Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schüchtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schüchtern ostýchavý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schüchtern

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fügte er schüchtern hinzu.
zeptal se Oliver, zarážeje se mezi řečí.
   Korpustyp: Literatur
So zerknirscht, sanft, schüchtern.
Tak zkroušená, něžná, tak stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht so schüchtern.
Pojď blíž, Sen!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so schüchtern.
- Nestyď se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur schüchtern.
Dáme si to co vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht schüchtern.
- My se nestydíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht schüchtern, Liebling.
Nestyď se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schüchtern.
Ty jsi tak stydlivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Plötzlich so schüchtern?
Najednou se nějak stydíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nicht so schüchtern.
- Jo, vy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schüchtern, Schnuffelhase.
Neděs se, pudlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schüchtern, was?
- Tenhle je stydlivej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen schüchtern?
Chceš být moje děvka?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so schüchtern.
- Nestyď se. No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Nicht so schüchtern.
Jen pojď....…estyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch schüchtern.
Já se taky stydím.
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern, aber stark.
Plachá, ale silná.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sie nicht schüchtern.
Nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so schüchtern, Murmelchen.
- Ale jdi, medvídku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht so schüchtern.
Nestyďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schüchtern.
Nemusíš jít ven, já se nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schüchtern.
Já se za to nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr schüchtern.
Ale nemůžete se s ní potkat, protože je opravdu stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schüchtern.
- Trochu se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht so schüchtern!
Pojďte sem, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eben schüchtern.
- Jistě, jen se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schüchtern sie ein.
- Ne, mají z vás strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu schüchtern.
Chtěla jsem mu to říct!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sie nicht schüchtern.
No tak, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist nicht schüchtern.
A vůbec se nestydí.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid nicht schüchtern.
- Nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht schüchtern.
Nebyl nesmělý. To se mi líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht schüchtern.
To je přátelství proletářské revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so schüchtern.
Nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schüchtern, Mann.
Nestyď se, Lumpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Grace, sei nicht schüchtern.
Jo, máš tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schüchtern sein.
A nech to plavat.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein bisschen schüchtern.
- Jen se poněkud stydí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso plötzlich so schüchtern?
Z čeho jsi tak nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, seid nicht schüchtern.
No tak, nebuďte ostýchaví.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie schüchtern.
Ona se jen stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gestört, nur schüchtern!
Není retardovaná. Je nesmělá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so schüchtern, Vaizey?
Proč tak skromně, Vaizey?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so schüchtern, Süsser?
Nestyď se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas schüchtern.
V těchto věcech jsem plachá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so schüchtern.
- Nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schüchtern sein, hä?
Nestyď se....
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie schüchtern.
Je trochu stydlivá a moc nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Haubert, du bist schüchtern.
Dido, stydíš se jako všichni rusové.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Kinder sind schüchtern.
Opravdová děcka se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so schüchtern.
Byla tak strašně plachá.
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern wir eben zurück.
Tak teď jim to vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich asiatische, schüchterne Mädchen.
Hlavně na stydlivé Asiatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht schüchtern, Charlie.
Nestyď se, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas schüchtern.
Na to zapomeň, stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, sei nicht schüchtern.
No tak, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schüchtern ihn ein.
- Ty mu naháníš strach.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht schüchtern sein.
Neboj, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bloss nicht schüchtern.
To je dobrý, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schüchtern.
Já se nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nicht so schüchtern.
Pojďte už dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so schüchtern!
- Ale to je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist nur schüchtern.
- Ne, jenom se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen machen mich schüchtern.
Tvé oči mě nutí uhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ängstlich und schüchtern.
Bojím se a stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht schüchtern, rück auf.
Nestyď se, přisuň se.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht so schüchtern.
- Přede mnou se nemusíte bát.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht schüchtern, oder?
Ty nejsi stydlivá, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag schüchterne Jungs.
No, stydliví kluci se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt ein. Nicht so schüchtern.
Pojď, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nüchtern oder schüchtern?
- Na co čekáš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht schüchtern, ja?
Co mi potom uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie ist sehr schüchtern.
Ale moc se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist zu schüchtern.
Ta je ale plachá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 3 schüchterne Siebenen.
Pojďte ke mně, blázínkové.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so schüchtern, Lenny.
Mace!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht schüchtern sein.
- Už se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, s-sie sind schüchtern..
Uh, Vy se stydíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schüchtern und empfindlich.
Je hrozně plachá a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber er ist schüchtern.
Říkala jsem, že se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, nicht so schüchtern, Mann.
Tak bratře, buďte mým hostem!
   Korpustyp: Untertitel
Starke Frauen schüchtern ihn ein.
Kdo chce chlapa, kterej se nechá zastrašit silnou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie nicht die Schüchterne.
Nehraj to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, nicht so schüchtern.
Heidi. Pojďte, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei nicht schüchtern.
Pojď. Nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht schüchtern, Madam.
Nestyďte se, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Oder macht Jugend dich schüchtern?
Nebo tě dospívání dělá plachým?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist etwas schüchtern.
Můj přítel se trochu stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch nicht schüchtern?
Snad se neostýcháš, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nur, seid nicht schüchtern!
Tak šup, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blöd und du schüchtern.
Já jsem hlupák, ty nesmělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür bin ich zu schüchtern.
- Stydím se víc, než si lidi myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich eher schüchtern.
Protože se špatně seznamuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kontakt ist sehr schüchtern.
Moje spojka je velmi plachá.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte ist etwas schüchtern.
Její pravá sestra se trochu stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüchterne bin doch ich.
Ten zakřiknutý mám být já.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, nicht so schüchtern.
Ale no tak, nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Nicht so schüchtern.
No tak, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr schüchtern, oder?
- Mluví Kolumbijsky?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, nicht so schüchtern.
Nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel