Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schöpferisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schöpferisch tvůrčí 24 tvořivý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schöpferisch tvůrčí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese schöpferischen, künstlerischen und unternehmerischen Tätigkeiten sind großenteils selbständige Tätigkeiten.
Tyto tvůrčí, umělecké a podnikatelské činnosti jsou velkou měrou záležitostí osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: EU
Sein Akt begleitet schöpferisch und vollständig den gesamten Prozess.
Takže jeho akt je tvůrčí a doplňující činnost procesu.
   Korpustyp: Untertitel
der schöpferische Prozess jedoch, in dem sie entstehen, unter Umständen nicht.
Tvůrčí proces, kterým vznikají, dost možná ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichzeitig ebenso schöpferisch wirkt, indem sie aus der Zerstörung zweier Individualitäten ein neues Sein hervorbringen kann.
Ano, a tvůrčí síla zároveň, protože může z destrukce dvou jedinců stvořit novou bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden neue Gelegenheiten und Absatzmöglichkeiten für schöpferische Begabungen, die kulturschaffenden Berufe und die im Kulturbereich tätigen Arbeitnehmer eröffnet.
Vzniknou tak nové možnosti a tržní příležitosti pro tvůrčí talenty, pro povolání v kulturní oblasti a pro pracovníky v kulturní oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Schöpferische Vereinigung für Lustspiel-und Musikfilme präsentiert den Film
Tvůrčí skupina zábavných a hudebních pořadů Uvádí
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
v mé tvůrčí práci, není nic samozřejmého, spíše to je nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher werden schon allein wegen ihres Gebrauchswertes überleben; der schöpferische Prozess jedoch, in dem sie entstehen, unter Umständen nicht.
Knihy přežijí díky své užitné hodnotě. Tvůrčí proces, kterým vznikají, dost možná ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich bin versucht zu glauben, dass ich scheiße gut sein werde. Und zwar, weil ich mehr denn je mit meiner schöpferischen Kraft in Verbindung stehe.
ale vsadím se, že budu zatraceně dobrá protože budu v pevném kontaktu s mým tvůrčím já!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "schöpferisch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Arbeit ist das Schöpferische!
Žiju, abych tvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch schöpferisches Leben!
Ukážu vám život mysli!
   Korpustyp: Untertitel
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Nápadité vyjádření během velice nestálé doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen auch unseren Industrien, schöpferisch tätig zu sein.
Přispíváme k nejlepšímu možnému systému financování našich filmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schöpferische Kraft in diesem Park überwältigte mich.
Byla jsem ohromená silou tohohle místa. Taky jsem se zmýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ökonom Joseph Schumpeter definiert diesen Prozess als „schöpferische Zerstörung“.
Ekonom Joseph Schumpeter definoval tento proces jako „tvořivou destrukci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So was nennt man in der Literatur die schöpferische Pause.
Tomu se v literatuře říká přestávka těhotná očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manches davon ist schöpferische Freiheit, aber das meiste davon basiert auf einem Präzedenzfall.
Něco jsou jen hrátky se slovíčky, ale většinou to má precedens.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann beispielsweise bei Aufträgen für geistig-schöpferische Dienstleistungen, wie Beratungstätigkeiten oder Architektenleistungen, der Fall sein.
K tomu může dojít například u zakázek na tzv. intelektuální služby, jako jsou služby konzultační nebo architektonické.
   Korpustyp: EU
Dies kann beispielsweise bei Aufträgen für geistig-schöpferische Dienstleistungen, wie Beratungstätigkeiten oder Architektenleistungen, der Fall sein.
K tomu může dojít například u veřejných zakázek na takzvané intelektuální služby, jako jsou služby konzultační nebo architektonické.
   Korpustyp: EU
Ihr seid ja so schöpferisch! Wisst ihr, was es heißt, etwas zu erschaffen,
Připadáte si tak tvořiví, a nevíte, co to je tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Gegensatz zwischen ihnen: Das Ziel ist das gleiche, nämlich sowohl die schöpferische Freiheit als auch die Freiheit jedes Einzelnen zu wahren.
Není mezi nimi žádný rozpor: cíl je stejný, chránit svobodu kreativity a svobodu každého jedince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn dies erreicht ist, hat der Geist, der unser Tun lenkt, das schöpferische Wort gesprochen: FIAT EUROPA!" So Salvador de Madariaga.
Až potom duch, který vede Evropu, vysloví slova stvoření: "Fiat Evropa", jak řekl Salazar de Madariaga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang dürfen geistige Eigentumsrechte nicht als ein Hindernis, sondern müssen stattdessen als Triebkraft schöpferischer Aktivitäten gesehen werden. Das gilt insbesondere im Kontext der Entwicklung neuer Internetdienstleistungen.
V této souvislosti nesmí být právo duševního vlastnictví nahlíženo jako překážka, ale naopak jako hnací síla tvůrčích činností, zejména v kontextu rozvoje nových on-line služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem der Hüter des Hammers Mjölnir, geschmiedet im Herzen eines sterbenden Sterns, seine Macht hat nicht seinesgleichen, als zerstörerische Waffe oder als schöpferisches Werkzeug.
Zde je spolehlivé kladivo Mjöllnir, ukováno v srdci zmírající hvězdy. Jeho síle se nic nevyrovná. Je to ničivá zbraň, stejně jako nástroj k budování.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Antwort darauf laute, dass Europa immer voller schöpferischer Unruhe sein werde, dass Europäer Herausforderungen nicht fürchten, sondern nutzen und dass die EU eine gute Zukunft habe.
Tato nadbytečná rtuť musí být podle poslanců bezpečně uskladněna na území EU, aby se předešlo dalšímu poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das „Kulturerbe“ sowohl materielle als auch immaterielle Elemente umfasst, die sich inhaltlich ständig erweitern, da jede Generation schöpferisch tätig ist und so auf ihre eigene Art und Weise zur Kultur beiträgt,
B. vzhledem k tomu, že „kulturní dědictví“ zahrnuje jak materiální, tak abstraktní hodnoty, které jsou neustále obohacovány kulturními příspěvky každé následující generace,
   Korpustyp: EU DCEP
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten "Boom-and-Bust" Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche "schöpferischer Zerstörung" zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
Rakouský ekonom Joseph Schumpeter připisoval hospodářské cykly v 19. století periodickým vzedmutím „tvořivé destrukce", po nichž inovační aktivita ustávala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Kulturerbe sowohl materielle als auch immaterielle Elemente umfasst, die sich inhaltlich ständig erweitern, da jede Generation schöpferisch tätig ist und so zur Kultur beiträgt,
vzhledem k tomu, že "kulturní dědictví" zahrnuje jak materiální, tak abstraktní hodnoty, které jsou neustále obohacovány kulturními a kreativními příspěvky každé následující generace,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie anmerkten, legt Frankreich großen Wert auf das Urheberrecht, aber die französische Präsidentschaft will niemandem das Modell aufzwingen, das wir in Frankreich auf der Grundlage der Vorbeugung und der abgestuften Reaktion entwickeln wollen und das in unserem Land als Gesetz über schöpferische Inhalte im Internet bekannt ist.
Jak jste uvedla, Francie přikládá autorským právům mimořádný význam, ale cílem francouzského předsednictví není vnutit model, který budeme rozvíjet ve Francii na základě preventivních opatření a diferencované reakce známé v naší zemi jako zákon o ochraně autorských práv a používání internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne diesem Parlament und meinen Kollegen eine Botschaft senden, und zwar eine Botschaft von Schumpeter: Es gibt eine schöpferische Zerstörung, die Europa, die europäische Währung und Griechenland verschont, die aber absolut notwendig ist, um sowohl Griechenland als auch den anderen Mitgliedstaaten die Solidarität der Mitgliedstaaten zu beweisen.
Chci vyslat Parlamentu a všem kolegům zde určité sdělení; jde o poselství ekonoma Schumpetera. Existuje tvořivé ničení, které nechá Evropu, evropskou měnu a Řecko nepoškozené, ale je absolutně nutné, abychom Řecku i jiným členským státům ukázali, že mezi členskými státy panuje solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. hebt hervor, dass ein Schwerpunkt bei der Entwicklung der Breitbandnetze auf qualitativ hochwertigen Angeboten liegen muss, die zum Zugang zu, zur Teilhabe an und zur Verbreitung von Kulturgütern und kulturellen Dienstleistungen, zur Entwicklung von Freiräumen für Kreativität und Ausdruck und zum Austausch zwischen den schöpferisch Tätigen beitragen müssen;
8. zdůrazňuje, že kvalitní obsah musí být při vývoji širokopásmových sítí prioritou a musí přispívat k přístupnosti, výměně a šíření kulturních statků a služeb, k rozvoji prostorů pro tvořivost a vyjádření a k výměnám mezi tvůrci;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die EU den Grundsatz "Think Small First" (zuerst an die kleinen Betriebe denken) anwenden und insbesondere das schöpferische und originäre Potenzial der KMU fördern muss, die einer der Hauptmotoren der europäischen Wirtschaft sind.
Proto podporuji tuto zprávu, která zdůrazňuje, že EU si potřebuje osvojit zásadu "mysli nejdříve v malém" a oživit potenciál pro inovace a originalitu malých a středních podniků, které jsou stále hlavními hybnými silami evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Dienstleistungsaufträgen, insbesondere finanzieller oder geistig schöpferischer Art, die dergestalt sind, dass vertragliche Spezifikationen nicht so genau festgelegt werden können, dass der Auftrag durch die Wahl des besten Angebots in Übereinstimmung mit den Vorschriften über offene und nichtoffene Verfahren vergeben werden kann;
pokud je povaha zadávané služby – zejména v případě finančních a intelektuálních služeb – taková, že zadávací dokumentaci k veřejné zakázce nelze vypracovat s dostatečnou přesností, jež by umožnila zakázku zadat výběrem nejlepší nabídky podle pravidel, jimiž se řídí otevřené nebo užší řízení;
   Korpustyp: EU
Es gibt mehr als genug schöpferische Ideen, es gibt mehr als genug Energie, es gibt mehr als genug Liebe, es gibt mehr als genug Freude. Und dessen wird sich ein Mensch langsam bewusst, wenn sein Verstand schließlich die eigene Unendlichkeit erkennt.
Pravda je taková, že kolem nás je více, než dost dobra, více než dost kreativních myšlenek, více než dost energie, více než dost lásky, více než dost radosti.
   Korpustyp: Untertitel