Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter sagt, später wisse ich es zu schätzen.
Podle mámy to prý ocením, až budu starší.
Ich habe die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Ereignisse in Ägypten und die beste Reaktion darauf heute sehr geschätzt.
Velmi jsem dnes ocenil možnost výměny názorů na události v Egyptě a na nejlepší reakci na tyto události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
Leider schätzen wir sie oft nicht genug, bis ein Mitglied der Familie oder Freunde oder auch wir selbst erkranken.
Často je bohužel řádně oceníme, až když někdo z rodiny nebo z přátel onemocní, nebo když onemocníme sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Velmi jsem ocenil dobrou spolupráci s Radou, zvláště s portugalským předsednictvím, a s Evropskou komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
Ich schätze die Arbeit von Frau Laperrouze sehr und habe daher für die Annahme gestimmt.
Velmi jsem ocenil práci paní Laperrouzeové, proto jsem hlasoval pro přijetí této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wirklicher künstler wird nie zu seinen Lebzeiten geschätzt.
Víte, stejného umělce nikdy neocení jeho vlastní doba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat Cochise nicht geschätzt, dass es weltweit 500 sind?
Neodhadoval Cochise jejich počet na 500 na světě?
Im Fall der EZB werden die Wechselkursbereinigungen nicht unter Verwendung des Standardverfahrens geschätzt, sondern direkt aus den Rechnungslegungsdaten gemeldet.
V případě ECB se úprava vyplývající z kurzového přecenění neodhaduje pomocí standardního postupu; namísto toho se vykazuje přímo z účetních údajů;
Gleichzeitig wurden die Verbindlichkeiten für künftige Verpflichtungen gegenüber den derzeitigen Beschäftigten auf etwa 10 bis 15 Mio. ISK geschätzt.
K témuž dni se dluh odpovídající budoucím závazkům za stávající zaměstnance odhadoval na přibližně 10–15 milionů ISK.
Die Gesamtkapazität für Zitronensäure wurde auf 1800000 Tonnen geschätzt.
Celková kapacita na výrobu kyseliny citronové se odhadovala na 1800000 tun.
Auch die Abschöpfung von Mitteln der Union dürfte besser ausfallen als zuvor geschätzt.
Očekává se, že čerpání finančních prostředků z Unie bude rovněž lepší, než se původně odhadovalo.
Die Kosten für den Baustopp wurden damals auf rund 10 Mrd. ISK geschätzt.
Náklady na ukončení projektu se odhadovaly na přibližně 10 miliard ISK.
Größe und Gewicht des Opfers kann aus den Überresten nur geschätzt werden.
Výšku a váhu múžeme odhadovat jen z částečných pozústatkú.
Die Anzahl derjenigen, die auf Hilfe von außen angewiesen sind, wird auf zwei oder drei Millionen geschätzt.
Počet těch, kdo potřebují vnější pomoc, je odhadován na dva až tři miliony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
V době uzavření smlouvy byla cena na rok 2010 odhadována na 0,20 NOK.
- Art und Weise der Gewinnung, gemessen oder geschätzt je Ort der Gewinnung;
– způsobu, jakým byly vytěženy, měřeno nebo odhadováno na místo těžby,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
Náklady na údržbu mohou být odhadnuty porovnáním s běžnými poplatky účtovanými jinými účastníky trhu.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Auf dieser Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 52000 Tonnen geschätzt.
Na tomto základě byla celková výroba Unie v období šetření odhadnuta na přibližně 52000 tun.
Ich sollte den Schaden an einem Bauernhof schätzen.
Bylo jsem odhadnout škodu po bouři na jedné malé farmě.
Aufgrund der Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels im Urin wurde die Bioverfügbarkeit auf mindestens 70 % geschätzt .
Podle vylučování léku v nezměněné formě v moči byla biologická dostupnost odhadnuta na minimálně 70 % .
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
Kapitán Sulu odhadl, že naše cesta potrvá asi pět hodin po té co vstoupíme do mlhoviny.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
Očekávané způsoby předčasného splacení finančních aktiv a očekávané způsoby odstoupení od finančních závazků mohou být odhadnuty z historických dat.
Wir können schätzen, wie viel für industrielle Zwecke festgehalten wird.
Můžeme odhadnout, kolik je uloženo pro průmyslové účely.
Die Produktionskapazität wurde geschätzt, indem die Produktionsmenge durch die Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller geteilt wurde.
Výrobní kapacita byla odhadnuta na základě vydělení objemu výroby mírou využití kapacity u výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Wir können grob schätzen, was es uns kosten würde, die Natur zu ersetzen.
Je možné zhruba odhadnout, co by nás stálo nahradit přírodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christian. Wir beide haben um geliebt zu werden harte Zeiten durchgemacht, nur weil wir als Kinder nicht geschätzt wurden.
Christiane, ty a já jsme se uchýlili k takovým věcem, abychom byli milováni, protože si nás v dětství nikdo nevážil.
Ich wurde nie für meine Sportlichkeit geschätzt.
Nikdy si mě nevážili za mé atletické schopnosti.
Handelt es sich bei dem ersten Amtsinhaber allerdings um einen wenig bekannten Namen, wird damit das Schicksal des Amtes als weiterer lukrativer hochrangiger Posten im verwirrenden EU-Ämterdschungel besiegelt, der außerhalb Brüssels weder geschätzt noch durchschaut wird.
Pokud ale první vykonavatel úřadu nebude všeobecně známý, předsednictví bude souzeno stát se jen dalším z matoucí přemíry ctihodných vysokých postů Evropské unie, kterých si mimo Brusel nikdo neváží a ve kterých se nikdo nezasvěcený nevyzná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe das immer geschätzt.
A toho jsem si vždycky vážil.
Ich bin sicher, das hat sie sehr geschätzt.
- Jsem si jistý, že si toho vážila.
Wir haben Sir Charles Lyndon sehr geschätzt.
Velmi jsme si vážili sira Charlese Lyndona.
Wisse, dass so ein Geschenk auf ewig geschätzt wird.
Věz, že takového daru si budu navždy vážit.
Wir werden hier von allen geschätzt.
Oni si nás tu opravdu váží.
Dich habe ich von den Revolutionären immer am meisten geschätzt.
Mezi revolucionáři si tebe vážím nejvíce.
Wir haben uns zuletzt bei seiner Trauerfeier im Dezember 2009 gesehen. Sie sind dort privat hingekommen, das wurde sehr geschätzt.
Naposledy jsme se setkali na jeho pohřbu v prosinci 2009, kterého jste se účastnil jako soukromá osoba a my si toho velmi vážíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Es gab nie jemanden oder etwas, was er mehr geschätzt hat als Euch.
Nikdy nebylo nic a nikdo, čeho by si cenil víc než tebe.
Jede wird für ihren persönlichen Beitrag geschätzt.
Je třeba cenit si přínosu každé z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst sehr alte und dumme Männer sind geschätzt.
I velmi starých a hloupých mužů se cení.
Täusche dich nicht, obwohl ich unsere gemeinsame Zeit im sicheren Haus geschätzt habe.
Přestože si cením času stráveného v tom domě, nežij v bludu.
Das wurde sehr geschätzt und zur Kenntnis genommen und mit der Verfügbarkeit anderer Kommissare verglichen.
V porovnání s dosažitelností ostatních komisařů si této skutečnosti velmi ceníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses in Verbindung gebracht wird.
Je zjevné, že tradiční růžové víno je kvalitní produkt, který je spotřebiteli velmi ceněn a je spojen místem svého původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war sowohl kulturell als auch politisch anerkannt und geschätzt.
Byla kulturně i politicky uznávána a ceněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Charley wandelte es in etwas um, das er mehr schätze als alles andere.
Charley je změnil na něco, čeho si cenil víc než ostatního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätz' mal, dass sie in dich verknallt ist.
Já myslím, že se do tebe zabouchla.
Ein Typ vergräbt drei Mädchen, dann ist das verständlich, schätze ich oder?
Chlap zahrabe tři děvčata v zemi, myslím, že je to pochopitelné ne?
Nein, nein ich schätze Sie sollten sich besser nicht bewegen.
Ne, ne, nemyslím si, že byste se měl hýbat.
Ich kümmere mich nur noch um das hier und verschwinde dann. - Ich weiß das zu schätzen.
Myslím, že se jen postarám o tohle a pak vyrazím.
Schätze, du warst in der Bibliothek.
Myslím, že jsi byl v knihovně.
Ich weiß Ihre ästhetischen Ergüsse zu schätzen, kann das jetzt aber alleine.
Oceňuji vaše estetické nápady, ale myslím, že to dodělám sama.
Schätze er wird auf dem Weg sein.
Myslím, že už je na cestě.
Ich weiß Ihren Eifer zu schätzen, Officer weich, aber das tut nicht Not.
Oceňuji vaši ochotu, seržante Welchi, ale myslím, že to nebude nutné.
Miss Hayes, obwohl es mich sehr freut, dass Sie die Arbeit von Woody Allen und Barbra Streisand schätzen, fürchte ich doch, dass Sie kulturelles und gläubiges Judentum vermengen.
Slečno Hayesová, jsem potěšen tím, že oceňujete práci Woodyho Allena a Barbry Streisandové, myslím, že si pletete kulturní judaismus s pravými židovskými závazky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schätzen die Verborgenheit.
Samota má pro nás velkou hodnotu.
Ich hab's schätzen lassen.
Ne, je to mnohem cennější.
Schätzen Sie sich glücklich.
Můžete mluvit o velkém štěstí.
Alle schätzen deine Leistung.
- Každý si cení tvého přínosu.
- Řekni mi zhruba, jak dlouho.
Wir schätzen eure Geduld.
Vážíme si vaší trpělivosti.
- Welchen Maler schätzen Sie?
Máte nějaké zvláštní oblíbence?
Diese Männer schätzen Diskretion.
Takoví muži oceňují diskrétnost.
Schätzen Sie meine Arbeit.
Když uvážíš, co tu všechno dělám.
Budeme vám vděčni za vaši pomoc.
Schätzen Sie sich glücklich.
Můžete se považovat za šťastlivce.
Viele schätzen das Rentenalter.
Dost lidí si na důchod nestěžuje.
Sie schätzen insgesamt 3.000.
Celkem to odhadují na 3 000 obětí.
Oh, Schätzen, sei vorsichtig!
Rozbila si hlavu. Oh, drahoušku!
Wir schätzen dich, Marvin.
My tě oceňujeme, Marvine.
Wir schätzen Dürckheim sehr.
Dückheima si velmi vážíme.
Wir schätzen unsere Isolation.
Wir Zyprer schätzen alle.
- Diese Leute schätzen Privatsphäre.
- Tihle lidé si cení soukromí.
- Schätzen liegt mir nicht.
- Hádání není jednou z mých vlastností.
Wir schätzen Ihren Freiwilligeneinsatz.
Děkujeme vám, že jste se přihlásil.
- Aber schätzen Sie Ihres?
Einige schätzen seine Mehrdeutigkeit.
Někteří lidé oceňovali záhadnost a nejasnost.
- Sie schätzen Herrn Furtwängler?
Vážíte si pana Furtwänglera?
- Děkujeme za vaši pomoc.
Wir schätzen die Kühnheit!
Naší cestou je hrdinská udatnost!
- Wir schätzen das, Bruder.
Schätzen die Bürger diese Außenpolitik?
Cení si občané této zahraniční politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wüsste ich zu schätzen.
Menschlichen Wesen schätzen das Leben.
Lidské bytosti si váží života.
Sie können sich glücklich schätzen.
Můžete se považovat za šťastlivce.
Das würde ich sehr schätzen.
Opravdu bych si toho cenila.
-Er kann sich glücklich schätzen.
Sie werden ihre Sachkenntnis schätzen.
Jsem si jistý, že její schopnosti jsou nedocenitelné.
Opravdu jsem vám vděčnej.
Wir können uns glücklich schätzen.
Jsme velmi šťastni, když se nad tím zamyslíte.
Sie sollten sich glücklich schätzen.
Považujte se za šťastnou ženu, paní Reidová.
- Das weiß ich zu schätzen.
wird er sich glücklich schätzen.
- Können Sie den Geburtstermin schätzen?
Můžete mi říct kdy budu rodit?
- Ich weiß es zu schätzen.
-Já vím a moc si toho vážím.
Ich weiß das zu schätzen.
Děkuji, moc si toho cením.
- Ich weiß es zu schätzen.
- To ti budu vážně vděčná.
- Soll ich mich glücklich schätzen?
- A to se mám cítit šťastně?
Ich weiß das zu schätzen.
Vím to, a samozřejmě to oceňuji.
Wir wissen das zu schätzen.
Jsme vám za všechno vděční.
Kitty kann sich glücklich schätzen.
Myslím, že Kitty je šťastná.
Wir schätzen Ihre Worte, Minister.
Ceníme si otřepaných frází, ministře.
Das weiß ich zu schätzen.
Ich weiß Freundschaft zu schätzen.
Naše přátelství je pro mě to nejdůležitější.
Ich weiß das zu schätzen.
Ujišťuji vás že si toho vážím.
Wir schätzen und brauchen dich.
Jste důležitý a potřebujeme vás tu.
Ich weiß das zu schätzen.
Díky, Jerry. Vážím si toho.
Nein, deine Nachbarn schätzen dich.
Sie sagten, Sie schätzen Ehrlichkeit.
Říkal jste, že oceňujete upřímnost.
- Ich weiß das zu schätzen.
- Schätzen wir ihn falsch ein?
Sie können sich glücklich schätzen.
- Ich weiss das zu schätzen.
Wir schätzen Ihre Hilfe sehr.
- Das wüsste ich zu schätzen.
- Ich weiß das zu schätzen.
Wir wissen das zu schätzen.
Können Sie die Reichweite schätzen?
Můžete mi říct jaký to mělo dosah?
Das weiß ich zu schätzen.
Ich weiß das zu schätzen.
Diky chlapci, vážím si toho.
Du kannst dich glücklich schätzen.
Považuj se za št'astlivce.
- Das wei ich zu schätzen.
- Už se těším na natáčení.
- Ich weiß es zu schätzen.
Ich weiß das zu Schätzen.
- Das weiß ich zu schätzen.
- Toho si cením, náčelníku.
Du kannst dich glücklich schätzen.
Máš kliku, tohle nikde neuvidíš.
Weiß ich zu schätzen, Mike.
Ich lernte, Jen zu schätzen.
Jen jsem si opravdu oblíbil.
Das weiß ich zu schätzen.
Schätzen, das ist eine Ehe.
- Das weiß ich zu schätzen.
Wir schätzen Ihre hilfe sehr.
Das weiß ich zu schätzen.
- Das weiß ich zu schätzen.
Sie schätzen doch Schönheit, oder?
Das weiß ich zu schätzen.
Das weiß ich zu schätzen.
Diese Männer schätzen ihre Privatsphäre.
Tihle pánové si cení svého soukromí.
- Das weiß ich zu schätzen.