehen ist schädlich und sollte unterlassen werden.
Zkracování posledních článků končetin je škodlivé a nemělo by se používat.
   Korpustyp: EU
(Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben)
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí),
   Korpustyp: EU
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein, mit langfristiger Wirkung (R53)
H413 Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy (R53)
   Korpustyp: EU
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein mit langfristiger Wirkung
H413 Mohou vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
   Korpustyp: EU
Wirkstoff, bei dem es eindeutige Hinweise auf schädliche Auswirkungen gibt
Účinné látky, u kterých jsou jasné známky škodlivých účinků
   Korpustyp: EU
schädliche Auswirkungen durch die langfristige Exposition gegenüber dem Wirkstoff festzustellen;
identifikaci nepříznivých účinků vyplývajících z dlouhodobé expozice účinné látce,
   Korpustyp: EU
Es wurden schädliche Auswirkungen für die menschliche Gesundheit festgestellt.
Byly zjištěny škodlivé účinky na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU