Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schütten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schütten lít 9 sypat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schütten lít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mann, das schüttet jetzt schon seit drei Tagen so.
Tak takhle už lije celý tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher hat es geregnet, geschüttet, genieselt und in Strömen gegossen.
Azatímpršelo, sprchlo, lilo a přišla potopa.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Regen schüttete wie aus Eimern.
A lilo a lilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schütt keinen Kaffee drüber, sonst explodiert es.
Nelej na to kafe, vybouchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Es schüttet draußen, oder?
Venku přece lije jako z konve, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich schüttet sie nichts.
Na mě nic lít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schütte dir das nicht auf deine verletzte Hand.
Zlato, nelij si to přímo na ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen schüttet es wie aus Eimern.
Lije tam jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Es schüttet wie aus Eimern.
Lije jako z konve.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "schütten"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schütten wir's in ihn rein.
Teď to do něj vpravíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütten Sie's aus der Luftschleuse.
- Vyhoďte to ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf die Klamotten schütten!
- Ať si s tím nepoliješ oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf die Kleider schütten.
Ať se s tím nepolijete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Suppe ins Feuer zu schütten.
- Aby uhasil polévkou ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie die abgegebene Flüssigkeit weg.
Vylijte tekutinu, která vyšla ven.
   Korpustyp: Fachtext
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu .
Do sklenice vysypte granule z jednoho sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt in ein Trinkglas schütten .
Tento postup se opakuje celkem třikrát ..
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde mein Getränk darüber schütten.
Polil bych to pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen lauwarmen Kaffee auf ihn schütten.
Jen chci, abyste na něj vylil trochu vlažné kávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütten Sie ruhig Ihr Herz aus.
- Pokračujte. Přidejte na rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kaltes Wasser auf dich schütten.
Poliju tě studenou vodou.
   Korpustyp: Untertitel
und dann in die Toilette schütten.
a spláchnout ji do záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schütten Sie sich etwas davon hinein.
- Lokněte si trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen schütten wir den Brunnen zu.
Zítra vše vrátíme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten sie sie in die Spühle.
Vylijte je do odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie das Granulat aus dem Beutel in ein Glas ;
26 Vysypte prášek ze sáčku do sklenice ;
   Korpustyp: Fachtext
Damit du einen tödlichen Grippevirus in das Trinkwasser schütten kannst.
Abys mohl do pitné vody vypustit smrtící chřipkový virus?
   Korpustyp: Untertitel
Schütten die den Rest des Benzins in den Graben.
Vylejte zbytek benzínu do příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
Du spinnst wohl, heißen Kaffee über mich zu schütten, hä?
Polil si mě celého horkým kafem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schütten sie verdammt nochmal mehr Blut in meinen Kaffee!
Prostě mi přidejte víc krve do mýho blbýho kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten wir das Kind nicht mit dem Bade aus.
Lidé, nevylívejme dítě s vaničkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie Franzbranntwein drauf, das Licht wird rot.
Polijte to alkoholem, světlo zčervená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schütten Beleidigungen über dich wie aus Eimern voller Wichse.
Víš, jak ti říkají, když nejsi v místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, schütten wir flüssiges Eisen über sie.
Když bude nejhůř, nalijeme jim na hlavu roztavené železo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am liebsten das alles auf den Boden schütten.
Já to snad radši vyleju na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie die zu und legen Sie Rasen drauf!
- Vraťte je zpátky a zasypte je hlínou.
   Korpustyp: Untertitel
Carol Anne erzeugt das Feuer und sie schütten Öl darauf.
Carol Anne vytváří oheň a vy ho živíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie dir welchen übers Gesicht schütten.
Třeba ti ho chrstne do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schütten wir etwas Saft neben ihrem Schuh.
Hej. Nalijeme jí džus do boty.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten sie sie einfach in den Abfluss Herr Kim.
Prostě to vylijte, pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm das Heilmittel in seine Kehle schütten, um ihn töten zu können.
Abych ho zabil, tak mu musím ten lék narvat do chřtánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn dir geben, damit du ihn über deine Bohnen schütten kannst.
Nechám ti všechen aby sis mohl pokrýt všechny fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wegen Portraits oder Hochzeitskuchendeko anfragen, schütten Sie Flasche eins in den Kessel.
Pokud máte dotaz ohledně portrétů nebo dekorací svatebních dortů, vylejte do kotle fiolu jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
Otročil jako dobytek, vzdálen všem svodům, kromě jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er hat sie wütend genug gemacht, um Kaffee über ihn zu schütten.
Asi ji naštval dost na to, aby ho polila kávou.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Fernsehen sagten sie, man wolle verbieten, dieses Zeug da weiter in den Ausguss zu schütten.
- Tohle se nesmí vyhazovat. - Říkali to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie etwas in die Hand und lassen Sie den Beutel da.
Nasypte si trochu do dlaně a tu brašnu položte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht noch Öl ins Feuer schütten, aber Lois ist zur Redakteurin befördert worden.
No, nechci přidávat další fanfáry, ale Lois byla povýšena na redaktorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie würden das gerne in ein Glas schütten und trinken.
Tu by sis určitě rád nalil do skleničky a vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Und stattliche Leute, die ihre Fäkalien aus dem Fenster auf dich schütten.
A tak velkolepí lidé, že vylévají své výkaly na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fängt es an zu schütten wie aus Gießkannen, genau wie jetzt.
A začalo strašně pršet, zrovna jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
…estattungsunternehmen, oder Hausverwaltungen. Wenden Sie sich an Versicherungen, die schütten Sie zu mit Arbeit.
Třeba v pohřebních ústavech, u podnikatelů, můžete zkusit i pojišťovny, ty vám dají spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bezahlt um zu schütten, nicht um Fragen zu stellen.
Platíme vás za nalévání, ne za otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff lässt mich ab und zu was in den Kaffee hier schütten.
Šerifka mi to vždycky sem tam šoupne do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus als soll jemand einen Eimer Wasser über dich schütten in einem Rap-Video.
Vypadáš jak holky, co je polévají v rapových klipech.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald einer dieser Dummköpfe angebissen hat, schütten sie dein Knastkonto mit Geld nur so zu.
Sbalíš jednoho z těch blbů, a oni pak rozhazují peníze tvým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Chinapulver besorgen sollen, um es ins Feuer zu schütten!
Měli jsme přinést nějaký Čínský prach na ohňostroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie aus Kübeln schütten. Und Sie werden nass bis auf die Haut.
Ten déšť bude velmi prudký a vy dočista promoknete.
   Korpustyp: Untertitel
Und es in eine nette Schüssel zu schütten, ist kein albernes Benehmen.
Nikoho neoblbneš tím, že to dáš do pěkné misky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, sicher, lass mich das nur eben in einer Reisetasse schütten.
Jo, jistě, jen si dám tohle do cestovního hrnku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mein Weinglas in Position, um es dir ins Gesicht zu schütten!
Chystám si víno, co ti chrstnu do ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen sie nicht mehr auf mich zu schütten dann merken sie nichts.
Zkuste na mě nevylít další pití a já nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie lange und in welchem Ausmaß werden die europäischen Steuerzahler Geld in das Fass der Danaiden schütten?
Jak dlouho a do jaké míry budou evropští daňoví poplatníci nalévat peníze do bezedné nádoby Danaoven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kapierst du dann, dass man Milchshakes besser trinken sollte, statt sie über andere Leute zu schütten.
Pak pochopíš, že se nápoje nabízí a nelejou na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, wenn du jetzt anfangen würdest die Orangen des Mutes zu zerteilen, könnte ich den Weinbrand der Selbstvergebung darüber schütten.
Nolane, jestli můžeš začít krájet pomeranč kuráže, tak já naliju brandy sebe odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Kapsel(n) über eine kleine Schale, öffnen Sie die Kapsel(n) vorsichtig und schütten Sie das Pulver in die Schale.
Držte tobolku/ y nad malou miskou, opatrně stlačte tobolku/ y, až se otevře/ otevřou a vysypte prášek do misky.
   Korpustyp: Fachtext
Wir injizieren Kalzium in Ihr Pankreas, die Betazellen schütten Insulin aus und wenn da aufgrund eines Tumors zu viele sind, sackt Ihr Blutzucker ab.
Vstříkneme ti do pankreasu kalcium. Buňky beta vyloučí inzulín. Pokud je jich tam kvůli tumoru hodně, tvůj krevní cukr strmě klesne.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Dříve či později Tálibán opět uchvátí moc a jako v minulosti bude ženám dle libosti vstřikovat kyselinu do obličeje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhagwan sagt, dass es eh besser ist, wenn Kinder ohne ihre Eltern groß werden, die schütten sie nur zu mit Informationen, die sie später mal blockieren.
Bhagwan říká, že je stejně lepší, když děti vyrůstají bez svých rodičů. Jen do nich sypou spoustu informací, které je pak později blokují.
   Korpustyp: Untertitel
Madulli, der Petro Geist hat mir befohlen, das Pulver in die Feuerwasser-Flaschen zu schütten, die sie bei mir gekauft haben.
Maduli-duch mi řekl, abych, vzal ten prášek-a dal ho do lahví, které si koupili.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich erwäge, Ihnen den Drink ins Gesicht zu schütten. Ich tu's nicht, damit Cheston nicht erfährt, was Sie versucht haben.
Přemýšlím, že vám chrstnu to pití do tváře, ale neudělám to, protože nechci, aby se Cheston dozvěděl, o co jste se pokoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich dadurch irgendwie besser fühlst, ich habe die letzten drei Tage damit verbracht, Urin auf die Laken eines erwachsenen Mannes zu schütten.
Pokud ti je pak lépe, a strávila jsi tři dny litím moči do postele dospělého muže.
   Korpustyp: Untertitel
5 Den 13C-Harnstoff Behälter noch ein zweites und drittes Mal bis zum Rand füllen und · den Inhalt jeweils in das Trinkglas schütten ( die Gesamtmenge an Trinkwasser sollte un -gefähr 30 ml betragen ) .
Objem lahvičky se přeleje do sklenice na pití . ˇ Lahvička se znovu naplní až po okraj vodou a přeleje se do sklenice . Tento postup se opakuje celkem třikrát .. ( Celkový objem vody má být asi 30 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du wusstest, dass ich Duke vergiften wollte, also dachtest du, es sei die perfekte Tarnung, das Gift in Moms Kaffee zu schütten und die Cops dann auf mich anzusetzen.
Tys věděla, že se chystám otrávit Duka, tak sis řekla, že to zamaskuješ tím, že dáš jed mámě do kávy a poldy pak pošleš na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mitt Romney, mittlerweile Präsidentschaftskandidat der Republikaner, griff den Plan als „kurzlebigen Anreiz” an, und meinte, die Wirkung wäre so, als würde man „einen Becher Benzin in das Glutnest“ der Erholung schütten.
Mitt Romney, současný prezidentský kandidát Republikánské strany, napadl plán jako „pouhý stimul“, který by „nalil sklenici benzinu na řeřavé uhlíky“ zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Kaufauftrag der alten 77…wurde von einer Scheinfirma abgewickelt, und das Versandprotokoll für den Frachter, den er benutzte, um den ganzen Kram in einen Graben tief genug zu schütten, um zu garantieren, daß niemals Überreste identifiziert werden könnten.
A objednávka na starou 777 zakoupenou za pomocí nastrčené společnosti A záznamy z lodi, kterou použil aby položil všechen ten bordel dostatečně hluboko do příkopu aby se pojistil že žádné pozůstatky nebudou moci být identifikovány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Organizace kolektivní správy rozděluje a vyplácí částky splatné jiným organizacím kolektivní správy pravidelně, s náležitou péčí a přesně.
   Korpustyp: EU
Der Behälter mit der Aufschrift " 13C-Harnstoff-Pulver " wird aus dem Testset entnom - · men , geöffnet und etwa dreiviertel des Volumens mit Trinkwasser gefüllt . · Den Behälter schließen und vorsichtig schütteln , bis das Pulver ganz gelöst ist . · Den Inhalt in ein Trinkglas schütten .
Vezme se ze soupravy lahvička se značeným práškem -močoviny( 13C ) , otevře se a naplní ˇ do tří čtvrtin objemu pitnou vodou . ˇ Lahvička se zavře a opatrně se s ní třepe , dokud se prášek nerozpustí .
   Korpustyp: Fachtext