Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schöne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schöne krásná 206 krásné 161 pěkné 103 krásnou 96 pěkná 77 hezké 57 hezká 48
[Weiteres]
schöne kráska
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schöne krásná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
Když je v tom krásná ženská, nemáš nejlepší úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Am Klavier saß eine außerordentlich schöne, junge Dame und sang eine Arie von Bellini.
U klavíru seděla mladá, velice krásná žena a zpívala árii z Belliniho;
   Korpustyp: Literatur
Yoshiro, wer ist dieses schöne Mädchen?
Yoshiro, kdo je ta krásná dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
   Korpustyp: Literatur
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie natürlich schöne Tiere sind und weil es nicht sehr nett anzuschauen ist, wenn ihr Blut auf das weiße Eis spritzt.
No, protože jsou to krásná zvířata a protože pohled na to, jak se jejich krev rozlévá na bílém ledu, není příliš příjemný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schöne Frau ist wie eine Melodie Die einen Tag und Nacht verfolgt
Krásná dívka je jako melodie, která tě pronásleduje dnem i nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre schöne Worte zur Notwendigkeit von Einsparungen und Effizienz, aber der Haushaltsplan von über 1,7 Milliarden EUR für 2011 bedeutet eine Steigerungsrate von fast 6 %.
Posloucháme krásná slova o potřebě úspor a o účinnosti, rozpočet na rok 2011 přesahující částku 1,7 miliard EUR však představuje nárůst téměř o 6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ex-Minister und seine schöne Freundin fliehen nach dem Taiwan-Skandal.
Exministr a jeho krásná přítelkyně zmizí po skandálu na Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schönes Wochenende pěkný víkend 2
schönes Wetter krásné počasí 1
schöne Künste výtvarná umění
schöne Frau pěkná žena 2
Schönes Widertonmoos Ploník ztenčený
Hallo schöne Frau. Ahoj krásná paní.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schöne

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schöne Kette.
-Líbí se mi ten náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
- Schöne Rede.
To nebyla špatná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Widertonmoos
Ploník ztenčený
   Korpustyp: Wikipedia
Schöne Scheine
Nadělat prachy
   Korpustyp: Wikipedia
Schöne Überraschung!
- To bylo překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Pferd.
Ještě nikdy jsem nejel na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Krebsgeschwülste zerstörten sein schönes, schönes, schönes Gesicht.
Rakovina zničila jeho překrásnou, překrásnou, překrásnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes, warmes Haus, eine schöne Tochter.
V útulném domě s hezkou holčičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schöne, schöne Zeit.
Skvěle, opravdu skvěle jsem se bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne.
A to je na ní dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schöne Jacques
Ve víru vášně
   Korpustyp: Wikipedia
- So schöne Worte.
- Takový květnatý výrazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, meine Schöne.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Welche schöne Lebenslinie!
Jemináčku, ta čára života!
   Korpustyp: Untertitel
War eine schöne Erfolgsserie.
Byla to fantastická jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, alte Schöne!
Sbohem, starožitná krasavice!
   Korpustyp: Untertitel
Anne. Welch schöne Überraschung.
Anne, jaké to milé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine schöne Schwiegertochter!
- Moje překrásná snacha!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine so schöne Gesellschaft.
- A mám po báječném večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an etwas Schönes.
Mysli na něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schönes Leder.
- Je to parádní kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das schöne, teure Kräuterbad!
To je náš nejlepší bylinkový recept!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein schönes Leben.
Ať se ti vede.
   Korpustyp: Untertitel
Mach was Schönes damit.
Použij je na něco příjemného.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Foto von dir.
Máš tu pěknou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Feiertage für euch.
- Tak veselé vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ziemlich schönes Tier.
- Je to roztomilé zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, meine Schöne.
- Ahoj, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie Schönes?
- Co máte dobrého, Maisie?
   Korpustyp: Untertitel
Deine schöne neue Jacke.
A sako taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte schöne Haut.
- Bílá jak stěna.
   Korpustyp: Untertitel
So viele, so schöne.
Motýli, které si nedokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, schönes Haus.
Pane jo. Pěknej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Weihnachtslied, oder?
Rozkošná vánoční koleda. Áno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schöne Lahmärsche.
Byli jsme takové trdla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schöne Zeiten.
Bylo nám spolu dobøe.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte irgendjemand schöne Prinzessin?
Někdo řekl "nádherná princezna."
   Korpustyp: Untertitel
- Schöne Frauen und Mystik.
Nádherné ženy a záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Habt 'ne schöne Woche.
Přeju všem úspěšný týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne Hochzeit.
Je to nádherná svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes volles Glas.
- Do pořádně velkých sklenic.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Wetter für Pinguine.
Fajn den pro tučňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schöne Menge, stimmts?
Jo, nádherná obloha, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Siegel, nicht wahr?
Podívej, jaká čisté razítko.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an was Schönes.
Mysli na něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schönes Gefühl.
Je to parádní pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Fest.
- To je dobré, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Wetter heute, nicht?
-Co říkáš na to počasí?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, meine Schöne.
- Ahoj, krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Rettung, Scully.
To je záchrana, Scully.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sicher was Schönes.
To uvidíte. - Ne, je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Wochenende, Wayne!
Užij si víkend, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu eine Schöne.
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne, fröhliche Tischrunde!
Tomu říkám zábava!
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir was Schönes.
Kup si něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Schöne Grüße an ihn.
- Pozdrav ho ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach eine schöne Melodie.
- Oh, nějakou pěknou melodii.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, meine Schöne.
No tak, pojď sem, potvůrko.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Verwendung des Ringes.
S tím prstenem to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein schönes Leben.
Očividně něco, co není pro tvé zdraví prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Je to krasavice mezi starými domy.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Träume euch allen.
Sladké sny vám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch schönes Gefühl.
To bylo ale milé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schönes Durcheinander.
Ty tu máš ale melu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir was Schönes.
Řekni mi něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Da, meine Schöne.
Tu máš, krasavice.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schöne Haare.
Líbí se mi jeho vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
…kein schönes Leben machen.
-Ani my neříkáme něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schöne Stadt Bergues!
V Bergu, překrásné město Berg!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schönes Durcheinander.
To je zasraná hromada.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Vögel, nicht wahr?
Jsou to moc hezcí ptáčci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne weiße Plastikkarte.
Pěknou kartičku z bílého plastu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Schönes.
Chci něco, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Schönes? Nettes?
- A něco pěkného, jemného?
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Büro, was, Johnny?
- To je krásnej kancl, co, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
(Tiago) Hier, meine Schöne.
Tady to máš, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Echt schönes Haus, Bunchy.
- Fakt pěknej dům, Bunchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes, solides Leben.
To by bylo dobré, zajištěné živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schöne Autos.
To jsou překrásný auta, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes Ding.
Ta je tak nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Der schöne Zeh!"
- Ten jeho palec u nohy!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe eine schöne Zeit.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Zeiten und traurige.
Štastné i smutné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, meine Schöne.
Pojďme na to, dáme se do díla.
   Korpustyp: Untertitel
Rue Mouffetard, meine Schöne.
- Na Rue Mouffetard.
   Korpustyp: Untertitel
- Schönes Leben noch, Fiona.
Měj se hezky, Fiono.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir etwas schönes.
Kup si něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schönes Leben.
Je to dobrý život, Junahu.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir was Schönes.
Vem si to a kup si něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie schöne Mädchen?
Rolex, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas schönes.
- Je to báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist etwas schönes.
- Jo, je to báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz schöne Strecke!
To je hodně chůze.
   Korpustyp: Untertitel
So eine schöne Frau!
S takovou nádhernou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, meine Schöne!
– Ahoj krásko. - ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, meine Schöne?
A ty, drahá, jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne alte Geste.
- Je to ten nejlepší pozůstatek ze středověku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne Plattensammlung.
- Vidím, že máte pěknou sbírku desek.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Lied, oder?
Líbí se ti ta písnička?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, schöne Lady.
- Nemáte za co, překrásná paní.
   Korpustyp: Untertitel