Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schöner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schöner krásný 97 pěkný 64 hezký 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schöner krásný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne glaube ich auch, dass die Charta der Grundrechte, die ein sehr schöner Text ist, den jedes Kind in einer europäischen Schule lesen sollte und über den jede und jeder Studierende in unseren Universitäten nachdenken sollte, es genau auf den Punkt bringt: Es gibt keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen.
V tomto smyslu jsem také přesvědčena, že Listina základních práv, jejíž krásný text by si mělo povinně přečíst každé dítě navštěvující školu v Evropě a se kterým by měl na našich univerzitách pracovat každý student, skutečně jasně říká, že mezi muži a ženami není žádný rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landeanflug auf L.A. Es ist ein warmer, schöner Tag.
Blížíme se k Los Angeles. Je tam dnes krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine tödliche Aber schöner Sport.
Ano, je to nebezpečný, ale krásný sport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn die Sonne rauskäme, wär's noch schöner.
Chci říct, kdyby svítilo slunce, byl by to krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schöner Anblick, Mutter und Sohn wieder vereint.
To je ale krásný obrázek, matka a syn zase spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich ein schöner Tag heute.
To je v pořádku je krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, diese hier sind schön, das wird ein schöner Strauß.
Tyhle jsou nádherné. Udělám vám krásný pugét.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Rudy! Ist das nicht ein schöner Tag?
- Dobré ráno Rudy, není to krásný den?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schöner Blaustern Ladoňka příjemná

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schöner

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schöner Blaustern
Ladoňka příjemná
   Korpustyp: Wikipedia
Schöner aus Boskoop
Boskoopské
   Korpustyp: Wikipedia
Schöner Mist, oder?
Pěkná otrava, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du Schöner!
Ach, ty můj krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel schöner.
To se mi líbí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihn, mein Schöner.
Najdi ho, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, was?
Máme dneska hezky, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst immer schöner.
- Krásná jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschenk ist schöner.
Tvůj dárek se mi líbí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Plan, oder?
Dobrý plán, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schöner Sturm, was?
- To byla ta bouřka co?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Ort, nicht wahr?
Krásné místo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch schöner.
Teď to jen přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Abend zum Spazierengehen.
Pěkná noc na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schöner Abend!
Dneska je fakt nádherná noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Schöner. Wie geht's?
Ahoj krasavče, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag heute, oder?
To je dnes krásně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner, saftiger Vogel!
Nech mě, kočičko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, Schöner?
Co říkáte, krasavče?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Tag, Sir.
Dnes je krásně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner, langer Kuss.
Polibte mě krásně a dlouze.
   Korpustyp: Untertitel
Sansa, schöner denn je.
Sansa, krásnější než jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner wird's nicht.
Lepší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, oder?
Krásné počasí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein schöner Name.
To je ale hezké jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schöner Mann.
Tak pojď, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ein schöner Aperitif!
- Dáme si aperitiv, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, schöner Mann.
- Ahoj, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schöner Rückstoß, was?
To je paseka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Welches findest du schöner?
Která se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Anreiz.
To už je pořádný stimul.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Look.
Opravdu ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag zum Wandern.
-Hezkej den na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, was?
Je hezky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, Schöner.
Ber to s rezervou, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schöner Schnurrbart.
Pěkná přilba ahoj, jakpak?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Name.
Proto jste dala jeho jméno na markýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Schöner Wohnen.
Lepší domovy a zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Touch, was?
- Je dobrej, viď?
   Korpustyp: Untertitel
So ein schöner Tag.
Překrásný den.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Ort, was?
Krásné místo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kein schöner Anblick.
- To není hezkej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz schöner Aufwand.
- To bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Unterschied.
Je v tom dost rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag heute, oder?
Dnes je krásně, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Schöner Tag heute, nicht?
- Dnes je krásně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Cool bleiben, schöner Mann.
Kam si myslíte, že jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer schöner Ball!
Moje nová disko koule!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Tag, nicht?
Nádherný den, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein schöner Tag.
- Ano, je moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte schöner sein?
Co víc si přát?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Traum.
Byl to dobrý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Brief, Kind.
" Co když se nevrátí?"
   Korpustyp: Untertitel
Das macht's stärker, schöner.
Bude to mít větší sílu. -A co obrázky?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie "Arthur" schöner?
Já se jmenuju Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, nicht?
Překrásný den, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schöner Tag.
Dnes je tak krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner als gestern, nicht?
Dnes je krásně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Fang, Kleriker.
Dobrá práce, kleriku.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Hund, wie alt?
To je krasavec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein schöner Name.
- Jaké krásné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Schöner Anblick, was?
Nádherný výhled, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner als je zuvor.
Jsi čím dál krásnější!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle schöner.
Všechny jsme byli předtím hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich, du Schöner.
Polib mě, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag zum Proben.
Podle předpovědi mělo dnes pršet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Gedanke, Sir.
To je hezká myšlenka, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Echt schöner Schmollmund.
Pózu na třetí stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner großer Stall.
Tu krásnou velkou stáj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Fußboden.
Líbí se mi vaše podlaha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, schöner Mann?
co je, krasavče?
   Korpustyp: Untertitel
War ein schöner Abend.
Byl to nádherný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schöner Ort.
Na tohle místo je vskutku radost pohledět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Witz, was?
Dobrý vtip, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schöner Gestank, was?
Tady to ale smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
War's ein schöner Anblick?
Líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n schöner Hut.
Jo, to je dobrá čepice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Tag.
Že je dnes překrásne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sekretärinnen werden immer schöner.
- Máte tu čím dál hezčí sekretářky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Tag, nicht?
Nemyslel jsem si, že to vážně dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Kaffee, was?
- Bezva kafe, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schöner Name.
To je krásné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schöner Fall.
- Je to ošklivý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich schöner Ort.
Je to opravdu skvělé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag, was?
Pěknej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Abend, nicht?
Nádherný večer, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Morgen, was?
Krásné ráno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Zungenbrecher.
To bude velmi náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Name.
- To je krásné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag zum Spazierengehen.
Hezkej den na procházku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein schöner Mann.
Ano, jste velmi šikovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Silberfuchs.
- To je stříbrná liška!
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Sonntag heute, was?
Hezká neděle dneska, co?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Badezimmer ist schöner.
Oč je nádhernější ta naše koupelna doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr schöner Ring.
To je fakt pěknej prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner norwegischer Name.
- Solveig? To je krásné norské jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Name, Adèle.
To je pěkné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Ort, was?
- Krásné místo, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein schöner Cousin?
Když ty žiješ v tomhle prostém obydlí, kdo vlastní náš zámek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Schuss, Meister.
-Hezká rána, pane.
   Korpustyp: Untertitel