Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schöpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schöpfen čerpat 10 nabírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schöpfen čerpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daraus können wir Kraft für die Bewältigung der gegenwärtigen Herausforderungen schöpfen.
Z nich můžeme čerpat sílu, abychom se mohli vypořádat s aktuálními výzvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bajoraner schöpft Mut aus seinem Seelenleben.
Bajorané čerpají odvahu z duševního života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belehrung also, die man aus dem Studium der einzelnen Prozeßstadien, der schließlichen Entscheidung und ihrer Gründe schöpfen kann, entgeht diesen Beamten.
Uniká tedy těmto úředníkům poučení, jež lze čerpat ze studia jednotlivých fází sporu, z konečného rozhodnutí a z jeho důvodů.
   Korpustyp: Literatur
Also machte ich deine Steine, indem ich ihre Macht mit deinem Blut verbunden habe, und jetzt wird jeder Werwolf, wenn er ihre Macht nutzt, um sich nicht zu verwandeln, Kraft aus dir schöpfen und dir dabei Schmerzen verursachen.
Ty kameny jsem spojila s mocí tvé krve a při každém úplňku, když vlkodlak použije jejich moc, aby se nepřeměnil, budou čerpat tvou moc a budou ti působit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Als europaweit auf Wettbewerbsbasis tätige Einrichtung kann der ERC aus einem größeren Pool an Talenten und Ideen schöpfen, als dies für rein nationale Fördersysteme möglich wäre.
Jelikož působí v celé Evropě na základě hospodářské soutěže, je Evropská rada pro výzkum schopna čerpat z širší základny talentů a myšlenek, než by bylo možné u kteréhokoli vnitrostátního systému.
   Korpustyp: EU
Rückmeldungen von Fachkollegen sind unter Umständen eine große Hilfe, da diese aus ihrem Erfahrungsschatz schöpfen und Hinweise geben können, die bei der Bewertung eines Produktrisikos nicht unbedingt offensichtlich sind.
Zvláště užitečná může být zpětná vazba od ostatních odborníků, protože ti mohou čerpat ze svých praktických zkušeností a podat doporučení, která při posuzování určitého rizika spojeného s výrobkem nejsou bezprostředně zřejmá.
   Korpustyp: EU
Um in den entwickelten Volkswirtschaften wieder für Wachstum zu sorgen und zugleich in den Entwicklungsländern ein hohes BIP-Wachstum aufrechtzuerhalten und die Armut zu verringern, bedarf es eines stärker vereinheitlichten Ansatzes bei der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, der aus beiden Traditionen schöpft.
V zájmu obnovení růstu v rozvinutých ekonomikách při současném udržení silného růstu HDP a snížení chudoby v rozvojovém světě je zapotřebí jednotnější přístup k hospodářské politice – přístup, který bude čerpat z obou tradic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer der größten Reden der modernen US-Präsidentschaft, im Juni 1963, sagte Kennedy: „Indem wir unser Ziel klarer definieren, es überschaubarer und weniger entfernt erscheinen lassen, können wir allen Menschen helfen, es zu sehen, Hoffnung daraus zu schöpfen und uns ihm unaufhaltsam zu nähern.“
V jednom z nejlepších projevů v moderních dějinách prezidentského úřadu USA, proneseném v červnu 1963, Kennedy prohlásil: „Určíme-li si jasněji svůj cíl, učiníme-li jej zvládnutelnějším a méně vzdáleným, dokážeme pomoci všem lidem, aby jej pochopili, čerpali z něj naději a neodolatelně k němu směřovali.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht schöpfen die religiösen und politischen Führer in Staaten, die im Hinblick auf die Wettbewerbsorientiertheit ihrer Wahlsysteme über den Erwartungen liegen, wie Senegal, Mali, Bangladesh und Indonesien aus dem Potenzial dieser Konzepte.
Náboženští a političtí vůdci ve volebně konkurenceschopných „snaživých" zemích, jako jsou Senegal, Mali, Bangladéš nebo Indonésie, možná čerpají právě z těchto konceptů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird er aufgrund seiner ehemaligen Position als Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde aus einer Vielzahl von Informationen schöpfen können, um alle möglichen Feinde und Konkurrenten unter Kontrolle zu halten und sie unter Umständen in neue, vorbildliche Beresowskis, Gussinskis und Chodorkowskis zu verwandeln, sofern dies notwendig ist.
Díky své předchozí funkci šéfa Federální služby pro finanční dohled navíc bude moci čerpat z bohaté studnice informací a mít přehled o všech možných nepřátelích a konkurentech, z nichž v případě potřeby možná udělá nové Berezovské, Gusinské a Chodorkovské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schöpfen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tar könnte Verdacht schöpfen.
Nechci, aby to Chan Chiu zjistil.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, lass mich Atem schöpfen.
Počkej na mě, nemůžu popadnout dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schöpfen sie doch Verdacht.
Opatrně, nebo si nás všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine Hoffnung schöpfen.
Nechci, jim dát naději.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schöpfen daraus ihre Energie.
Ti z ní sají energii.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
Můžu poslat náklaďák pro zboží tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann schöpfen sie Verdacht.
- Ne. Poznali by, že je čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer aus irgendetwas Hoffnung schöpfen.
Je to pravda, je mi třicet dva let, jsem dost mladý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bleibe hier, sonst schöpfen sie Verdacht.
Musím tu zůstat, jinak začnou něco čmuchat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Erfahrung wird niemand Verdacht schöpfen.
Po troše praxe mě už nikdo nebude podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Eltern schöpfen keinen Verdacht?
A tví rodiče nic netuší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird fragen ohne Verdacht zu schöpfen.
Bude se ptát, aniž by vzbudila podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso sollte ich dann Hoffnung schöpfen?
Co je na tom dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
…und neuen Atem schöpfen für den Abstleg."
… nabrat nový dech v sestupných kadencích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Füchse schöpfen aus vielen Quellen.
Lišky nejsou tak přímočaré a své ideologické nadšení dokážou lépe krotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schöpfen Sie Kraft aus dem Erlebnis.
A až se o ni podělíš, budeš silnější.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoffnung schöpfen aus der Schönheit der Natur.
I když se cítíme přemožení samotným životem, umíme si z něho vzít i naděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein wenig Luft schöpfen.
Přišla jsem se sem nadýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Dank euch können wir wieder Hoffnung schöpfen.
Díky vám, pánové, teď můžeme zase doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen. Häuptling Lustmolch darf keinen Verdacht schöpfen.
U náčelníka Lustmolcha (Směšného Mloka) nesmíme vzbudit podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Ihren mit mir und schöpfen Sie Kraft.
Poděl se se mnou o svou bolest a staň se tím silnější.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie konnte sie aus dem Abgrund in ihr Hoffnung schöpfen?"
"Jak mohla tolik doufat ve svém nejostudnějším skrytu?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden Verdacht schöpfen, was soll ich sagen?
Lidé budou mít podezření, co jim řeknu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht bald anrufe, wird er Verdacht schöpfen.
Jestli mu brzo nezavolám, Fayed bude mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihr Macht schöpfen. Selbst, wenn ich sie teilen muss.
A obsáhnout tak sílu, o kterou bych se s někým rozdělil!
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Leute schöpfen neue Hoffnung und dieses ganze Blabla.
Čtyři lidé přežijí sebevraždu, najdou naději, bla bla bla, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu leicht ist, schöpfen sie Verdacht.
Pokud to jde moc snadno, začnou mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen Bücher. Daraus schöpfen sie Hoffnung.
Lidé potřebují knihy, aby měli naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Minute Zeit, um Atem zu schöpfen.
dám vám jednu minutu aby jste chytila dech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle kommen, wird er keinen Verdacht schöpfen.
Když tam všichni budeme, nebude mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten keine Umwege fliegen. Niemand soll Verdacht schöpfen.
Aniž byste odbočili ze své cesty, nechci vzbudit podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird nie Verdacht schöpfen, dass Sie ihn austauschten.
Kapitán ani nepozná, že sedí za jiným stolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Verdacht schöpfen, bin ich am Arsch.
Pokud něco tuší, tak jsem v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn könnten Verdacht schöpfen, ich werde den Gürtel ablegen.
Asi si odložím zbraně.. ..aby je sousedé náhodou neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät brauchen die Natur, um Kraft zu schöpfen.
Veličenstvo potřebuje přírodu, aby načerpal sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Verdacht schöpfen. Das ist zu riskant.
To je příliš podezřelé a riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schöpfen die Leute in der Stadt keinen Verdacht?
Jak to, že lidé z města nic netuší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück in die Grube, bevor sie Verdacht schöpfen.
Musím zpátky, než něco zavětří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es tun, jetzt. irgendwann könnte er Verdacht schöpfen.
Musíme to udělat hned, brzy může začít mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Geist-Nutzer schöpfen ihre Kraft aus ihrem Wesenskern.
Ano, ti, co užívají Duši si berou sílu sami ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird Verdacht schöpfen, dass Tullius die Welt verlassen hat.
Nikdo nebude mít podezření, že Tullius opustil tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiter Druck mache, wird man Verdacht schöpfen.
Když budu víc tlačit, bude to podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten sie, ohne dass sie Verdacht schöpfen.
Zabijeme je, ale nesmí nic tušit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akt des Schöpfens selbst ist der Lohn.
Právě sama tvroba je odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte noch etwas frische Luft schöpfen.
- Potřebuju vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen wir den Menschen im Tschad und im Sudan, damit sie wieder Hoffnung schöpfen können.
Pomožme lidem v Čadu a Súdánu, aby znovu získali naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls schöpfen die reichen Länder den Löwenanteil des Wertes und alle guten Arbeitsplätze ab.
Jinak získají lví podíl z hodnoty a všechna dobrá pracovní místa bohaté země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich schöpfen viele Mitgliedstaaten einen erheblichen Teil ihrer Milchquote nicht aus.
Zároveň, v mnohých členských státech významná část kvóty na mléko zůstává nevyužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Tato smlouva musí Evropany inspirovat a naplnit je nadějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Leute einen für blöd halten, schöpfen sie keinen Verdacht.
Když jsi za hlupáka, nejsou lidi tak podezřívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte das Leben schöner sein? Hier kann man aus jedem Moment Vergnügen schöpfen.
Umíte si představit příjemnější místo k životu, kde můžete krásným a výjimečným způsobem prožívat každý okamžik?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen Casinos, schöpfen die Gewinne ab und kümmern sich um die Lizenzen.
- Slíbí, že postaví kasína, - postará se o licence.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jetzt und machst die Mitternachtsshow, damit die keinen Verdacht schöpfen.
Ty teď běž na půlnoční show, aby tě nikdo nepodezříval.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beverly sich weigerte, eine Blutprobe abzugeben, fing ich an, Verdacht zu schöpfen.
Když Beverly odmítla dát vzorek krve, začal jsem mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Metrans schöpfen die bestehenden Terminals derzeit nur rund 50 % ihrer tatsächlichen Kapazität aus.
Podle společnosti Metrans se v případě stávajících terminálů v současnosti využívá přibližně pouze 50 % jejich skutečné kapacity.
   Korpustyp: EU
Ich dachte,…ch sollte hingehen, damit die Leute keinen Verdacht schöpfen oder so.
Myslím si, že bych měl jít, aby lidi neměli podezření nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Verdacht schöpfen, schießen sie erst und stellen hinterher Fragen.
Při sebemenším podezření hned střílí a až potom kladou otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die cardassianischen Siedler Verdacht auf einen Angriff schöpfen, werden sie Verstärkung anfordern.
Jestli cardassijští osadníci pojmou jen podezření, že se blíží útok, pošlou na Cardassii žádost o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich zu schlau aussehen. Nicht, dass die irgendwie Verdacht schöpfen.
Ty eseje znějí příliš chytře, budou mě podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die einfachen Dinge, die einen Atem schöpfen lassen.
Pokaždé jsou to prosté věci, po kterých se tají dech.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Wilson, fassen Sie einfach rein und schöpfen Sie das Blut mit den Händen raus.
Wilsonová, prostě tam sáhni a vyber tu krev rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, neue Kraft zu schöpfen. Ich schlage vor, Du haust auch rein.
Snažím se udržet si sílu a doporučuju to i vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ruckzuck rein und raus, sonst wird man Verdacht schöpfen.
Proč si myslíš, že nespustí alarm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es hört sich verrückt an, aber nur so kann ich ausreichend Kraft schöpfen.
Vím, že to zní bláznivě, ale je to jediný způsob, jak získat moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ihn mir immer an, wenn ich Mut schöpfen muss.
Koukám na to kdykoliv, když potřebuju odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dir dabei helfen, aber jetzt musst Du Dich ausruhen und wieder Kraft schöpfen.
Pomůžeme ti, ale musíš si nejprvne odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
Jde-li o padělané hračky, jako bychom tloukli hlavou o zeď; zdá se, že nejsme schopni jakkoli skutečně omezit jejich dovoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwartet das madagassische Volk von den Europäern nicht zu Recht ein klares Zeichen, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
Nemá snad madagaskarský lid právo očekávat od Evropanů výrazný signál, který by mu znovu dodal naději?
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffenden Personen aus der Verbreitung der betreffenden Informationen direkt oder indirekt einen Nutzen ziehen oder Gewinne schöpfen; oder
těmto osobám neplyne přímo či nepřímo výhoda nebo zisk z šíření příslušných informací; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nahm an, dass romantische Liebe eine Schwäche sei, aber aus ihr kann man auch Kraft schöpfen.
Předpokládala jsem, že romantická láska byla lidská slabost, ale evidentně může být i zdrojem síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kind von seinen richtigen Eltern ins Krankenhaus gebracht wird, schöpfen die Ärzte bei einer Cyberhirn-Operation keinen Verdacht.
Implantace může proběhnout bez podezření když přinutíte rodiče aby přišli s dítětem do nemocnice sami.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis wir Stadt und Schlachtfeld unser nannten stand er nicht still, um auch nur Luft zu schöpfen.
Dokud nebylo město i pole naše, na chvíli nepolevil, ani co by se nadechl.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht schon bis zum Fußboden. Aber ich garantiere Ihnen wir schöpfen es schneller ab, als es steigen kann.
Už ji máme po kotníky, ale ujišťuji vás, že odčerpáváme rychleji, než přitéká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schöpfen die besten Geschäfte ab und verursachen für die, die sich ihnen nicht anschließen, einen „negativen externen Effekt“.
Vyzobávají nejlepší obchodní dohody a vytvářejí „negativní externalitu“ pro ty, kdo nejsou jejími účastníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist krank, aber wieder einmal schöpfen die Menschen Hoffnung, dass sich das Land endlich doch erholen könnte.
Japonsko je nemocné, a přesto lidé znovu začínají věřit, že se konečně uzdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die ganze Zeit im Haus bin, könnte der Mann von oben Verdacht schöpfen und mich bemerken.
Když budu pořád dřepět doma, ten nahoře by mohl mít podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgesetzten Fangmöglichkeiten nicht aus, kann die Kommission auch Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise zohlednit žádosti o licence všech ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Werden dabei erhebliche Unterschiede festgestellt, so könnte ein Kontrollbeamter den Verdacht schöpfen, dass ein Manipulationsgerät verwendet wurde.
Jakýkoli významný rozdíl by mohl u kontrolního pracovníka vzbudit podezření, že byl použit přístroj.
   Korpustyp: EU
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence v těchto členských státech nepokrývají veškerá rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise vzít v úvahu žádosti o licence jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn sie glaubt, ich hätte auch Geld verloren, wird es schwerer für sie Verdacht zu schöpfen.
Když si bude myslet, že jsem taky ztratil peníze, těžko bude nás podezřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musst den Milchschaum über die Rückseite des Löffels schöpfen, damit er nicht einfach reinplumpst und den Kaffee und den
Musíte nalít smetanu na zadní stranu lžíce, pak to tam jen tak nežbluňkne a nezakalí kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten endlich kontrollieren, was wir sind, unsere volle Kraft schöpfen, die Geschwindigkeit, die rohe Kraft unserer Werwolf-Form.
Konečně bychom mohli ovládat to, co jsme. Mohli bychom ovládat celou svou sílu, rychlost, surovou sílu našeho vlčího já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigerte mich, einzusehen, dass ich hatte, was sie mir gab, dass ich daraus meine Existenz schöpfen konnte.
Nechtěl jsem věřit, že to, co mi dala, je moje. A že z toho můžu teď žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig ist, dass die EU ihre Märkte nicht für Kapital aus Nicht-EU Ländern verschließt, was eine Grundvoraussetzung dafür darstellt, dass die europäische Wirtschaft Luft schöpfen kann.
Také to, že EU neuzavírá svůj trh mimoevropskému kapitálu, je důležité; je to nezbytný předpoklad k tomu, aby naše evropské hospodářství mohlo dýchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der schreckliche, qualvolle Schmerz, der die ganze Zeit da war, dem man aber noch nicht nachgeben konnte, denn vor allem anderen mußte man Atem schöpfen.
strašlivá, umrtvující bolest, která tu sice stále byla, ale nemohla být ještě protrpěna, protože především bylo třeba dýchat.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube auch, dass wir mit dem Thema Elektromobilität die Mobilitätswirtschaft in Europa erneuern können, und das brauchen wir, um Werte zu schöpfen und um Arbeitsplätze zu sichern.
Také se domnívám, že elektromobility můžeme využít pro oživení hospodářské mobility v Evropě a je třeba to učinit pro vytváření hodnot a zachování pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' Als Herr Bumble innehielt, um Atem zu schöpfen, rannen dem armen Oliver nur so die Tränen über die Backen, und er schluchzte bitterlich.
Když se pan Bumble odmlčel, aby po tomto proslovu, proneseném hrozným hlasem, opět nabral dech, po tvářičce ubohého dítěte se rozkutálely slzy a propuklo v hořký pláč.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
Právě díky jejich soudržnosti v extrémně obtížných podmínkách lze nyní zaznamenat jistou naději pokud se týká situace v jaderné elektrárně, jakkoliv tato situace zůstává vážná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich denjenigen, die befürchten, dass die EU mit einer Identitätskrise konfrontiert ist, empfehlen, aus diesem Bericht Mut zu schöpfen.
Závěrem je třeba uvést, že všichni, kdo se obávají, že se EU dostává v současné době do tísně, by měli s touto zprávou sebrat odvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Visafreiheit würde bedeuten, dass endlich frische Luft in diesen nationalistischen Mief in Bosnien-Herzegowina kommt und die junge Generation endlich Hoffnung schöpfen kann.
Uvolnění vízového režimu by konečně do této nacionalistické zatuchlosti v Bosně a Hercegovině vneslo závan čerstvého vzduchu a dalo by mladé generaci konečně naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie üblich schöpfen die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die in der Teilrubrik verfügbaren Ressourcen voll aus, weshalb in Teilrubrik 1b keine Marge verfügbar sein wird.
Strukturální fondy a fondy so udržnosti obvykle zdroje dostupné v rámci okruhu vyčerpají, a proto nebude v podokruhu 1b žádná rezerva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurden in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte erzielt, und die Tumorkranken und ihre Familien schöpfen mehr Hoffnung, doch muss noch ein langer Weg zurückgelegt werden.
Za posledních několik let bylo dosaženo důležitých výsledků, což dává větší naději nemocným rakovinou i jejich rodinám, stále je však před námi dlouhá cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schöpfen die Lizenzanträge der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Pokud žádosti o licence z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, může Komise zohlednit žádosti o licence ze všech ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
schöpfen die EATMN-Kapazität so weit wie möglich aus, um die Effizienz des EATMN zu optimieren und nachteilige Auswirkungen auf die Betreiber zu minimieren;
využívají kapacitu EATMN v maximální možné míře s cílem optimalizovat účinnost EATMN a minimalizovat nepříznivé dopady na provozovatele,
   Korpustyp: EU
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission auch Lizenzanträge aller anderen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Jestliže žádosti o licence těchto členských států nevyčerpají rybolovná práva stanovená protokolem, může vzít Komise v úvahu žádosti o licence ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Natürlich unterliegen Investoren, die glauben, ihr Reichtum sei garantiert liquide und sie würden für sich selbst Wert schöpfen, indem sie kaufen und verkaufen, einer Selbsttäuschung.
Investoři, kteří se domnívají, že jejich bohatství je bezpečně likvidní a že přidávají sami sobě hodnotu, když nakupují a prodávají, samozřejmě trpí klamem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein Anstieg der Produktivität in Europa, so dass dieses einen größeren Wert aus seiner schrumpfenden Erwerbsbevölkerung schöpfen kann, bietet Hoffnung auf ein nachhaltiges Wachstum.
Jedinou nadějí Evropy na trvalý růst je zvýšení produktivity tak, aby její ubývající pracovní síla dokázala generovat větší hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die über zunehmenden Extremismus in Europa in Sorge sind, sollten jedoch etwas Mut aus der Tatsache schöpfen, dass es zwischen diesen Parteien viele Meinungsverschiedenheiten gibt.
Ty, kdo se obávali vzestupu extremismu v Evropě, by však měla poněkud uklidnit skutečnost, že mezi těmito stranami existuje řada názorových rozdílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht in dieser Entschließung darum, sicherzustellen, dass er und seine Kolleginnen und Kollegen der MDC neue Motivation schöpfen und ihre Arbeit fortsetzen können.
V těchto usneseních jde vpravdě nakonec o to, aby on a jeho spolupracovníci z MDC měli nový stimul, aby ve své práci pokračovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den Texten der letzten beiden Alben kann man keine Kräfte schöpfen. Bei "A Blaze In the Northern Sky" könnte man das.
Texty na posledních dvou albech vám žádnou sílu nedodají, narozdíl od textů na albu jako třeba "A Blaze In The Northern Sky".
   Korpustyp: Untertitel