Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schätzungsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schätzungsweise odhadem 57 přibližně 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzungsweise

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schätzungsweise seit 20 Uhr.
Asi od osmé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise eine halbe Meile entfernt.
Podle všeho asi půl míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise seit drei Stunden tot.
Odhaduji, že je mrtvá tak tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt schätzungsweise eine Million illegaler Einwanderer.
K tomu máme asi milion nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eintritt schätzungsweise in 2, 2 Minuten.
Předpoklad vstupu do mlhoviny za 22, 2 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange werden wir schätzungsweise hier sein?
Jak dlouho odhadujete, že tu budeme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere erklärt sich schätzungsweise von selbst.
Vše ostatní mluví za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schätzungsweise 17000 Jahre alt.
Odhaduje se, že je přes 17000 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es schätzungsweise dauern?
Samozřejmě to bude chvilku trvat.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Wahlkreis werden schätzungsweise stattliche 96 % der Energie importiert.
Dovážíme ohromujících 96 % energie, kterou využíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser- und Hygienemangel verursachen schätzungsweise mindestens 300.000 Todesfälle jährlich..
Nedostatek vody a sanitace podle odhadů zapříčiní přinejmenším 300 tisíc úmrtí ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungsweise 8000 Frauen werden jeden Tag Opfer dieses Brauchs.
Odhaduje se, že každý den ji podstoupí na 8 000 dívek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 39,4 Millionen Menschen leben mit dem HIV-Virus.
S virem HIV žije podle odhadů 39,4 miliónu lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise 1,2 Millionen Kinder sind Opfer von Menschenhandel.
Čtvrt milionu dětí musí sloužit jako vojáci ve válečných konfliktech.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude verursachen schätzungsweise 36% der Treibhausgasemissionen in der EU.
Odhaduje se, že v EU jsou budovy příčinou 36 % emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Darifenacin-Clearance beträgt schätzungsweise 40 Liter pro Stunde .
U jedinců s extenzivním metabolismem byla odhadovaná klírens darifenacinu 40 litrů/ hodinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie viele Leben haben Sie in Ihrer Laufbahn schätzungsweise gerettet?
Kolika lidem můžete během své kariéry zachránit život?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses erstaunliche Tier nutzt schätzungsweise bis zu 20 % seiner Hirnkapazität.
Odhadujese, že to neuvěřitelné zvíře používá až o 20% své mozkové kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise braucht man zum Mars 6 bis 8 Monate.
Odhaduje se, že cesta na Mars by trvala 68 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Meine wahre Form hat schätzungsweise die Größe eures Chrysler Buildings.
Moje pravá podoba je přiližně tak velká jako Chryslerova budova.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft auf Planet Erde in schätzungsweise 1, 6 Stunden.
Odhaduji, že při současné rychlosti dosáhneme planety Země za 1 .6 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise durchschnittliche Größe -- nicht dick, nicht dünn, einfach durchschnittlich.
A průměrně vysoký nebyl tlustý, ne hubený, tak něco mezi
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schätzungsweise 7 Meilen, ich bin zurück vor Sonnenuntergang.
Miláčku, slibuji, že se vrátíme před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2011 ist die Wirtschaft um schätzungsweise 6,9 % geschrumpft.
Podle odhadů poklesla hospodářská aktivita v roce 2011 o 6,9 %.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtproduktion der Union beläuft sich schätzungsweise auf 235000 m3.
Celková produkce Unie se odhaduje na 235000 m3.
   Korpustyp: EU
2008 schrumpfte die Wirtschaft Italiens um schätzungsweise 0,6 %.
Hospodářský růst Itálie se v roce 2008 podle odhadů snížil o 0,6 %.
   Korpustyp: EU
Unser Jackpot beläuft sich auf schätzungsweise $6, 4 Mio.
Částka v jackpotu se odhaduje na 6, 4 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil der Fischerei am BIP beträgt schätzungsweise 2 %.
Podíl rybolovu na HDP se odhaduje na cca 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise 4 Millionen Europäer konsumieren Cannabis täglich oder fast täglich.
"Mezi důležité tranzitní státy patří Francie, Itálie a Velká Británie," dodává zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, schätzungsweise daran, wie sie aus der Höhle kommt.
Jistě, jedině tehdy se dostane z té díry.
   Korpustyp: Untertitel
In schätzungsweise einem von einer Millionen Fällen mutiert das Virus.
V jednom z asi miliónů případů virus zmutuje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens produzieren gegenwärtig schätzungsweise etwa 400 Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten Waffen.
Za prvé, odhaduje se, že v současnosti existuje v našich členských státech okolo 400 firem vyrábějících zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tourismusindustrie sorgt schätzungsweise für mehr als 5 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
Odhaduje se, že odvětví cestovního ruchu tvoří více než 5 % hrubého domácího produktu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungsweise liegt die AUC bei Frauen um 20 % höher als bei Männern .
Odhaduje se , že AUC je u žen o 20 % vyšší než u mužů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kosten für Untätigkeit werden sich bis 2050 schätzungsweise auf über 4000 Mrd. USD belaufen.
Náklady v případě nečinnosti přesáhnou podle odhadů do roku 2050 částku 4 000 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 1990-2000 kamen jährlich schätzungsweise 190 km 2 künstlich angelegter Flächen hinzu.
Podle odhadů se v letech 1990–2000 umělé povrchy rozšiřovaly o 190 km 2 ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem leben schätzungsweise eine halbe Million Frauen in Europa, deren Genitalien verstümmelt wurden.
Kromě toho se odhaduje, že půl milionu žen žijících v Evropě podstoupilo zmrzačení ženských pohlavních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Projektverwaltung müssen während der Laufzeit des Projekts schätzungsweise 7 % des Etats veranschlagt werden.
Odhaduje se, že administrativní náklady spojené se správou projektu dosáhnou 7 % za celou dobu trvání projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlich ereignen sich in der EU schätzungsweise 197 000 Todesfälle infolge von unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW).
Odhaduje se, že v důsledku nežádoucích účinků léčiv zemře v EU ročně 197 tisíc lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Tagen wurden schätzungsweise rund einhundert Menschen getötet und zweihundert verletzt.
Odhaduje se, že za posledních několik dní bylo zavražděno asi sto lidí a okolo dvě stě bylo zraněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die permanente Personalstärke der Behörde wird – nach vollständiger Einrichtung – schätzungsweise 134 Mitarbeiter betragen.
Předpokládá se, že plně funkční úřad bude mít 134 stálých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise wird jedoch nur ein Fünftel des gefangenen Thunfischs tatsächlich in der Zone verarbeitet.
Odhaduje se však, že pouze jedna pětina vylovených tuňáků je v oblasti skutečně zpracována.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise sind nahezu 33 Millionen EU-Bürger – fast 10% der gesamten EU-Bevölkerung ­ von Diabetes betroffen.
Podle odhadů trpí diabetem téměř 33 milionů občanů EU – skoro 10 % celé populace EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sind die Verlustraten zurzeit schätzungsweise 100 bis 1000 Mal so hoch wie unter natürlichen Bedingungen.
Například současná míra vyhynutí se odhaduje na sto až tisícinásobek přirozené úrovně.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 erreichte die humanitäre Hilfe der Europäischen Union schätzungsweise 100 Millionen Menschen in 75 Ländern.
Podle odhadů poskytla Unie v roce 2006 humanitární pomoc 75 státům a 100 milionům osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerbetrug beläuft sich in der EU jährlich auf schätzungsweise mehr als 200 Milliarden Euro.
Daňové podvody v Evropské unii představují podle některých odhadů a s ohledem na všechny typy zdanění více než 200 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 beliefen sich die ausländischen Direktinvestitionen auf schätzungsweise 22,5 Milliarden Euro.
V roce 2006 činily tyto investice podle odhadů 22,5 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise sind die Verlustraten zurzeit schätzungsweise 100 bis 1.000 Mal so hoch wie unter natürlichen Bedingungen".
Jedná se například o pesticidy, těžké kovy aj. Tyto látky mohou ohrozit přežití ekosystémů a prostřednictvím potravního řetězce i zdraví lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon verrichten schätzungsweise 126 Millionen Arbeiten, die als gefährlich eingestuft werden.
Podle nových údajů OSN vykonává 126 milionů dětí (do 17 let) životě nebezpečné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind schätzungsweise mehr als eine Million Menschen in der Alkoholerzeugung und -verarbeitung tätig.
Podle odhadů je v odvětví výroby a zpracování alkoholu v Evropě zaměstnáno více než milion lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
""Schätzungsweise 50%der Kinder, bei denen AD diagnostiziert wird,…rhalten Hilfe durch Spezialunterricht in der Schule.""
" 50 %%% dětí s diagnózou P potřebuje zvláštní péči. "
   Korpustyp: Untertitel
Von den 125.000 Flüchtlingen, die in Florida landeten, waren schätzungsweise 25.000 vorbestraft.
Mezi 125 000 uprchlíky, kteří se vylodili na Floridě, bylo 25 000 trestanců.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein Hinweis in deinem Inspirations-Buch sein, der schätzungsweise lautet:
To by mohl být tip pro tvou motivační knížku, která se nejspíš jmenuje
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise sind wir genau hier gewesen, als wir diese Vampirhorde in den Tunneln gesehen haben.
Odhaduju, že jsme byli asi někde tady, když jsme viděli tu hordu upírů v tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, schätzungsweise nicht weil er in der litauischen Mafia der Ober-Verbrecher ist.
Určitě ne proto, že je hlavou litevské mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur schätzungsweise 97 Serienmörder im Lande. Mickey war also eine Entdeckung.
V dnešní době je v téhle zemi jen 97 masových vrahů, takže Micky byl pro mě objev.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise wären allein in der Region Valencia mehr als 2000 Mitglieder von Kooperativen betroffen.
Podle odhadů by jen v samotném regionu Valencie počet dotčených členů družstev přesáhl 2000.
   Korpustyp: EU
Die normale jährliche Serokonversionsrate in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 20 %.
Odhaduje se, že běžná roční míra sérokonverze v zamořeném pásmu je 20 %.
   Korpustyp: EU
Die normale jährliche Serokonversionsrate in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 10 %.
Předpokládá se, že běžná roční míra sérokonverze v pásmu, kde proběhlo očkování, je 10 %.
   Korpustyp: EU
So werden schätzungsweise 30 % aller in den entwickelten Ländern erzeugten Lebensmittel weggeworfen.
Například se odhaduje, že 30 % všech potravin vyprodukovaných ve vyspělých zemích se vyhodí.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität belief sich im UZÜ auf schätzungsweise 10 bis 11 Mio. Tonnen pro Jahr.
Výrobní kapacita byla odhadnuta na 10–11 milionů tun ročně za období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität in der gesamten Gemeinschaft betrug 2006 nur schätzungsweise 6 Millionen Tonnen.
Výrobní kapacita v celém Společenství v roce 2006 byla odhadnuta na pouhých 6 milionů tun.
   Korpustyp: EU
Die normale jährliche Rate an Serokonversion in einer infizierten Zone beträgt schätzungsweise 20 %.
Odhaduje se, že běžná roční míra sérokonverze v zamořeném pásmu je 20 %.
   Korpustyp: EU
Das Beschäftigungswachstum blieb 2008 zwar schätzungsweise leicht positiv, wird 2009 jedoch voraussichtlich rückläufig sein.
Zatímco růst zaměstnanosti zřejmě zůstane v roce 2008 mírně pozitivní, předpokládá se, že v roce 2009 bude negativní.
   Korpustyp: EU
Zur Deckung dieser Verluste und für den Erhalt der Liquidität werden schätzungsweise […] Mio. PLN benötigt.
K pokrytí těchto ztrát a zachování likvidity bude podle odhadů potřebovat částku ve výši […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsreserven aller bekannten indischen Ausführer während des UZÜ betrugen schätzungsweise 32000 Tonnen.
Volná kapacita všech známých indických vývozců během období přezkumného šetření byla odhadnuta na 32000 tun.
   Korpustyp: EU
Schätzungsweise der Hälfte der europäischen Lebensmittel- und Getränkeunternehmen mangelt es derzeit an Wissenschaftlern und qualifiziertem Personal.
V současné době čelí pravděpodobně až polovina evropských odvětví výroby potravin a nápojů nedostatku vědeckých a kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die von CEPIFINE bereitgestellten Daten erfassen schätzungsweise 98 % der Produktion der Unionshersteller.
Odhaduje se, že údaj poskytnutý sdružením CEPIFINE představuje 98 % výroby výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Heute plagt es in den Tropen und Subtropen schätzungsweise 50 bis 100 Millionen Menschen.
Dnes jí podle odhadů trpí 50 až 100 milionů lidí v tropech a subtropech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungsweise zwei Millionen Vietnamesen starben in einem Krieg, der ihnen keine Freiheit brachte.
Dva miliony Vietnamců zahynuly podle odhadů ve válce, která je neosvobodila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl der Transaktionen ist gewaltig und beläuft sich auf schätzungsweise 1,5 Milliarden Überweisungen jährlich.
Počet transakcí je obrovský, podle odhadů 1,5 miliardy odeslaných plateb ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika wird Invaliditätsentschädigungen an schätzungsweise 40% der 1,65 Millionen bisher stationierten Soldaten zahlen müssen.
Amerika bude dle odhadů muset zajistit kompenzaci trvalých následků 40% z 1,65 milionu vojáků, již dosud byli nasazeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten allein sterben jedes Jahr schätzungsweise bis zu 100.000 Patienten an schweren Medikamentennebenwirkungen.
Odhaduje se, že jen v samotných Spojených státech každý rok v důsledku vážných nežádoucích účinků léčiv zemře až 100 tisíc pacientů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
1) Odhaduje se, že každý rok je v členských státech Evropské unie odcizeno 1,2 milionu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Schätzungsweise werden jährlich etwa 1,2 Mio. Personenkraftwagen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gestohlen.
(1) Odhaduje se, že každoročně je v členských státech Evropské unie odcizeno 1,2 milionu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise 20 % des auf dem EU-Markt gehandelten Holzes stammen von illegal geschlagenen Bäumen.
Jak ukazují odhady, ve 20 % případů je tomu totiž právě naopak.
   Korpustyp: EU DCEP
Exportkreditagenturen unterstützen jedoch schätzungsweise doppelt so viele Ölförder-, Gasförder- und Bergbauprojekte wie alle multilateralen Entwicklungsbanken zusammen.
Odhaduje se však, že exportní úvěrové agentury podporují dvakrát více projektů v oblasti ropy, zemního plynu a těžby než všechny mezinárodní rozvojové banky dohromady.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die 80 %-Schwelle entsprechend der gesunkenen Fluggastnachfrage (derzeit schätzungsweise 5 %) auf 75 % herabgesetzt werden.
Proto by se měl snížit strop 80 % na 75 % v souladu s klesající poptávkou ze strany cestujících (současný pokles se odhaduje na 5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gehen infolge von Nachahmungen jährlich schätzungsweise 100 000 Arbeitsplätze verloren.
Odhaduje se, že ročně se paděláním v Evropě ztratí asi 100 000 pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungsweise 147 Million Europäer sind von den Roaming-Gebühren entweder als Touristen oder als Geschäftsreisende betroffen.
Na veřejném slyšení organizovaném výbory pro průmysl a vnitřní trh se hovořilo zejména o návrhu Komise o roamingových poplatcích představeném již v červenci loňského roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Ray, wie lange würde es schätzungsweise dauern, mir die Fliegerei beizubringen?
- Za jak dlouho bys mě naučil lítat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Bad, was schätzungsweise ewig dauern wird mit dem riesigen, bauschigen Rock-Ding.
Je na záchodě, což bude asi trvat věčnost s tou obrovskou, načechranou sukní.
   Korpustyp: Untertitel
Der SNCM sollten dadurch aber Kosten in Höhe von schätzungsweise 20,4 Mio. EUR entstehen.
Pro společnost SNCM to mělo přesto představovat náklady ve výši 20,4 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Das besondere Verfahren der freiwilligen Liquidation hätte schätzungsweise 18 Monate gedauert.
Bylo odhadnuto, že délka zvláštního řízení dobrovolné likvidace je téměř 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Bruttoschuldenstand betrug Ende 2009 schätzungsweise über 113 % des BIP.
Odhaduje se, že hrubý veřejný dluh na konci roku 2009 překročil 113 % HDP.
   Korpustyp: EU
Von dieser Maßnahme der Behörden waren schätzungsweise 50000 Tonnen Tresteröl betroffen.
Zásoby oleje z pokrutin, kterých se dotklo státní opatření se odhadovaly na 50000 tun.
   Korpustyp: EU
Auf Gießereien entfallen schätzungsweise knapp 80 % des Gesamtverbrauchs von Koks 80+ in der Gemeinschaft.
Odhaduje se, že slévárny představují téměř 80 % celkové spotřeby koksu 80+ ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Jährlich werden in landwirtschaftlichen Biogasanlagen in Europa schätzungsweise 1,85x10 9 m 3 Biogas (65 % Methan) erzeugt.
Roční produkce bioplynu v zemědělských bioplynových stanicích v Evropě se v polovině roku 2007 odhadovala na 1,85x10 9 m 3 bioplynu (s obsahem 65 % metanu).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelmeer sind schätzungsweise über 200 Offshore-Plattformen in Betrieb, und weitere Anlagen sind geplant.
Odhaduje se, že ve Středomoří existuje více než 200 aktivních námořních plovoucích plošin, a další zařízení se zvažují.
   Korpustyp: EU
Das gesamtstaatliche Defizit belief sich 2004 auf schätzungsweise 2,3 % des BIP, gegenüber 3,2 % im Jahr 2003.
Schodek veřejných financí je pro rok 2004 odhadován ve výši 2,3 % HDP, ve srovnání s 3,2 % v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Der SNCM sollten dadurch schätzungsweise Kosten in Höhe von 20,4 Mio. EUR entstehen.
Pro společnost SNCM to mělo přesto představovat náklady ve výši 20,4 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaftstätigkeit ist gegenüber dem Konjunkturhoch von 2008 schätzungsweise um fast 12 % eingebrochen.
Odhaduje se, že hospodářská aktivita od roku 2008, kdy dosahovala nejvyšší úrovně, poklesla téměř o 12 %.
   Korpustyp: EU
Sein weltweiter Anteil am Markt für bestehende Raffinationsanlagen liegt schätzungsweise bei 7 % [8].
Její podíl na světovém trhu se stávajícími licencovanými rafinačními jednotkami je odhadován na 7 % [8].
   Korpustyp: EU
Von schätzungsweise 15. 000 britischen Staatsangehörigen haben ca. 1/3 China in letzter Zeit verlassen.
Třetina britské komunity v okupované Číně, asi 15000 osob, odjela v posledních týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten dreieinhalb Jahren haben sie schätzungsweise 1400 Morde begangen.
Odhaduje se, že za tři a půl roku spáchali 1400 vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 12.000 Menschen sind schätzungsweise bei der Explosion ums Leben gekommen.
Při výbuchu zahynulo nejméně 12000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe etwas gefunden - eine große Höhle, schätzungsweise 20 Meter von meiner Position entfernt.
Asi jsem něco našel. Jde zřejmě o velikou sluj asi tak 20 metrů od místa, na kterém právě jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Einrichtung der Vereinten Nationen erklärt, sind seit Beginn der Feindseligkeiten schätzungsweise 28 000 Menschen vertrieben worden.
Úřad odhaduje, že od zahájení vojenské akce bylo donuceno opustit své domovy asi 28 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Auf der Erde gibt es schätzungsweise etwa 14 Millionen verschiedene Tier- und Pflanzenarten.
jménem skupiny GUE/NGL. - (SV) Odhaduje se, že na Zemi existuje okolo 14 milionů různých druhů živočichů a rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich kommen schätzungsweise 8 000 ungeschützte Verkehrsteilnehmer, Fußgänger und Radfahrer, ums Leben und 300 000 erleiden Verletzungen.
Odhaduje se, že každý rok přijde o život nejméně 8 000 nechráněných účastníků silničního provozu, chodců a cyklistů, a 300 000 jich je zraněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte