Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Sicherheit ist schön und gut, aber sie reicht nicht aus.
Bezpečnost je sice krásná, avšak sama o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
Dazu kam ein schöner Frühling, ein wunderschöner Frühling, aber unter der Oberfläche war es ein ziemlich mieser Frühling gewesen.
Navíc bylo krásné jaro, opravdu velmi krásné jaro, ale ve skutečnosti bylo velmi zlé.
Ilsa war die schönste Frau, die ich jemals getroffen habe.
Ilsa byla to nejkrásnější, co jsem kdy v životě viděl.
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
Dies muß das schönste Fleckchen auf der ganzen Welt sein, sagte sie.
Tohle musí být jedno z nejkrásnějších míst na světě, řekla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schön und gut, Schiffe und Zivilkräfte zu haben, aber was steht uns zur Verfügung?
Máme plavidla a síly civilní ochrany, to je všechno hezké, ale co máme vlastně k dispozici?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen und ich wollen deinen Kindern ein schönes Weihnachten bescheren.
Ellen a já chceme, aby děti měly hezké Vánoce.
Frau Präsidentin, Frau Malmström hat in ihrer Rede gesagt, dass jetzt wirkliche Taten gebraucht werden und nicht nur schöne Worte.
Paní předsedající, ve svém projevu paní Malmströmová uvedla, že jsou nutné činy a nikoli jen hezká slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, du willst andere Dinge, schöne Dinge.
Vím, že chceš jiný věci, hezký věci.
Schöne Worte und Absichtserklärungen sind daher nicht genug.
Hezká slova a prohlášení o dobrých úmyslech proto nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nicht immer schön, aber zumindest natürlich.
Nebylo to vždycky hezký, ale aspoň jsem žila.
Noch ein Wort zur Finanzierung. Für mich ist Modulation wirklich kein schönes Wort.
Ještě jedna poznámka k financování: modulace podle mého názoru není hezké slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sind reich, schön und haben wahnsinnig Angst.
Ty jsou bohatý, hezký a mají hroznej strach.
Überwiegend schöne Worte, sagt Herr Monks, kaum einen Ansatz eines tatsächlichen Plans.
"Především hezká slova," prohlásil pan Monks, "velice málo, pokud jde o reálné plány."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber unser Haus war nicht so schön und groß.
Náš dům nebyl tak hezký a velký jako váš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider wird das Endspiel der großen Rezession am Anfang des 21. Jahrhunderts kein schönes Bild abgeben.
Závěrečná fáze velké recese počátku tisíciletí bohužel nebude pěknou podívanou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
Denkst du, dass wir schönes Wetter haben werden?
Myslíš, že budeme mít pěkné počasí?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Cocoa ist ein schöner Name, oder?
Cocoa je pěkné jméno, že ano?
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schönes Zimmer. Ist dahinter noch eins?
Tohle je velmi pěkný pokoj, je tam ještě jeden?
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben recht, ein wirklich schönes Mädchen.
- Máte pravdu, je to opravdu pěkná dívka.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
Ale jak už to u skutečných kocovin bývá, nebude to pěkný pohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, sie ist sehr, sehr schön.
Vždyť víš, ona je velmi ale velmi pěkná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Theorie ist das schön und gut, aber wo findet man derartige Anlagen?
Teoreticky to zní pěkně, ale kde se taková aktiva berou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja. War ja schon ganz schön alt.
No, jo, už to bylo pěkně starý.
Wenn es Samstag schön ist, könnte ich vorbeikommen und dich gleich morgens abholen.
Když bude v sobotu pěkně, mohl bych pro tebe ráno přijet.
Mangel am schönen Geschlecht herrscht auch nicht, und die sind ganz schön aktiv.
Takže není nouze ani o sex. Jsou pěkně čilý, to ti povídám.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
Alpha wurde da unten ganz schön getroffen.
Alpha to dostává docela pěkně tam dole.
Du sitzt hier im Dunkel und im Wohnzimmer hättest du schönes Licht.
Sedíš tu potmě a v obývacím pokoji bys měl pěkně světlo.
Weil die Wände das Echo zurückwerfen und es schön klingt.
Protože se odráží od stěn a to zní moc pěkně.
Das heißt, die Freizügigkeit und der freie Kapitalverkehr sind grundsätzlich schöne Worte, aber was haben die Ungarn bis jetzt davon gesehen?
Tím chci říci, že slova jako volný pohyb osob a volný pohyb kapitálu se v podstatě pěkně poslouchají, ale co z toho zatím Maďaři měli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, bitte schön, Herr Papa.
Ano, prosím pěkně, pane otče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident Sarkozy, das ist schön, dass Sie sich dem Sozialismus in dieser Form annähern wollen.
Pane prezidente Sarkozy, je od vás pěkné, že se tímto způsobem chcete sblížit se socialismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre schön gewesen, wenn es anders gelaufen wäre.
- Přesto by bylo pěkné, kdybych něco dokázal.
Das ist alles sehr schön, aber vor allem muss unsere Wirtschaft wachsen, Menschen müssen Arbeit haben und Unternehmen müssen produzieren und Dienstleistungen erbringen.
To je sice pěkné, ale v první řadě musí prosperovat naše ekonomika, lidé musí mít práci, firmy musí vyrábět a poskytovat služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Istja schön, dass du dich 'n bisschen locker machst.
Je sice pěkné, že se nám tu takhle uvolňuješ,
Das ist sehr schön, aber diese Erwartung von uns ist nicht neu.
To je všechno pěkné a správné, ale toto naše očekávání není zrovna nové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genieß es, es ist wirklich sehr schön hier.
Užij si to tu, je to tu pěkné.
Es ist schön und gut, hier im Parlament verschwommene Worte über die Bedeutung der Einwanderung und die Freizügigkeit von Personen zu verlieren.
Je velmi pěkné pronášet zde v Parlamentu hřejivá slova o významu imigrace a umožňovat svobodný pohyb osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich schön, wenn ihr das auch könntet.
Bylo by velmi pěkné, kdybyste ve mě taky věřili.
sie hatte den Eindruck, daß sie ihm den Anblick einer Träne zumuten konnte, und das war schön.
cítila, že mu může alespoň s tou jednou slzou důvěřovat, a to bylo moc pěkné.
"Sie ist sehr schön und blieb die ganze Nacht.
Bylo to velmi pěkné, když mě sledoval celou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schön ist das bei einem so kleinen Mann natürlich nicht.
hezky to u tak malého člověka ovšem nevypadá.
Der Bastian mit den hellblauen Augen, der so schön lachen konnte.
Bastian se světle modrýma očima, který se uměl tak hezky smát.
Das ist alles schön und gut, beobachten wir also, wie es funktioniert.
Všechno to vypadá hezky a uvidíme, jak to bude fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Ahnung. Aber es klingt schön, wie Musik.
Nemám tušení, ale zní to hezky, jako hudba.
Doch gerade, wenn Dinge „schön und einfach“ scheinen, sollten Investoren die gängige Meinung in Frage stellen.
Právě když se však situace jeví jako „hezky přehledná“, měli by investoři pochybovat o konvenční moudrosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er singt so schön von Jesus Christus Große Freude ist im Himmel
Zpívá hezky o Ježíši Kristu, v nebi je velká radost.
Wie still und schön es hier war!
Jak tu bylo ticho a hezky!
Das klingt echt schön, Tore, aber weißte was?
To zní hezky, Tore, ale víš ty co?
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
EU by měla kráčet v čele, jak se tak hezky říká - jinými slovy měli bychom se ujmout vedení a jít příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blumen, sie sind nur schön anzusehen.
Ty kytky vypadají hezky, no ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.
Lidé si myslí, že vydělává nekřesťanské peníze, a přitom si krásně žije.
Dass zwei Frauen so schön sind um 6 uhr morgens.
Žádné dvě ženy by nevypadaly tak krásně v 6 ráno.
Und doch spielte die Schwester so schön.
A přece hrála sestra tak krásně.
Aber ich wollte schön und friedlich sterben, ohne Schmerz.
Ale chtěl jsem zemřít krásně a mírumilovně, bez bolesti.
Frieda war doch auch nicht sehr schön angezogen, und manchmal zog sie so schlampig herum, daß die Gäste sich lieber von den Kellerburschen servieren ließen als von ihr.
Frída také nebývala zvlášť krásně ustrojena a chodila někdy tak ucouraná, že se hosté dali raději obsluhovat od sklepníků než od ní.
Schau, wie schön das ist, Bones.
Koukni, jak je tu krásně, Kostičko.
Ich ziele nur darauf ab, mich schön zu kleiden, und du bist entweder ein Narr oder ein Kind oder ein sehr böser, gefährlicher Mensch.
Mým cílem je krásně se strojit a ty jsi buď blázen, nebo dítě, nebo velmi zlý, nebezpečný člověk.
Tagsüber erwartet uns schönes Wetter, aber gegen Abend wird es heftig regnen.
Přes den bude krásně, ale podle předpovědi bude k večeru hustě pršet.
(HU) Herr Präsident! Der Kommissar hat seine Erwartungen in seiner Rede sehr schön zusammengefasst, doch die Dokumente, die uns zur Verfügung stehen, spiegeln das nicht wider.
(HU) Vážený pane předsedající, pan komisař ve svém projevu krásně shrnul svoje očekávání, ale nám dostupné dokumenty tento postoj nepotvrzují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist ein wahrhaft schöner Tag, oder?
Ano, dneska je krásně, to ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Geister Schöner Frauen heraufbeschwören
# Všechny nádherné ženy proměním v duchy.
Es gibt nichts Schöneres und Wichtigeres in meinem Leben als das.
Není nic nádhernějšího a důležitějšího než tohle.
lm Schleiernebel können wir auf etwas Seltsames und Schönes stoßen.
Víš, Doolitle, Jestliže letíme do Závojové mlhoviny můžeme najít nádhernou a podivnou věc.
Begehren ist was Schönes, ob es sich auf Menschen oder auf ein Paar Schuhe richtet.
Chtít, ať to je intimita s někým nebo pár bot, to je nádherné.
Es gibt soviel Schönes und Außergewöhnliches hier.
Máme zde tolik nádherných a pozoruhodných míst.
Es war das Schönste, das ich je gesehen habe.
Nic nádhernějšího jsem v životě neviděla.
Ich wählte ihn schon aus bei De Beers, er ist sehr schön.
Už jsem ho vybral v de Beer's a je opravdu nádhernej.
Verrückt war er sicher. Aber ein Künstler, weil er Euch so schön gemacht hat.
jistě šílený, ale básník, když vás udělal tak nádhernou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schön, dass Sie hergefunden haben.
- Skvělé, že jste přijeli.
- Schön dich wieder zu sehen.
- Skvělý, že tě zase vidím.
- Schön, dass Sie an Bord sind, Mr. Reinstcken.
Je skvělé mít vás tady, pane Goes-ln-You.
- Schönere als dich gibt es nicht, Arnold.
- Nikdo není tak skvělý, jako ty, Arnolde.
So viel Schönes, das sich für dich auftut.
Najednou tě potkalo tolik skvělých věcí.
Schön, worauf warten wir noch?
- Skvělé, tak na co ještě čekáme?
So schön, dass wir es Brunch nennen werden.
Tak skvělej, že to protáhnem i do svačiny.
Lass uns morgen in meinem Quartier schön ruhig zu Abend essen.
Zítra si uděláme skvělou večeři v klidu mé kajuty.
Oh, ich dachte letzte Nacht war schön..
Aha, myslel jsem, že minulá noc byla skvělá.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schön, dass Sie Zeit für uns haben.
Jak milé, že jste si na nás udělala čas.
Er bat uns etwas Schönes Heathers Mutter über sie zu erzählen.
Požádal nás, abychom vymysleli něco milého, co řekneme o Heather její mámě, až se to dozví.
Kümmere dich weiter schön um deine Familie, okay?
Postarej se o svou milou rodinu, ano?
Kathy wird wirklich schön und Sie nur ging.
Kathy je vážně milá, a tys jsi právě odešel.
Beverly Hills ist sicher schön. Ist sie nicht süß, meine Liebe.
Beverly Hills je jistě milé, není to sladké, má stará lásko.
Mein Vater ist kein Arsch. Er ist nur starrköpfig, tut sich schwer mit Reden oder Sagen, dass etwas schön ist.
Můj táta není parchant, je jen děsně tvrdohlavej skoro neumí říct nic milého.
Gut, lasst uns alle ausschütteln, schön geschmeidig.
Dobře, všichni se protřepem. Budem milí a ohební.
Falls du mich irgendwann Mal besuchen wolltest, wäre das bestimmt schön.
Kdyby ses chtěl někdy zastavit, bylo by to milý.
Lass die Sau raus und gönn dir mal eine schöne Frau.
Zajedu do města a dopřeju si nějakou milou dámu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein sehr schöner Gegenstand, meinte Winston. Etwas sehr Schönes, sagte der andere anerkennend.
Ještě víc, podle vzhledu. Překrásná věcička, vzdychl. Překrásná věcička, přitakal muž uznale.
Ich dachte, ich würde im Leben nie etwas Schönes erleben.
Cítila jsem, že nikdy neokusím překrásné chvíle života.
Du hast etwas Schönes genommen und es lächerlich gemacht.
Vzal sis něco překrásného a zesměšnil jsi to.
Můj bože, ten je překrásnej!
Dunkelheit ist rein, transparent, schön.
Temnota je čistá, průzračná, překrásná.
Nicht so schön, wie Sie, Miss Patty.
Ne tak překrásné jako jste vy, paní Patty.
Ich bitte Sie, der Ring ist sehr schön.
Pane, ujišťuji vás, je to překrásný prsten.
Ich sollte nicht über die Arbeit reden, wenn ich eine so schöne Frau im Arm habe.
Neměl bych mluvit o odborných věcech. Ne s tak překrásnou ženou v náručí.
Ich brauche nur meine schöne, teure Ehefrau, Rasputia!
Jediné, co chci, je moje překrásná žena Rasputia.
Er sagte, es sind schöne Diamanten, aber offiziell haben sie Mängel.
Říkal, že na něm jsou překrásné diamanty, ale bohužel několik kazů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Liebe ist schön.
|
Láska je krásná.
|
Lieben ist schön.
|
Milování je krásné.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schön
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ukradnul jsem tu pitomou básničku!
Schön! Schön, Harry, sehr schön!
To je vono, jseš dobrej, Harry!
Danke schön, danke schön.
Sehr schön, schön funkelnd.
Je to moc hezké, velice lesklé.
To je obdivuhodné, obdivuhodné.
Schön bewegen. Schön bewegen.
Nene, naprosto ho zbožňuji.
- Ty si o tom chceš promluvit?
Nacisti to od nás ukradli.
Ano, je to velice krásné.
Vemu si to na starost, Čingu.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
Zdravím, jsem ráda, že jste přišly
Nemačkej tu zbraň moc tvrdě.
- Koneckonců je to vaše barva.
Ja, sehr schön, sehr schön.
Schön, schön, ein neues Gesicht.
Nech mluvit jeho Nuže, tedy.
Du bist so schön, so schön, so schön.
on je roztomilý! on je roztomilý! on je roztomilý!
Schön für dich, Ari. Schön für dich.
Schön ist wüst und wüst ist schön
Smrad je vůně, vůně smrad.
- Schön für dich, Machete, schön für dich.
To ti fakt přeju, Mačeto. Opravdu.
So schön, schön war die Zeit.
Na schön, na schön, lass ihn los.
Dobrá, dobrá, nech ho jít!
- Ist schön, dass du's schön findest.
- Jsem ráda, že se ti líbím.
Liebes, es ist so schön. Einfach schön.
Je to přímo překrásné, beruško.
Schön? Klar, meine Süße. War's schön?
Samozřejmě, že jsem krásná, miláčku. jsem nádherná.
Sehr schön, das war gut. Schön.
Das war schön, wirklich schön, Liebes.
War schön, Sie wiederzusehen.
Und ganz schön gefährlich.
Tohle střílení je nebezpečné.
- Hej, zůstaňte ve škole.
Danke schön, Staat Florida.
Ganz schön verfluchtes Genie.
Já jsem taky dost chytrý.
War schön, Sie kennenzulernen.
-To Je dobré, že tě vidím, příteli.
Myslím, že jsi překrásná.
Schön, dich wiederzusehen.