Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schütteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schütteln potřást 69 protřepat 68 třást 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schütteln potřást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bill schüttelte die Hand.
Bill mu potřásl rukou.
   Korpustyp: Literatur
Nein, ich habe ihm die Hand geschüttelt. Das hätte ich bemerkt.
Ne, potřásl jsem si s nim rukou, toho bych si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude seufzte und schüttelte betrübt den Kopf.
' Fagin si vzdychl a malomyslně potřásl hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Deekens hat sich halb totgelacht. Dann schüttelte er Andys Hand.
Dekins na chvilku zamrkal potom se zasmál a nakonec potřásl Andymu rukou.
   Korpustyp: Untertitel
" Er lachte, schüttelte K.s Hand und wollte auch ihn zum Lachen bringen.
Zasmál se, potřásl K-ovi rukou a chtěl i j ej přimět k smíchu.
   Korpustyp: Literatur
General Miles Matheson schüttelte meine Hand.
Generál Miles Matheson mi potřásl rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich Sie kennenzulernen, sagte Curt und schüttelte Bill die Hand.
Mocmětěší, řekl Curt a potřásl Billovi rukou.
   Korpustyp: Literatur
Der Mörder hat Breyer die Hand geschüttelt.
Možná si Breyer potřásl rukou s vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Er mußte trotz allem lächeln und schüttelte langsam den Kopf.
Musil se prese všechno usmát a pomalu potřásl hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Bartle hat die Welt erkundet, die Hand der Queen geschüttelt und wahre Freude mit Rothaarigen kennen gelernt.
Bartle viděl svět, potřásl si rukou s královnou a užil si pár okamžiků čistý rusovlasý radosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schütteln

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht schütteln!
- Ne, raději s tím netřes.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Před použitím lahvičku důkladně protřepte.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösen gut schütteln .
Po naředění/ rekonstituci dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před upotřebením dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln .
Před použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch vorsichtig schütteln .
Před použitím jemně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím důkladně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
- Schütteln Sie ihn ab.
- Zastavte to auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Normale Typen schütteln sie.
No, normální lidé třepe.
   Korpustyp: Untertitel
Hitlergruß oder Hände schütteln?
Nacistický pozdrav nebo potřesení rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie ihm Hand.
Potřeste mu rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Haare schütteln und gehen.
Slečna pohodit a jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schütteln die Sänfte!
Když nechce zpívat, tak bude čůrat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
Řádným protřepáním se směs homogenizuje.
   Korpustyp: EU
Leicht schütteln oder rühren.
Mírně se zamíchá nebo protřepe.
   Korpustyp: EU
Schütteln wir ihn durch.
Zkusíme ho trošku nahlodat.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag schütteln.
Vždyť je to ještě dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln Sie ihn mal.
- Jdi k němu a zatřes ním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand schütteln?
- Máme si podat ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor jedem Gebrauch gut schütteln .
Před každým použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung gut schütteln.
Před použitím dobře protřepejte.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Wir schütteln uns die Hand.
Alexi, tohle je můj přítel, Arlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Deine Hand schütteln.
- Chci ti podat ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Uns schütteln Furcht und Zweifel.
- Pochybná úzkost lomcuje námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hände schütteln können wir später.
Ruku si podáme později.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Teil schütteln.
Musíš s tim trochu zahejbat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, nicht das Bier schütteln.
Netřes s tím pivem.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln wir sie so ab?
- Rozhodilo by ji to?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schütteln Sie das.
A teď s tím zatřeste.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln ihn wie eine Schneekugel.
Zatřeseme s ní jako se sněžným těžítkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schütteln Sie sie ab.
- Teď to všechno setreste.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie es ab, Löckchen.
Neber si to tak, Kudrnáči.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln Sie sich die Hand.
- co kdybyste si podali ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich muss noch schütteln.
Počkej, až zatřepu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen was zum Schütteln.
Potřebujeme něco, z čeho budeme tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht Hände schütteln?
Neřeknete jim k tomu něco, Pappy?
   Korpustyp: Untertitel
* Er ist ein kleiner Junge, er ist kein Spielzeug, nicht Schütteln, schütteln, * * schütteln, das Baby, sie ist unser kleines Mädchen, unser Lieblings Mädchen, nicht schütteln, schütteln, schütteln das Baby.*
* He's a little boy, he is not a toy * * don't shake, shake, shake the baby * * she's our little girl, our darling girl * * don't shake, shake, shake the baby *
   Korpustyp: Untertitel
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln .
S nasazeným krytem protřepejte nosní sprej .
   Korpustyp: Fachtext
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln .
Jemně protřepejte sprej před každým použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche nicht schütteln oder heftig bewegen .
Injekční lahvičkou netřeste ani netřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln Zur intramuskulären Anwendung
Injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff vor Gebrauch leicht schütteln .
Před použitím vakcínu mírně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fertigspritze vor der Anwendung nicht schütteln.
Obsah injekční stříkačky před použitím neprotřepávejte. ne
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zugabe des Lösungsmittels gut schütteln .
Po přidání rozpouštědla důkladně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Suspension vor der Anwendung kräftig schütteln.
Suspenzi před podáním rázně protřepte.
   Korpustyp: Fachtext
Flasche vor der Entnahme leicht schütteln .
Před dávkováním lahvičku lehce protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht schütteln , da sich sonst Schaum bildet .
Neprotřepávejte : vzniká tak pěna
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit 4 .
Skleněný kontejner se stále připojeným 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lahvičku dobře protřepejte
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem 4.
Skleněný kontejner se stále připojeným 4.
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie die Enbrel-Fertigspritze nicht .
Netřepejte s předplněnou injekční stříkačkou Enbrel .
   Korpustyp: Fachtext
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil ( viz bod 6. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Fertigspritze vor der Anwendung nicht schütteln .
Obsah injekční stříkačky před použitím neprotřepávejte .
   Korpustyp: Fachtext
Gut schütteln , um das Pulver aufzulösen .
Dobře protřepejte , aby se přípravek rozpustil .
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie die Flasche vor Gebrauch kräftig .
Před užitím lahvičku důkladně protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
3 Vor der Anwendung gut schütteln.
Před použitím dobře protřepte.
   Korpustyp: Fachtext
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln .
Před natažením do injekční stříkačky a použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch gut schütteln . Zur intramuskulären Anwendung .
Pro intramuskulární podání Před použitím dobře protřepejte
   Korpustyp: Fachtext
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln .
Před použitím protřepávejte lahvičku přibližně 10 vteřin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche vor Gebrauch kräftig schütteln .
Před použitím lékovku dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig bewegen .
Infuzním vakem netřeste , ani s ním nadměrně netřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
NICHT SCHÜTTELN, UM SCHAUMBILDUNG ZU VERMEIDEN.
NETŘEPEJTE, ABY SE ROZTOK NEZPĚNIL!
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
26 Před použitím si přečtěte příbalovou informaci . K intramuskulárnímu podání .
   Korpustyp: Fachtext
Einmal schütteln, und knall 'ne andere.
Vrať se tam zpátky, smoč svýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schütteln es einfach, vor und zurück.
- Třesete jím. Tam a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mir die Hand schütteln?
-Chcete mi podat ruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln den Scheiß aus ihr raus!
- Vytřesem z ní duši!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, woher das kommt, Hände schütteln?
Víš z čeho vzniklo podání ruky?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du es gut schütteln.
Nejdřív s tím takhle zatřeseš.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln Sie, und schütteln Sie meine Hand.
Navrhuji, abyste se usmál a potřásl mi rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten mich, den Baum zu schütteln.
Zeptaly se jestli bych nezatřásl stromem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
   Korpustyp: EU
- Warum schütteln Sie Ihren Kopf, Mr. Gross?
- Proč kroutíte hlavou, pane Grossi? - Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihr die Hand schütteln.
Měl bys gratulovat jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aus ihrer Paralyse schütteln.
Já je z jejich paralýzy dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie die Hand eines Unbekannten.
Potřeste si rukou s někým neznámým.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinen Tricks schütteln wir ihn ab.
- Znám pár triků. Setřeseme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Leute schütteln sie zurzeit.
Moc lidí si teď se mnou rukou nepotřásá.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut schütteln, 30 Minuten stehen lassen.
Opět se protřepe a nechá se stát 30 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Weigern Sie sich, seine Hand zu schütteln?
Vy mu odmítáte podat ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicken für "Ja", schütteln für "Nein".
Kývnutí je "ano", třesení je "ne".
   Korpustyp: Untertitel
schütteln wir den Kürbis etwas durch.
Teď ti tou makovicí zatřeseme, hochu!
   Korpustyp: Untertitel
Was schütteln Sie es denn so!
Proč s tím třesete?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein paar Bäume schütteln.
Nech mě rozhodit sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schütteln mir nicht die Hand.
Vám ruku nepodám, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
2 ml Heptan (3.1.2.2) zufügen und schütteln.
Přidá se 2 ml heptanu (3.1.2.2) a vše se protřepe.
   Korpustyp: EU
1 g in 50 ml Wasser schütteln.
Protřepe se 1 g vzorku s 50 ml vody.
   Korpustyp: EU
Eine 0,1%ige Probelösung kräftig schütteln.
0,1 % roztok vzorku se intenzivně protřepe.
   Korpustyp: EU
Ich werde Arnold die Hand schütteln.
Potřese si ruku s Arnoldem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man sie einfach höllisch schütteln.
- Občas je potřeba lidmi trochu zalomcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schüttle ihn, schütteln Sie ihn, okay?
Já budu ten zlý, vy ta hodná. Platí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beschuldigt ihren sechsmonatigen zu schütteln.
Byla obviněna z třesení šestiměsíčním dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufmachen, schütteln, das dauert alles.
Rozepnout kalhoty, oklepat, to zabere čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütteln den Baum, sehen was runterfällt.
Zatřes stromem, uvidíš co spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuche, sie nicht zu schütteln.
A snaž se tím netřepat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal schütteln wir sie ab.
- Příště jí zdrhneme.
   Korpustyp: Untertitel