Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill schüttelte die Hand.
Nein, ich habe ihm die Hand geschüttelt. Das hätte ich bemerkt.
Ne, potřásl jsem si s nim rukou, toho bych si všiml.
Der Jude seufzte und schüttelte betrübt den Kopf.
' Fagin si vzdychl a malomyslně potřásl hlavou.
Deekens hat sich halb totgelacht. Dann schüttelte er Andys Hand.
Dekins na chvilku zamrkal potom se zasmál a nakonec potřásl Andymu rukou.
" Er lachte, schüttelte K.s Hand und wollte auch ihn zum Lachen bringen.
Zasmál se, potřásl K-ovi rukou a chtěl i j ej přimět k smíchu.
General Miles Matheson schüttelte meine Hand.
Generál Miles Matheson mi potřásl rukou.
Freut mich Sie kennenzulernen, sagte Curt und schüttelte Bill die Hand.
Mocmětěší, řekl Curt a potřásl Billovi rukou.
Der Mörder hat Breyer die Hand geschüttelt.
Možná si Breyer potřásl rukou s vrahem.
Er mußte trotz allem lächeln und schüttelte langsam den Kopf.
Musil se prese všechno usmát a pomalu potřásl hlavou.
Bartle hat die Welt erkundet, die Hand der Queen geschüttelt und wahre Freude mit Rothaarigen kennen gelernt.
Bartle viděl svět, potřásl si rukou s královnou a užil si pár okamžiků čistý rusovlasý radosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gründliches Schütteln unmittelbar vor der Anwendung ist erforderlich , um die Impfstoffsuspension homogen zu halten .
Aby se vakcína udržela ve formě suspenze , je třeba ji těsně před aplikací důkladně protřepat .
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und ihr Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Proveďte rekonstituci doxorubicinu HCl • Natáhněte 20 ml injekčního roztoku chloridu sodného (0, 9%), bez obsahu konzervačních látek, (není součástí balení), a vpíchněte do každého Myocet doxorubicin HCl, který je určen k přípravě. • V obrácené poloze řádně protřepejte, aby se doxorubicin úplně rozpustil.
Da sind sechs Bierdosen und ich habe nur eine davon geschüttelt.
Je tam šest piv a já protřepal jen jedno.
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden , um eine leicht trübe , weiße Suspension zu erhalten .
Před použitím je nutno vakcínu dobře protřepat , aby se vytvořila mírně neprůhledná bílá suspenze .
Der Inhalt der Fertigspritze wird geschüttelt und subkutan injiziert ( unter die Haut gespritzt ) .
Obsah předplněné stříkačky se protřepe a podá formou subkutánní injekce ( vpichem pod kůži ) .
Die Ablesung erfolgt, nachdem die Flasche geschüttelt wurde, bis der Druck konstant ist.
Protřepejte láhev; až bude tlak konstantní, proveďte odečet.
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
Nádoby se protřepou a umístí se do kultivačního zařízení.
Tja, ich bin geschüttelt, aber nicht gerührt.
Jsem protřepán, ale nemíchán.
Vor der Verabreichung sollte der rekonstituierte Impfstoff gründlich geschüttelt werden .
Před podáním musí být rekonstituovaná vakcína důkladně protřepána .
Nehmen Sie die AZOPT-Flasche und einen Spiegel zur Hand . Waschen Sie Ihre Hände . Schütteln Sie die Flasche , und schrauben Sie die Kappe ab .
ˇ Vezměte lahvičku s přípravkem AZOPT a zrcátko . ˇ Umyjte si ruce . ˇ Protřepejte lahvičku a odšroubujte uzávěr . ˇ Lahvičku držte směrem dolů mezi palcem a prostředníčkem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin - und herbewegen .
Infuzním vakem netřeste ani s ním nadměrně netřepejte .
Ok, schüttelt sie nicht so, nicht so schütteln.
Netřeste s ní, netřeste s ní.
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig bewegen .
Infuzním vakem netřeste , ani s ním nadměrně netřepejte .
Stark schüttelt Valentino die Hände-
Stark si třese rukou s Valentinem.
Durchstechflasche nicht schütteln oder heftig bewegen .
Injekční lahvičkou netřeste ani netřepejte .
Tut mir leid, ich schüttel keine Hände von Anwälten.
Nazlobte se, netřesu si rukou s právníky.
Was sperrt man in ein Glas und schüttelt sie, bis sie tot sind?
Šeredo, čím třeseš v krabici, až to chcípne?
Sie schütteln es einfach, vor und zurück.
- Třesete jím. Tam a zpět.
Je mehr ich ihm erzählte, umso mehr schüttelte er so den Kopf, und ich fragte schließlich, "Was stimmt nicht?"
Čím více jsem mu toho řekl, tím více třásl hlavou, a já se na konci zeptal "Co je špatně?"
Warum schüttelst du den Kopf?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schütteln
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ne, raději s tím netřes.
Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Před použitím lahvičku důkladně protřepte.
Nach Auflösen gut schütteln .
Po naředění/ rekonstituci dobře protřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před upotřebením dobře protřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepejte .
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln .
Před použitím jemně protřepejte .
Vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím důkladně protřepejte .
- Normale Typen schütteln sie.
Hitlergruß oder Hände schütteln?
Nacistický pozdrav nebo potřesení rukou?
Haare schütteln und gehen.
Wir schütteln die Sänfte!
Když nechce zpívat, tak bude čůrat.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
Řádným protřepáním se směs homogenizuje.
Leicht schütteln oder rühren.
Mírně se zamíchá nebo protřepe.
Zkusíme ho trošku nahlodat.
- Jdi k němu a zatřes ním.
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím protřepejte .
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím dobře protřepejte .
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
Vor der Anwendung gut schütteln.
Před použitím dobře protřepejte.
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
Wir schütteln uns die Hand.
Alexi, tohle je můj přítel, Arlen.
- Ich wollte Deine Hand schütteln.
Uns schütteln Furcht und Zweifel.
- Pochybná úzkost lomcuje námi.
Hände schütteln können wir später.
Du musst das Teil schütteln.
Musíš s tim trochu zahejbat.
Vorsicht, nicht das Bier schütteln.
Und jetzt schütteln Sie das.
Schütteln ihn wie eine Schneekugel.
Zatřeseme s ní jako se sněžným těžítkem.
- Jetzt schütteln Sie sie ab.
- Teď to všechno setreste.
Schütteln Sie es ab, Löckchen.
Neber si to tak, Kudrnáči.
- Schütteln Sie sich die Hand.
- co kdybyste si podali ruce?
Warte, ich muss noch schütteln.
Wir brauchen was zum Schütteln.
Potřebujeme něco, z čeho budeme tančit.
Wollt ihr nicht Hände schütteln?
Neřeknete jim k tomu něco, Pappy?
* Er ist ein kleiner Junge, er ist kein Spielzeug, nicht Schütteln, schütteln, * * schütteln, das Baby, sie ist unser kleines Mädchen, unser Lieblings Mädchen, nicht schütteln, schütteln, schütteln das Baby.*
* He's a little boy, he is not a toy * * don't shake, shake, shake the baby * * she's our little girl, our darling girl * * don't shake, shake, shake the baby *
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln .
S nasazeným krytem protřepejte nosní sprej .
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln .
Jemně protřepejte sprej před každým použitím .
Durchstechflasche nicht schütteln oder heftig bewegen .
Injekční lahvičkou netřeste ani netřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln Zur intramuskulären Anwendung
Injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce
Den Impfstoff vor Gebrauch leicht schütteln .
Před použitím vakcínu mírně protřepejte .
Die Fertigspritze vor der Anwendung nicht schütteln.
Obsah injekční stříkačky před použitím neprotřepávejte. ne
Nach Zugabe des Lösungsmittels gut schütteln .
Po přidání rozpouštědla důkladně protřepejte .
Die Suspension vor der Anwendung kräftig schütteln.
Suspenzi před podáním rázně protřepte.
Flasche vor der Entnahme leicht schütteln .
Před dávkováním lahvičku lehce protřepejte .
Nicht schütteln , da sich sonst Schaum bildet .
Neprotřepávejte : vzniká tak pěna
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit 4 .
Skleněný kontejner se stále připojeným 4 .
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lahvičku dobře protřepejte
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem 4.
Skleněný kontejner se stále připojeným 4.
Schütteln Sie die Enbrel-Fertigspritze nicht .
Netřepejte s předplněnou injekční stříkačkou Enbrel .
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil ( viz bod 6. 4 ) .
Die Fertigspritze vor der Anwendung nicht schütteln .
Obsah injekční stříkačky před použitím neprotřepávejte .
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil .
Schütteln Sie die Flasche vor Gebrauch kräftig .
Před užitím lahvičku důkladně protřepejte .
3 Vor der Anwendung gut schütteln.
Před použitím dobře protřepte.
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln .
Před natažením do injekční stříkačky a použitím dobře protřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln . Zur intramuskulären Anwendung .
Pro intramuskulární podání Před použitím dobře protřepejte
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln .
Před použitím protřepávejte lahvičku přibližně 10 vteřin .
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lékovku dobře protřepejte .
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig bewegen .
Infuzním vakem netřeste , ani s ním nadměrně netřepejte .
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
NICHT SCHÜTTELN, UM SCHAUMBILDUNG ZU VERMEIDEN.
NETŘEPEJTE, ABY SE ROZTOK NEZPĚNIL!
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
26 Před použitím si přečtěte příbalovou informaci . K intramuskulárnímu podání .
Einmal schütteln, und knall 'ne andere.
Vrať se tam zpátky, smoč svýho ptáka.
Sie schütteln es einfach, vor und zurück.
- Třesete jím. Tam a zpět.
- Sie wollen mir die Hand schütteln?
- Schütteln den Scheiß aus ihr raus!
Weißt du, woher das kommt, Hände schütteln?
Víš z čeho vzniklo podání ruky?
Zuerst musst du es gut schütteln.
Nejdřív s tím takhle zatřeseš.
Lächeln Sie, und schütteln Sie meine Hand.
Navrhuji, abyste se usmál a potřásl mi rukou.
Sie baten mich, den Baum zu schütteln.
Zeptaly se jestli bych nezatřásl stromem.
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
- Warum schütteln Sie Ihren Kopf, Mr. Gross?
- Proč kroutíte hlavou, pane Grossi? - Nevím.
Du solltest ihr die Hand schütteln.
Ich werde sie aus ihrer Paralyse schütteln.
Já je z jejich paralýzy dostanu.
Schütteln Sie die Hand eines Unbekannten.
Potřeste si rukou s někým neznámým.
- Mit meinen Tricks schütteln wir ihn ab.
- Znám pár triků. Setřeseme ho.
Nicht viele Leute schütteln sie zurzeit.
Moc lidí si teď se mnou rukou nepotřásá.
Erneut schütteln, 30 Minuten stehen lassen.
Opět se protřepe a nechá se stát 30 minut.
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
Vy mu odmítáte podat ruku?
Nicken für "Ja", schütteln für "Nein".
Kývnutí je "ano", třesení je "ne".
schütteln wir den Kürbis etwas durch.
Teď ti tou makovicí zatřeseme, hochu!
Was schütteln Sie es denn so!
Lass mich ein paar Bäume schütteln.
Sie schütteln mir nicht die Hand.
Vám ruku nepodám, kamaráde.
2 ml Heptan (3.1.2.2) zufügen und schütteln.
Přidá se 2 ml heptanu (3.1.2.2) a vše se protřepe.
1 g in 50 ml Wasser schütteln.
Protřepe se 1 g vzorku s 50 ml vody.
Eine 0,1%ige Probelösung kräftig schütteln.
0,1 % roztok vzorku se intenzivně protřepe.
Ich werde Arnold die Hand schütteln.
Potřese si ruku s Arnoldem.
Manchmal muss man sie einfach höllisch schütteln.
- Občas je potřeba lidmi trochu zalomcovat.
Ich schüttle ihn, schütteln Sie ihn, okay?
Já budu ten zlý, vy ta hodná. Platí?
Sie wurde beschuldigt ihren sechsmonatigen zu schütteln.
Byla obviněna z třesení šestiměsíčním dítětem.
Ich muss aufmachen, schütteln, das dauert alles.
Rozepnout kalhoty, oklepat, to zabere čas.
- Schütteln den Baum, sehen was runterfällt.
Zatřes stromem, uvidíš co spadne.
Und versuche, sie nicht zu schütteln.
- Nächstes Mal schütteln wir sie ab.