Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
Když je v tom krásná ženská, nemáš nejlepší úsudek.
Am Klavier saß eine außerordentlich schöne, junge Dame und sang eine Arie von Bellini.
U klavíru seděla mladá, velice krásná žena a zpívala árii z Belliniho;
Yoshiro, wer ist dieses schöne Mädchen?
Yoshiro, kdo je ta krásná dívka?
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Weil sie natürlich schöne Tiere sind und weil es nicht sehr nett anzuschauen ist, wenn ihr Blut auf das weiße Eis spritzt.
No, protože jsou to krásná zvířata a protože pohled na to, jak se jejich krev rozlévá na bílém ledu, není příliš příjemný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schöne Frau ist wie eine Melodie Die einen Tag und Nacht verfolgt
Krásná dívka je jako melodie, která tě pronásleduje dnem i nocí.
Ich höre schöne Worte zur Notwendigkeit von Einsparungen und Effizienz, aber der Haushaltsplan von über 1,7 Milliarden EUR für 2011 bedeutet eine Steigerungsrate von fast 6 %.
Posloucháme krásná slova o potřebě úspor a o účinnosti, rozpočet na rok 2011 přesahující částku 1,7 miliard EUR však představuje nárůst téměř o 6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ex-Minister und seine schöne Freundin fliehen nach dem Taiwan-Skandal.
Exministr a jeho krásná přítelkyně zmizí po skandálu na Tchaj-wanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, wie gesagt, für den Auskunftgeber hielten wir einmal schöne Kleidung für nötig.
Ale, jak jsem už řekla, pro informátora jsme pokládali krásné šaty za nezbytnost.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Das sind schöne Versprechen, aber ich bin gespannt, wie der Rat und die Kommission diese Garantien in der Praxis schützen werden.
Jsou to krásné sliby, ale jsem zvědavá, jak Rada a Komise tyto záruky prakticky zajistí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich moechte, dass mein Schaetzchen schöne Sachen hat.
Chci jen, aby moje zlatíčko mělo krásné věci.
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
Mutter, der Söldner hat schöne Kleider mitgebracht.
Matko, Žoldák s sebou přivezl krásné šaty.
Da wirst du mir ja unentbehrlich werden, denn für schöne Kleider habe ich allerdings eine Schwäche.
To se mi tedy náramně hodíš, neboť na krásné šaty si samozřejmě potrpím.
Jules hat mir im Krieg auch schöne Briefe geschickt
Jules mi také z války psal krásné dopisy.
" Es sind schöne Landschaften ", sagte er, " ich kaufe beide und werde sie in meinem Büro aufhängen.
Jsou to krásné krajiny, řekl, koupím obě a pověsím si je v kanceláři.
Okay, schöne Frauen müssen nicht bezahlen, um mit dem Boot zu fahren.
OK, krásné dívky neplatí aby se dostaly na loď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier hat das schöne Wetter seine Schattenseiten.
I tady ukázalo pěkné počasí svou horší stránku.
Das sind schöne Träume, aber was wir im Moment brauchen, sind vernünftige Maßnahmen.
Toto jsou pěkné sny, my však nyní potřebujeme rozumný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine schöne Stadt, und alles, was wir brauchen.
Myslí si že je to pěkné město. Mají všechno co potřebují.
Wir wollen keine Zeit verlieren, weil wir an echten Fortschritten interessiert sind und nicht mit Blick auf die nächsten Wahlen schöne politische Reden halten wollen.
Je potřeba postupovat rychle, neboť chceme dosáhnout skutečného sociálního pokroku, a nikoli jen pronášet pěkné politické projevy vzhledem k nadcházejícím volbám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er drückte mich aufs Feuer wie eine schöne, saftige Hammelkeule.
Držel mě v ohni, jako kdybych byl pěkné šťavnaté jehněčí.
schriftlich. - (RO) Die Geschichte der Lissabon-Agenda hat bewiesen, dass schöne Ideen und Grundsätze nicht ausreichend sind: Die Leitaktion ist die Umsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen.
písemně. - (RO) Historie lisabonské agendy prokázala, že pěkné myšlenky a zásady nestačí: klíčové je navrhovaná opatření provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind schöne Aussichten, Herr Kirby.
To jsou pěkné vyhlídky, pane Kirby.
Heute ist der schöne Satz gefallen: "Ohne Freiheit gibt es keine Solidarität, ohne Solidarität gibt es keine handlungsfähige, starke Europäische Union" - ich sage auch: keine starke Europäische Kommission.
Někdo dnes pronesl pěkné prohlášení: "Bez svobody není solidarity a bez solidarity neexistuje silná, efektivní Evropská unie." Rád bych dodal: neexistuje silná Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle hatten schöne Ferien.
Doufám, že jste měli pěkné prázdniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende möchte ich mich auf die sehr schöne Idee von Frau Kommissarin Vassiliou beziehen: Einen europäischen Qualifikationspass.
Závěrem bych chtěla poukázat na velice krásnou myšlenku komisaře Vassiliou: Evropský pas dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
(FR) Frau Präsidentin! "Es ist eine schöne Harmonie, wenn Tun und Sagen Hand in Hand gehen."
(FR) Paní předsedající, "když jsou slova a činy zajedno, vytváří krásnou harmonii".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Vater hat Glück, so eine schöne Erbin zu haben.
Váš otec musí být šťastný, že má tak krásnou dceru.
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
Selbst für eine so schöne Frau wie eure Mutter ist das nicht einfach.
Dokonce i pro ženu tak krásnou jako je tvoje matka to není lehké.
Winket mit den Tüchern, seid entsetzt, seid gerührt, lobet die schöne Dame, die vorüberfährt.
Mávejte šátky, trňte hrůzou, buďte dojati, chvalte krásnou dámu projíždějící kolem.
Meine Fraulein, entschuldigt mich ich erwarte die schöne Esmeralda
Čekám na krásnou Esmeraldu Plakala, když četla svůj osud
Die Millionen von Touristen, die heute dieses schöne Land besuchen, können bezeugen, dass Kroatien ein modernes und demokratisches Land ist, und sie bestätigen, dass es für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union bereit ist.
Miliony turistů, kteří tuto krásnou zemi navštěvují dnes, nám mohou říci, že Chorvatsko je moderní a demokratická země, a potvrdit, že je připravené na členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelucci, ich gebe gerne Geld für schöne Dinge aus.
Andílku, utratil jsem peníze za krásnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
welch schöne Farbe, violett, am Rand des Spektrums das einzige nach blau.
Fialová je pěkná barva. Spojení spektra modré a bílé.
Es ist offensichtlich, dass schöne Worte allein nicht reichen.
Je zřejmé, že pouhá pěkná slova nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Großvater, schau, eine schöne Tasse für Kaffee oder Tee. "
"Dědeček, viz, jaká pěkná šálek na kávu nebo čaj. "
Wir können reden, so viel wir wollen, aber schöne Worte sind nicht genug.
Můžeme mluvit, jak se nám zachce, ale pěkná slovíčka nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind mehr als nur das schöne Gesicht wie sie sich immer darstellen.
Ve skutečnosti jste více než jen pěkná tvářička, za kterou se schováváte.
Oftmals sind das nur schöne Worte, denn in vielen Fällen hindert die EU mit verschiedenen Richtlinien und Verordnungen, unter Hinweis auf die Bestimmungen des Binnenmarktes und die Wettbewerbsregeln die Mitgliedstaaten an der Lösung der Probleme.
Často jsou to jen pěkná slova, neboť EU prostřednictvím různých směrnic a nařízení s ohledem na pravidla jednotného trhu a hospodářské soutěže nejednou brání členským státům v řešení problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie war dein erstes Mal, schöne Dame?
- Jaký bylo vaše poprvý, pěkná paní?
Es gab im Dorf wohl überhaupt keine großen äußeren Unterschiede, aber kleine Unterschiede waren doch gleich zu merken, die Vortreppe hatte ein Geländer, eine schöne Laterne war über der Tür befestigt.
Vůbec asi nebyly ve vsi žádné velké vnější rozdíly, zato malé rozdíly bylo vidět hned, venkovní schody měly zábradlí, nade dveřmi visela pěkná lucerna.
War es eine schöne Hochzeit, ja?
Ale svatba to byla pěkná, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können in Nagoya natürlich schöne Versprechen machen, aber wie werden wir in naher Zukunft bei unserer eigene Fischerei- und Agrarpolitik vorgehen?
Můžeme samozřejmě v Nagoji dát hezké sliby, ale co uděláme v blízké budoucnosti se svou vlastní rybářskou a zemědělskou politikou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean-Luc, ich wusste nicht, dass Sie so schöne Beine haben.
Jean-Lucu, nevěděla jsem, že máte tak hezké nohy.
Im Zusammenhang mit meinem Geburtstag - denn an seinem Geburtstag denkt man an schöne Dinge - möchte ich nur erwähnen, dass ich neulich ein Unternehmen besucht habe, dass Modelleisenbahnen bekannter Marken herstellt, nämlich Fleischmann und Rivarossi, die meine deutschen und italienischen Kollegen kennen werden.
Jenom proto, že mám dnes narozeniny - a to se člověk snaží myslet na hezké věci - se zmíním, že jsem nedávno zašel do společnosti, která vyrábí vyhlášené značky modelových vláčků: Fleischmann a Rivarossi, které moji němečtí a italští kolegové jistě dobře znají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orwells Essays haben wir nicht, aber ich hätte da eine recht schöne Erstausgabe von Farm der Tiere.
Orwellovy eseje nemáme, ale máme hezké první vydání Farmy zvířat.
Die rekordhohen Arbeitslosenzahlen und die extreme Ungleichheit heute erscheinen u. U. wesentlich weniger erträglich, wenn die jungen Leute feststellen, dass einige hochgeschätzte „kostenlose“ Dinge im Leben – z. B. annehmbares Wetter, saubere Luft und schöne Strände – nicht selbstverständlich sind.
Novodobá rekordní nezaměstnanost a extrémní nerovnost se může jevit jako mnohem méně snesitelná, pokud si mladí lidé uvědomí, že ani některé z nejdrahocennějších „bezplatných“ věcí v životě – například příjemné počasí, čistý vzduch a hezké pláže – nelze pokládat za samozřejmost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zehn ist eine schöne, runde Zahl.
-Mm-hmm. A desítka je hezké, kulaté číslo.
Ich sehe schöne Häuser mit Gärten und Zäunen.
Já vidím hezké domečky, dvorky, ploty.
Ich hoffe, Sie hatten schöne Träume.
Doufám, že jsi měl hezké sny.
Etwas Gesellschaft ist auch eine schöne Abwechslung.
Je hezké mít pro změnu nějakou společnost.
Es sind schöne Mädchen, die nichts im Kopf haben.
Práveže hezké dívky toho v hlavě moc nemají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Malmström hat in ihrer Rede gesagt, dass jetzt wirkliche Taten gebraucht werden und nicht nur schöne Worte.
Paní předsedající, ve svém projevu paní Malmströmová uvedla, že jsou nutné činy a nikoli jen hezká slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura ist 'ne schöne Frau, he?
Schöne Worte und Absichtserklärungen sind daher nicht genug.
Hezká slova a prohlášení o dobrých úmyslech proto nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du einen Harten bekommen, weil das schöne Mädchen mit dir gesprochen hat?
Postavil se ti, protože s tebou mluvila hezká holka?
Überwiegend schöne Worte, sagt Herr Monks, kaum einen Ansatz eines tatsächlichen Plans.
"Především hezká slova," prohlásil pan Monks, "velice málo, pokud jde o reálné plány."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, äh, bevor du gehst, mein Vater hat mir erzählt, dass du schöne Autos magst.
Hele, ale dřív než půjdete, táta mi říkal, že máš rád hezká auta.
Diese Villa ist dient heute als das norwegische Zentrum für Holocaust- und Minderheitenstudien – eine schöne Umwidmung eines befleckten Ortes.
V této vile dnes sídlí Norské centrum pro výzkum holocaustu a náboženských menšin, což je hezká proměna poskvrněného místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Paris ist 'ne schöne Stadt, wenn man sich erst mal daran gewöhnt hat.
Paříž je hezká, když si na ni zvykneš.
Ich denke und glaube, dass es nicht reicht, Erklärungen abzugeben und schöne Worte über die Gleichstellung in den Mund zu nehmen.
Myslím si a věřím, že činit prohlášení a pronášet hezká slova o rovnosti nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beth, eine schöne Frau ist immer gern gesehen.
Hezká tvářička ještě žádnému obchodu neublížila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schönes Wochenende
pěkný víkend
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habt ein schönes Wochenende.
Hatte jeder ein schönes Wochenende?
Takže, všichni měli pěkný víkend?
schönes Wetter
krásné počasí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist jeden Tag schönes Wetter.
Tady u nás je počasí každý den krásné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist eine schöne Frau, mit der ich auch noch eng zusammenarbeite.
Je to pěkná žena. Pracuji s ní.... V těsné blízkosti.
Na ja, ich kriege sowieso nur noch einen Ständer, wenn ich einen ganzen Laster Viagra schlucke und eine schöne Frau mir ihre Finger in den Arsch rammt.
V posledních dnech mi stojí jen pokud spolikám kilo Viagry a potom mi nějaká pěkná žena narve prsty do zadku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schöne
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Líbí se mi ten náhrdelník.
Ještě nikdy jsem nejel na koni.
Und die Krebsgeschwülste zerstörten sein schönes, schönes, schönes Gesicht.
Rakovina zničila jeho překrásnou, překrásnou, překrásnou tvář.
Ein schönes, warmes Haus, eine schöne Tochter.
V útulném domě s hezkou holčičkou.
Ich hatte eine schöne, schöne Zeit.
Skvěle, opravdu skvěle jsem se bavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takový květnatý výrazy.
Welche schöne Lebenslinie!
Jemináčku, ta čára života!
War eine schöne Erfolgsserie.
Byla to fantastická jízda.
Sbohem, starožitná krasavice!
Anne. Welch schöne Überraschung.
Anne, jaké to milé překvapení.
- Meine schöne Schwiegertochter!
- Eine so schöne Gesellschaft.
- A mám po báječném večírku.
Das schöne, teure Kräuterbad!
To je náš nejlepší bylinkový recept!
Použij je na něco příjemného.
Schöne Feiertage für euch.
- Ein ziemlich schönes Tier.
- Co máte dobrého, Maisie?
Motýli, které si nedokážeš představit.
Ein schönes Weihnachtslied, oder?
Rozkošná vánoční koleda. Áno?
Wir waren schöne Lahmärsche.
Wir hatten schöne Zeiten.
Sagte irgendjemand schöne Prinzessin?
Někdo řekl "nádherná princezna."
- Schöne Frauen und Mystik.
Přeju všem úspěšný týden.
- Do pořádně velkých sklenic.
Schönes Wetter für Pinguine.
Ja, schöne Menge, stimmts?
Schönes Siegel, nicht wahr?
Podívej, jaká čisté razítko.
- Schönes Wetter heute, nicht?
Eine schöne Rettung, Scully.
- Ist sicher was Schönes.
To uvidíte. - Ne, je dobrá.
- Schönes Wochenende, Wayne!
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
- Einfach eine schöne Melodie.
- Oh, nějakou pěknou melodii.
No tak, pojď sem, potvůrko.
Schöne Verwendung des Ringes.
S tím prstenem to bylo chytré.
Očividně něco, co není pro tvé zdraví prospěšné.
Je to krasavice mezi starými domy.
Schöne Träume euch allen.
Oh, welch schönes Gefühl.
Ein ganz schönes Durcheinander.
…kein schönes Leben machen.
-Ani my neříkáme něco jiného.
- Die schöne Stadt Bergues!
V Bergu, překrásné město Berg!
Ein ganz schönes Durcheinander.
Schöne Vögel, nicht wahr?
Jsou to moc hezcí ptáčci, že?
Eine schöne weiße Plastikkarte.
Pěknou kartičku z bílého plastu.
Irgendwas Schönes? Nettes?
- A něco pěkného, jemného?
- Schönes Büro, was, Johnny?
- To je krásnej kancl, co, Johnny?
(Tiago) Hier, meine Schöne.
Echt schönes Haus, Bunchy.
- Fakt pěknej dům, Bunchy.
Ein schönes, solides Leben.
To by bylo dobré, zajištěné živobytí.
To jsou překrásný auta, Otto.
Schöne Zeiten und traurige.
Pojďme na to, dáme se do díla.
Rue Mouffetard, meine Schöne.
- Schönes Leben noch, Fiona.
Je to dobrý život, Junahu.
Wollen Sie schöne Mädchen?
Eine ganz schöne Strecke!
S takovou nádhernou ženou?
Wie geht's, meine Schöne?
A ty, drahá, jak se cítíš?
- Eine schöne alte Geste.
- Je to ten nejlepší pozůstatek ze středověku.
- Eine schöne Plattensammlung.
- Vidím, že máte pěknou sbírku desek.
- Nemáte za co, překrásná paní.