Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schätzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schätzen ocenit 429 odhadovat 408 odhadnout 396 vážit 116 cenit 77 myslit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schätzen ocenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter sagt, später wisse ich es zu schätzen.
Podle mámy to prý ocením, až budu starší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Ereignisse in Ägypten und die beste Reaktion darauf heute sehr geschätzt.
Velmi jsem dnes ocenil možnost výměny názorů na události v Egyptě a na nejlepší reakci na tyto události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Leider schätzen wir sie oft nicht genug, bis ein Mitglied der Familie oder Freunde oder auch wir selbst erkranken.
Často je bohužel řádně oceníme, až když někdo z rodiny nebo z přátel onemocní, nebo když onemocníme sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Velmi jsem ocenil dobrou spolupráci s Radou, zvláště s portugalským předsednictvím, a s Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Arbeit von Frau Laperrouze sehr und habe daher für die Annahme gestimmt.
Velmi jsem ocenil práci paní Laperrouzeové, proto jsem hlasoval pro přijetí této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wirklicher künstler wird nie zu seinen Lebzeiten geschätzt.
Víte, stejného umělce nikdy neocení jeho vlastní doba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir schätzen das sehr.
Velmi si toho vážíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schätzen die Verborgenheit.
Samota má pro nás velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's schätzen lassen.
Ne, je to mnohem cennější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie schätzen.
- Můžeme ho uhádnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir zu schätzen.
- To se cení!
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen Sie sich glücklich.
Můžete mluvit o velkém štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schätzen deine Leistung.
- Každý si cení tvého přínosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schätzen Sie?
- Řekni mi zhruba, jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schätzen das.
A toho my si vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen eure Geduld.
Vážíme si vaší trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Maler schätzen Sie?
Máte nějaké zvláštní oblíbence?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer schätzen Diskretion.
Takoví muži oceňují diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen Sie meine Arbeit.
Když uvážíš, co tu všechno dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre Hilfe.
Budeme vám vděčni za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen Sie sich glücklich.
Můžete se považovat za šťastlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Viele schätzen das Rentenalter.
Dost lidí si na důchod nestěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen insgesamt 3.000.
Celkem to odhadují na 3 000 obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen dich, Marvin.
My tě oceňujeme, Marvine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Dürckheim sehr.
Dückheima si velmi vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen unsere Isolation.
Ceníme si naší izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Zyprer schätzen alle.
Všechny tu máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Leute schätzen Privatsphäre.
- Tihle lidé si cení soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schätzen nicht.
- Vy byste řekl, že je?
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzen liegt mir nicht.
- Hádání není jednou z mých vlastností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihren Freiwilligeneinsatz.
Děkujeme vám, že jste se přihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen was, Dean?
Co asi jo, Deane?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber schätzen Sie Ihres?
- A vážíš si ty tvého?
   Korpustyp: Untertitel
Einige schätzen seine Mehrdeutigkeit.
Někteří lidé oceňovali záhadnost a nejasnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schätzen Herrn Furtwängler?
Vážíte si pana Furtwänglera?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß das zu schätzen.
- Toho si cením.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich zu schätzen.
- Toho si cením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre Hilfe.
- Děkujeme za vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen die Kühnheit!
Naší cestou je hrdinská udatnost!
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich zu schätzen.
- Cením si toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich zu schätzen.
- Díky za to.
   Korpustyp: Untertitel
…und vielen Schätzen.
A s mnoha poklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schätzen das, Bruder.
Vážíme si to, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Das schätzen wir sehr.
Jo, vážíme si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen die Bürger diese Außenpolitik?
Cení si občané této zahraniční politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wüsste ich zu schätzen.
Opravdu bych to ocenil.
   Korpustyp: Untertitel
Menschlichen Wesen schätzen das Leben.
Lidské bytosti si váží života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich glücklich schätzen.
Můžete se považovat za šťastlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich sehr schätzen.
Opravdu bych si toho cenila.
   Korpustyp: Untertitel
-Er kann sich glücklich schätzen.
- Je to šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Sachkenntnis schätzen.
Jsem si jistý, že její schopnosti jsou nedocenitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
Opravdu jsem vám vděčnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns glücklich schätzen.
Jsme velmi šťastni, když se nad tím zamyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich glücklich schätzen.
Považujte se za šťastnou ženu, paní Reidová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
To oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
wird er sich glücklich schätzen.
zjistí, jaké má štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Geburtstermin schätzen?
Můžete mi říct kdy budu rodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es zu schätzen.
- Cením si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
-Já vím a moc si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Děkuji, moc si toho cením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es zu schätzen.
- To ti budu vážně vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mich glücklich schätzen?
- A to se mám cítit šťastně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Vím to, a samozřejmě to oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das zu schätzen.
Jsme vám za všechno vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty kann sich glücklich schätzen.
Myslím, že Kitty je šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre Worte, Minister.
Ceníme si otřepaných frází, ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
No, vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Freundschaft zu schätzen.
Naše přátelství je pro mě to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Ujišťuji vás že si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen und brauchen dich.
Jste důležitý a potřebujeme vás tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Díky, Jerry. Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Nachbarn schätzen dich.
Tví sousedi tě chválili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie schätzen Ehrlichkeit.
Říkal jste, že oceňujete upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß das zu schätzen.
- Vážím si toho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schätzen wir ihn falsch ein?
- Mýlíme se v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
Opravdu si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich glücklich schätzen.
Vy máte velké štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss das zu schätzen.
- Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre Hilfe sehr.
Vážíme si vaší pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
Oceňuju to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wüsste ich zu schätzen.
- Ocenil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß das zu schätzen.
- Cením si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen das zu schätzen.
Oba si toho vážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Reichweite schätzen?
Můžete mi říct jaký to mělo dosah?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Děkuju, cením si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Diky chlapci, vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich glücklich schätzen.
Považuj se za št'astlivce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wei ich zu schätzen.
- Už se těším na natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es zu schätzen.
- Vážím si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu Schätzen.
Jsem si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- Toho si cením, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich glücklich schätzen.
Máš kliku, tohle nikde neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich zu schätzen, Mike.
Cením si toho, Mikeu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, Jen zu schätzen.
Jen jsem si opravdu oblíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
To oceňuji, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen, das ist eine Ehe.
A to je skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- Opravdu si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre hilfe sehr.
To budete opravdu hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
A já si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen doch Schönheit, oder?
Určitě oceníš krásu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
No, toho si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Já ne. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer schätzen ihre Privatsphäre.
Tihle pánové si cení svého soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- Cením si toho.
   Korpustyp: Untertitel