Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schändlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schändlich hanebný 37 podlý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schändlich hanebný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
   Korpustyp: Literatur
Für den schändlichen Rückzugsbefehl wird Takakura zum gemeinen Soldaten degradiert.
Pro přikázání hanebného ústupu jste od dnešního dne degradován na vojína!
   Korpustyp: Untertitel
London Labour hat die Kommission unterstützt: Das ist ein weiterer schändlicher Betrug an unseren Küstengemeinschaften!
Strana práce v Londýně podpořila Komisi: je to jen další příklad hanebné zrady našich pobřežních komunit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tvé metody jsou kruté a hanebné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zuviel gesagt, wenn man in Advokatenkreisen solche Verhältnisse schändlich nennt.
Není nadsázkou, říká-li se mezi advokáty, že to j sou hanebné poměry.
   Korpustyp: Literatur
Sie wusste, dass Chuck ihren Tod nur vorgespielt hatte. Aus irgendeinem schändlichen Grund.
že Chuck z jakéhosi hanebného důvodu předstírala svou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
Opakuji: to, co se tady dnes večer děje, je ubohé a hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat Müller schändliche Pläne für Kleinfelter.
Samozřejmě že Mueller má hanebné plány ohledně Kleinfeltera.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend: Die Drohung mit dem Vertrag von Lissabon finde ich durchaus schändlich!
Jedna poznámka na závěr: vyhrožování Lisabonskou smlouvou považuji za doslova hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihm folgen und seinen schändlichen Plan erahnen. Darum wollen wir nicht, dass sich ihm die Nackenhaare aufstellen.
Budeme ho sledovat a přijdeme na jeho hanebné plány, takže nechceme, aby byl podezřívavý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schändlich

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beendet dies schändliche Tun.
Přestaňte s touto nespravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
- Roger, das ist schändlich.
-Rogere, to je hanebné.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, du schändliche Schlampe.
- Sookie, ty špinavá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Lästern ist so schändlich.
Pomluvy jsou tak nízké!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schändliche Gedanken.
Máme i nečestné představy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schändlich.
- To je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schändliche Entwicklung der Ereignisse.
Je to ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mehr als schändlich.
- To je horší, než nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Těm hnusným pomluvám nikdo nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist schändlich, Sir.
/Vaše chování bylo hanebné, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Und schändlich, fürchte ich, spieltest du darum.
A obávám se, žes o to zahrál nečistě.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wurde gesagt, dass es schändlich war.
Řekli ti, že je to ostudné.
   Korpustyp: Untertitel
DER SCHÄNDLICHE DEUTSCHE BESUCHT NACHTS DIE KÖNIGIN
Vilný Němec na noční návštěvě u královny
   Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister, dieser Rüpel hat sich schändlich benommen.
Strážníku, tento hrubián se choval nedůstojné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das ist ja schändlich.
Bože, ta je špinavá!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat Müller schändliche Pläne für Kleinfelter.
Samozřejmě že Mueller má hanebné plány ohledně Kleinfeltera.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du damit aufhören "schändlich" zu sagen?
Můžete jen přestat říkat hanebné?
   Korpustyp: Untertitel
König, verzeiht die schändliche Tat meines Ministers!
Králi Lu! Prosím, odpusťte onen ohavný čin mého vyslance!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein schändliches Spiel darum gespielt.
Nezahráls o to čestně:
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
Námitka. To je skandální útok!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Schändliches, das kann ich dir versichern.
Nic nekalého, to tě ujišťuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Tvé metody jsou kruté a hanebné.
   Korpustyp: Untertitel
- Schändlich, dass du mein Vater bist.
- Stydím se, že jsi můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerstand gegen den Gesetzesentwurf ist schändlich.
Její opozice proti zákonu je nestoudná."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schändlich gehandelt, wie du sagst.
Myslíš si, že jsem zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ihr schändliches Verhalten jedoch voll und ganz.
Ale já plně chápu jejich odporné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es absolut schändlich, wie der Präsident sich verhält.
Myslím, že chování pana předsedy je naprosto zavrženíhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat die Teilung durch eine schändliche Mauer teuer bezahlt.
Evropa draze zaplatila za to, že byla rozdělená zdí hanby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weigere mich, so eine schändliche Frage zu beantworten.
Je mi krajně nepříjemné odpovídat na tak choulostivou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle werden mir diese schändliche Tat teuer bezahlen.
Za tuhle urážku budou všichni trpět!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind schändliche Gefängnispraktiken absolut nicht auf Amerika beschränkt.
Svévolné zacházení s vězni samozřejmě není jen výsadou Američanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es, weil du etwas Schändliches getan hast?
To proto, že jsi udělal něco hanebného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte sind viel zu schändlich, sie ohne Sünde auszusprechen.
Ve slovech není ani tolik cudnosti, aby nebylo přestupkem je vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schändlich zu lügen, du verwöhntes Muttersöhnchen.
Lhát je ostudné! Jsi celý po matce!
   Korpustyp: Untertitel
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
Z toho, co napsali naši předkové, je to zkažený vraždící stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schändliches Versäumnis von uns allen, unseren Pflichten im Hinblick auf den Binnenmarkt nachzukommen.
Je to ze strany nás všech ostudné zanedbávání našich povinností v oblasti společného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Das, was hier heute Abend geschieht, ist erbärmlich und schändlich.
Opakuji: to, co se tady dnes večer děje, je ubohé a hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns steht eine Aussprache zum Thema der Rückwürfe vor, eine schändliche Aussprache über schlecht konzipierte Rechtsvorschriften.
Čeká nás rozprava na téma výmětů, ostudná rozprava o špatně připraveném právním předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Brusel se provinil tím, že se až doposud skrývá. Moji spoluobčané nemohou dále snášet toto ostudné chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend: Die Drohung mit dem Vertrag von Lissabon finde ich durchaus schändlich!
Jedna poznámka na závěr: vyhrožování Lisabonskou smlouvou považuji za doslova hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht zuviel gesagt, wenn man in Advokatenkreisen solche Verhältnisse schändlich nennt.
Není nadsázkou, říká-li se mezi advokáty, že to j sou hanebné poměry.
   Korpustyp: Literatur
Man bekommt den Eindruck, dass Russland mit Panzern, Gaspipelines, Informationen und Fehlinformationen ein schändliches Spiel treibt.
Člověk z toho má dojem, že Rusko brilantně ovládá hry s tanky, plynovody, informacemi a dezinformacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dich in schreckliche Ausgaben zu stürzen und das Vermögen deiner Eltern schändlich zu vergeuden?
Žít si na vysoké noze a zbůhdarma promarnit veškeré jmění, které pro tebe tvoji rodiče nashromáždili v takovém potu tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl seine Tochter in jenem Sommer am Meer so schändlich mit deinen Gefühlen gespielt hat.
Navzdory té hanebné hře, kterou s tebou jeho dcera tehdy hrála.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollen der Welt sagen, dass wir ein schändliches Geheimnis sind.
A nech je říct světu to ohavné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte sehr, du hast ein schändliches Spiel darum gespielt.
a obávám se, nezahráls o to čestně.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Eltern mißbrauchten mich schändlich. Das ging mir nie aus dem Sinn.
Mí rodiče mě tloukli a udělali ze mě parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Meinung ist, dass du etwas Schändliches mit diesen Mädchen gemacht hast!
Má se za to, žes těm dívkám něco provedla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
V hlavním městě ostatně sociální demokraté propadli na celé čáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
Co to bylo za představení před jeho lordstvem?!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schändlich ihnen gegenüber, einfach aufzugeben und es diesen Tieren leicht zu machen.
Nejspíš by je pěkně nasralo, kdybychom lehli jak psi a nechali tahle zvířata, aby nás dostala tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Schändliche, das zurückwich vor dem Lichte Jesu, kommt nun nach oben und geißelt uns alle!
Zrůdy, jež se bály Krista, lezou ze svých děr, aby sužovaly tuto zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unerträglich, wie so ein aufrechter, so ein ehrenwerter Gentleman so schändlich getäuscht wird.
Nedokážu snést pohled na takového správného gentlemana a vědět, že je tak ohyzdně podváděn.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
Nic nemůže vymazat nebo omluvit tento jediný odporný krvavý čin!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist nur, sie könnten auch für schändliche Zwecke angewendet werden.
Nebezpečí spočívá v tom, že naše znalosti mohou být užity i k temnějším účelům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schändliches Gesetz, das auf Gräuel basierende Transaktionen stützt.
Je to ostuda zákona, který podporuje finanční transakce v těchto krutostech.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest bereits so schändliche Vorfälle, dass wir es beinahe schon absagen mussten.
Kvůli tvému vychování jsme to téměř museli zrušit. A buď šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund konnte der Untersuchungsausschuss zu den CIA-Flügen seine Arbeit nicht zu Ende bringen: Da gab es europäische Regierungen, die ihr schändliches Handeln, und das schändliche Handeln der Außenpolitik von George W. Bush, vertuschen wollten.
To je důvod, proč vyšetřovací výbor pro lety CIA nemohl svou práci dokončit: existovaly evropské vlády, které skrývaly své hanebné jednání, hanebné jednání Bushovy zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens - und das ist weder schändlich noch kläglich, Herr Scholz - muss das Sicherheitsrisiko für das Aufnahmeland geklärt sein.
Zaprvé - a to není ani ostudné, ani trestuhodné, pane Scholzi - musí se objasnit bezpečnostní riziko hostitelské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Regierung gelobte, diese schändliche Situation zu beenden - hat dies jedoch bis zum heutigen Tag nicht getan.
Vláda Spojeného království přislíbila, že ukončí tato nemravná opatření - ale dosud se jí to nepodařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Rechtsvorschriften unverzüglich umgesetzt werden, damit diese schändliche Praxis so bald wie möglich enden kann.
Doufám, že tato legislativa bude provedena bez prodlení, aby mohla být tato hanebná praxe co nejdříve zastavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An jedem Tag, wo du weg warst, wurde mir klarer, wie schändlich es war, von dir etwas anderes zu wollen.
Každý den, co jsi byl pryč, mi ukázal, že to bylo hanebné přesvědčovat tě o jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es notwendig und nicht im Mindesten schändlich, sich von Herzen zu freuen über diese kleine Welt,
Proto se musíme beze studu radovat z našeho malého světa,
   Korpustyp: Untertitel
König, Cawdor, Glamis, alles, wie's angezeigt die Zauberschwestern. Und ich fürchte sehr, du hast dein schändlich Spiel darum gespielt.
Král, Cawdor, Glamis, vše, jak vědmy přislíbily, a obávám se, žes o to zahrál nečistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Keller etwas Schändliches passierte, könnte unsere Unbekannte darüber verärgert sein, nicht wegen dem toten Anwärter.
Jestli se v tom sklepě stalo něco nekalého, neznámého mohlo naštvat tohle a ne mrtvý nováček.
   Korpustyp: Untertitel
In Demokratien werden schändliche Fehler begangen, aber schließlich werden sie behoben oder man entschuldigt sich zumindest dafür.
Demokracie dělají hanebné chyby, ale nakonec je napraví nebo se za ně přinejmenším omluví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde Nahrungsmittelhilfe das Überleben eines Staates sichern, der seine Bürger so schändlich behandelt, wie kein anderes Land auf der Welt?
Pomůže potravinová pomoc zajistit přežití státu, jehož chování k vlastním občanům patří k nejstrašnějším na světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts gehören Folterkammern zu den Spielregeln und sind nicht nur groteske und schändliche Fehler schlecht geführter Truppen.
V mnoha místech představují mučírny pravidla hry, nikoliv pitvorné a ostudné chyby špatně dozorovaných vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schändliche lächelt ihrer Mittelmäßigkeit zum Trotz und gibt sich ab mit dem größten Exoten vor ihres Vaters Augen.
A prznitelka se usmívá navzdory své podprůměrnosti a otci na očích se tahá s největším exotem v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass unsere Bürger denken, ihre Vertreter seien für einen Text verantwortlich, der zu Unrecht als "schändliche Richtlinie" bezeichnet wird.
Nedovolíme, aby si naši občané mysleli, že jejich zástupci jsou odpovědni za přijetí dokumentu, který bývá neprávem označován za "směrnici hanby".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb finden wir es schändlich, dass Tariq Aziz, der mit Saddam Hussein zusammengearbeitet hat, und zwei seiner Helfer, vielleicht gehängt werden.
Proto je podle nás hanebné, že Táriku Azízovi, spolupracovníkovi Saddáma Husajna, a dvěma z jeho pomocníků hrozí smrt oběšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schändliche Spektakel der vergangenen Wahlen ist ein erneuter Beweis dafür, dass dieser skrupellose Diktator sich keinen Deut um Demokratie schert.
Toto potupné představení nedávných voleb je opět důkazem, že bezohlednému diktátorovi vůbec nezáleží na demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Burma führt auch die schändliche Liste der Länder an, in denen es häufig zu Verfolgungen der Vertreter religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, kommt.
Barma také figuruje na předním místě ostudného seznamu zemí, ve kterých dochází k perzekuci zástupců náboženských menšin, včetně křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der angenommene Text verpflichtet die 27 Mitgliedstaaten sowie die Kommission dazu, gemeinsame Initiativen und Instrumente zu entwickeln, um zusammen gegen die schändliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen.
Přijaté z zavazuje 27 členských států i Komisi k vypracování společných iniciativ a nástrojů s cílem společně se vypořádat s poskvrnou, kterou představuje násilí na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wir haben alle für die Schließung von Guantánamo gefochten, und wir begrüßen alle die Entscheidung von Präsident Obama, dieses schändliche Gefängnis nun auch zu schließen.
(FR) Pane předsedající, všichni jsme bojovali za uzavření Guantánama všichni vítáme rozhodnutí prezidenta Obamy o uzavření této věznice hanby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfach zu dem, herauszukriegen, wer Olivers Eltern gewesen sind, und ihm zu seinem Erbe zu verhelfen, das ihm so schändlich geraubt wurde.
Prostě vypátrat Oliverův původ, a pokud je celá ta historka pravdivá, zachránit a vrátit mu dědictví podvodně mu uloupené.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben gegen dieses schändliche Terrorabkommen gestimmt, das den US-Geheimdiensten im Rahmen der "Zusammenarbeit gegen den Terrorismus" persönliche Daten über jeden Einwohner der EU liefert.
Hlasovali jsme proti této hanebné dohodě o teroru, která v rámci "protiteroristické spolupráce" poskytuje tajným službám Spojených států osobní údaje o všech obyvatelích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inhaftierung der Journalistin Roxana Saberi aufgrund von Spionagescheinbelastungen ist schändlich und ein weiteres schreckliches Verbrechen auf der langen Liste des kriminellen Missbrauchs des faschistischen Regimes in Teheran.
Paní předsedající, uvěznění novinářky Roxany Saberiové na základě vymyšleného obvinění ze špionáže je hanebné. Je to další ohavný zločin na dlouhém seznamu zločinného chování fašistického režimu v Teheránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes ist jedoch von den hitzigen Diskussionen über ein schändliches Gesetz überschattet worden, das die Grundwerte der Union verletzt.
Začátek maďarského předsednictví byl však zastíněn vášnivými debatami o ostudném zákoně, který poskvrňuje základní hodnoty Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verdient mehr als das schändliche Vergessen, dem er aufgrund der variablen Geometrie der Empörung mancher meiner Kolleginnen und Kollegen anheimgestellt wird.
Zaslouží si více než jen trestuhodné přehlížení, ke kterému je odsouzen rozporuplným rozhořčením některých mých kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des bisherigen Versagens der internationalen Gemeinschaft, den Hunger zu bekämpfen, halte ich das für nichts anderes als schändlich.
Ve světle toho, že společenství dosud selhává ve vymýcení hladu, je něco takového přímo hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Großteil Ihres Textes wurde in den Bericht aufgenommen, und ich halte es für schändlich, wenn Sie sich jetzt Ihre Hände in Unschuld waschen!
Do zprávy byla začleněna řada vašich textů a považuji za ostudné, že od něho nyní dáváte ruce pryč!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung einer europäischen öffentlichen Rating-Agentur würde ein Oxymoron sein, eine schändliches, autoritäres Unternehmen, das unternommen wird, um die öffentliche Kontrolle über den Markt zu erweitern.
Nicméně vytvoření evropské veřejné ratingové agentury by bylo nelogickým, nešťastným a autoritářským krokem za účelem rozšíření veřejné kontroly nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat mir versprochen, diese Ziffer würde gestrichen und die Kommission hat sie wieder eingebracht - eine schändliche Frage, die man keiner Frau stellen darf.
Komise mi dala slib, že tato otázka bude odstraněna, a pak ji sama vrátila zpět - tak hanebnou otázku, že nelze od žádné ženy žádat, aby se s ní smířila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist,
A prohlašuji že tento bezbožný nevěrec. A tato hanebná skvrna. Tento ohavný démon mezi námi!
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest bei der Geburt aus meinen Armen gerissen, weil mein Vater mich für eine geschwängertes, schändliches Luder hielt und zweitens war das vor 500 Jahren.
Po narození mi tě vytrhli z rukou, protože si můj otec myslel, že jsem nějaká zbouchnutá děvka, a za druhé, už je to 500 let.
   Korpustyp: Untertitel
Der galaktische Gangster Jabba Der Hutt hat den Kopfgeldjäger Cad Bane auf eine schändliche Mission geschickt, die im Kerzen der Republik stattfinden soll.
Galaktický gangster Jabba Hutt poslal nájemného lovce Cada Banea na zlověstnou misi, která zasáhne samo srdce Republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich dich nicht sonderlich mag, so glaube ich dennoch, dass du genug Liebe zu deinem Vater getragen hast, um seine schändliche Ermordung zu rächen.
Ačkoli nemám o tobě valné mínění, přesto věřím, žes měl svého otce rád. Dost na to, abys potrestal vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu deuten dass es etwas schändliches hier gibt, obwohl Sie wissen, dass jeder Richter, denn sie hier an schleppen, den fünften nehmen wird.
Pokoušíte se naznačit, že je tady něco zločinného, když víte, že ve skutečnosti, že každý soudce, kterého sem dotáhnete, se odvolá na pátý dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wieder tun wird und gemieden werden sollte.
Naučil mě, že člověk, který byl jednou vinen z nečestnosti, z ní může být vinen i podruhé a měli bychom se mu vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
Národní jazyky vymírají, mají problém s vyjadřováním, ale místní jazyky mizí skutečně ostudným způsobem, i když by měly být chráněny, což je případ federalistické reformy v Itálii, kterou se snažíme navrhnout a zavést do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die ziemlich schändliche Aktion von Präsident Sarkozy in Frankreich hinweisen, als der Staat seinen eigenen Herstellern Beihilfen gewährt, auf die ausdrückliche Versicherung hin, dass sie die Produktion aus anderen Mitgliedstaaten abziehen würden.
Chci zejména zmínit ostudné kroky ze strany prezidenta Sarkozyho ve Francii, který poskytl státní pomoc vlastním výrobcům na základě jejich výslovného ujištění, že bude stažena výroba z jiných členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
Ostudná epizoda z května, kdy se barmský ministr zahraničních věcí zúčastnil summitu sdružení ASEM v Německu, a porušil přitom zákaz EU vycestovat, se již nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich respektiere die Tatsache, dass das irische Volk jetzt für den Vertrag von Lissabon gestimmt hat, obwohl ich es für schändlich halte, dass es von Staaten, die nicht einmal ein Referendum durchgeführt haben, dazu gedrängt wurde, eine zweite Stimmabgabe vorzunehmen.
Respektuji skutečnost, že irští občané nyní hlasovali ve prospěch Lisabonské smlouvy, přestože považuji za ostudné, že byli nuceni k uspořádání druhého hlasování zeměmi, které neměly ani jedno referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schändlich, dass die rechten Behörden in der Republik Polen - indem sie sich dem Druck von der Hierarchie der katholischen Kirche beugen - den Polen durch die ihnen zustehenden Rechte verweigern.
Je ostudné, že pravicové správní orgány Polské republiky ustoupily tlaku hierarchie katolické církve a upírají Polákům práva, která jim náleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen der großen Mehrheit der Oppositionsmitglieder kann ich sagen, dass wir den Vertrag von Lissabon unterstützen und wir es bedauern, dass die Mittel der slowakischen Opposition, gegen ein derart schändliches Pressegesetz zu protestieren, begrenzt sind.
Za naprostou většinu opozičních poslanců mohu říci, že podporujeme Lisabonskou smlouvu a litujeme, že prostředky protestu slovenské opozice proti tak ostudnému tiskovému zákonu jsou omezovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Waldbrände, denen 75 unserer Mitmenschen und mehr als 250 000 Hektar Wald zum Opfer gefallen sind und die Tausenden normalen Haushalten enorme Verluste gebracht haben, sind ein beispielloses und schändliches politisches, wirtschaftliches und ökologisches Verbrechen gegen unser griechisches Volk.
Požáry, které si vyžádaly 75 životů našich bližních a více než 250 000 hektarů lesa, přičemž způsobily obrovské ztráty tisícům domácností, jsou neslýchaným, odporným politickým, hospodářským a ekologickým zločinem spáchaným na lidu naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vererben ist bereits zu einer Utopie geworden, und Assoziierungsabkommen werden wiederholt verletzt. Ein Beispiel ist der schändliche Fall von Tomaten aus Marokko, der vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung bestätigt wurde; die Kommission hat jedoch keine wesentlichen Maßnahmen getroffen.
Posloupnost je již utopií a dohody o přidružení se opakovaně porušovány, jako v ostudném případě s rajčaty z Maroka, který uznal Evropský úřad pro boj proti podvodům, ale Komise žádné rozhodné kroky nepodnikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die eingehende Befassung mit dieser internen Angelegenheit, und das ist es, was die italienischen Sozialisten wollen, in meinen Augen eine für ihr Land schändliche Form der Politik.
Proto je šťourání do tohoto vnitřního problému, což je to, co italští socialisté chtějí, pro jejich zemi ostudnou formou politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung Bakijew, die leider an die Macht kam, verriet auf schändliche Weise die Hoffnungen des Volkes auf ein besseres Leben, indem sie ein korruptes und autoritäres Regime errichtete.
Bakijevova vláda, která přišla k moci, bohužel naděje na lepší život pro masy zmařila a zřídila zkorumpovaný a autoritářský režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte