Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Berdie versucht doch nur, ihren dummen Kurs zu schützen.
Hele, Berdie si jen chce chránit ten svůj kroužek.
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätte die europäischen und sonstigen Länder nicht vor der Überschwemmung mit toxischen Hypothekeninstrumenten aus den USA geschützt.
Evropské ani jiné státy by neochránila před nasáknutím toxických hypotečních aktiv vyvážených z USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Tisch hat dich wohl vor der Explosion geschützt.
Řekli, že stůl tě ochránil před tím výbuchem.
Stattdessen hat die Kuppel uns geschützt.
Místo toho nás kupole ochránila.
Deine Leute haben ihn getötet und dich geschützt.
Tví lidé ho zabili, aby tě ochránili.
Durch den Übergangszeitraum würden außerdem Besitzer von Pkws gegen einen unmittelbaren Rückgang des Wiederverkaufswerts ihrer Fahrzeuge geschützt;
Přechodné období by navíc ochránilo majitele vozidel od okamžitého poklesu tržní hodnoty jejich vozidla.
Investitionen in CCS würden dazu beitragen, Europas Wirtschaftsbasis zu bewahren, indem wichtige Industrien geschützt sowie Arbeitsplätze gesichert und geschaffen werden.
Investice do CCS by pomohly zachovat evropskou ekonomickou základnu, neboť by zabezpečily pracovní místa, vytvořily nová a ochránily životně důležité sektory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gleichstellungsgesetze haben die Christen nicht geschützt - vielmehr ist das Gegenteil der Fall.
Zákonům o rovnosti se nepodařilo ochránit křesťany - ba právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
Za prvé mohou požádat o vnitrostátní zápis vzoru, což je ochrání na území daného státu
Wenn unsere Gäste vor ihren Verlobten geschützt werden müssen - immerhin sind Franzosen im Gegensatz zu anderen kein Volk puritanischer Scheinheiliger.
A když host chce být ochráněn před svojí snoubenkou, dobře, především, Francie, narozdíl od jiných zemí není národem puritánských pokrytců.
Das Recht auf die Verwendung der Muttersprache und das Recht auf die Bewahrung der traditionellen Kultur und Bräuche sind zweifellos zwei der Rechte, die geschützt werden müssen.
Právo používat svůj mateřský jazyk a právo zachovat svou tradiční kulturu a zvyky jsou bezpochyby dvěma právy, jež musí být ochráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belarus hat die Verantwortung, die Menschenrechte seiner Bürgerinnen und Bürger zu schützen und sie zu achten.
Bělorusko má povinnost ochraňovat lidská práva svých občanů a respektovat je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Symbol, um sie zu schützen.
Je to symbol toho, že jí budu ochraňovat.
Die Entschließung schützt außerdem die sexuelle Gesundheit und die reproduktiven Rechte von HIV-positiven Personen.
Usnesení rovněž ochraňuje sexuální zdravotní a reprodukční práva těch, kteří jsou HIV pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dutch schützt Vic zuliebe seiner Ex-Frau.
Dutch ochraňuje Vica kvůli jeho ex-manželce?
Die Einigung schützt auch die Rechte von Menschen mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
Dohoda rovněž ochraňuje práva osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny hat mir versprochen: Was immer auch geschieht, er wird dich schützen.
Johnny mi slíbil, že ať se stane cokoliv, bude tě ochraňovat.
Die EU arbeitet mit den Richtlinien nach dem neuen Konzept, um die Verbraucher zu schützen.
EU uplatňuje směrnice nového přístupu s cílem ochraňovat spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergeant, Sie haben vergessen, wofür das Gesetz da ist. Es soll die Bürger schützen und nicht verfolgen.
Stratila jste význam základního zákona - ochraňovat obyvatele, a né je obviňovat.
Falls Menschenrechte wirklich geschützt werden sollen, muss in unseren Gewissen die zweite, ökonomische Ebene der Menschenrechte Gleichheit mit der ersten Ebene erlangen.
Mají-li být lidská práva opravdu ochraňována, ona druhá, ekonomická vrstva lidských práv musí být v našich myslích povznesena na úroveň prvního plánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott schütze die Anwesenden!
Bůh ochraňuj jejich svazek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Obergrenze für die De-minimis-Beihilfen ist zu niedrig, um den europäischen Fischereisektor schützen zu können.
Minimální strop podpory je příliš nízký na to, aby mohl evropský rybolov zachránit.
Zuko, du musst in dein Inneres blicken um Es vor deinem anderen Ich zu schützen.
Zuko, musíš nahlédnout do svého nitra, abys zachránil své já před svým horším já.
Es ist Zeit, den Kapitalismus vor den Kapitalisten zu schützen.
Přišel čas zachránit kapitalismus před kapitalisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So unvorstellbar das ist, ich musste es tun, um die Zivilbevölkerung zu schützen.
I když to bylo nemyslitelné, musel jsem získat čas, abych zachránil životy občanů.
Nehmen wir an, es wäre möglich, das Leben eines unschuldigen Opfers durch die Hinrichtung eines derartigen Verbrechers zu schützen.
A předpokládejme, že popravou takového zločince by se dal zachránit život jediné oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perry ist ein erfahrener Agent und er wird alles tun, um sich selbst zu schützen.
Perry je zkušený agent, udělá cokoliv, aby se zachránil.
das blinde Anfeuern einer zuweilen törichten Militärmacht, die unnötige Kriege verfolgt, welche mehr Leben kosten, als sie schützen sollten.
slepé fandění občas pošetilé vojenské mocnosti zapojené do zbytečných válek, jež si vyžádají více životů, než kolik jich měly zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also nahm ich ihn mit um meine Wohnung zu schützen.
Tak jsem ho vzal s sebou, abych zachránil byt.
Ich hoffe, dass es uns bei dieser Gelegenheit gelungen ist, das Subsidiaritätsprinzip zumindest teilweise zu schützen, aber wie viel Zeit wurde dafür aufgewendet!
Doufám, že při této příležitosti se nám podařilo zachránit tuto zásadu aspoň částečně, ale kolik času se tím strávilo!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlotte wollte Daniel so schützen. Ich hab um ihretwillen mitgemacht.
Charlotte si to vymyslela, aby zachránila Daniela, a já s tím kvůli ní souhlasil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lady Mary, Gott schütze euch!
Lady Mary, Bůh vám žehnej!
Gott schütze Sie, und Gott schütze die Vereinigten Staaten von Amerika.
Kéž vám Bůh žehná. A kéž Bůh žehná Spojené státy americké.
Gott möge Sie schützen, Sir.
Gott schütze euch und Gott schütze Amerika.
Bůh vám žehnej a bůh žehnej Americe.
Gott schütze dich, meine Tochter.
Gott schütze Sie, Mr. Vega.
Bůh vám žehnej, pane Vego.
Gott schütze deine Seele, Joe Donelly, zum zweiten Mal.
Bůh žehnej tvojí duši, Joe Donelly. Podruhý.
Glückwunsch und Gott schütze euch beide.
Blahopřeju a Bůh vám žehnej kluci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe dich auch geschützt, und zwar vor Sachen, die du garnicht wissen willst, weil ich dich liebe, Miriam.
- Lhaním? - Není to tak jedoduchý, Miriam. - Bránila jsem tě.
Ich kann sie nicht Leuten überlassen, die alles gefährden, was ich immer geschützt habe.
Nemůžu dopustit, aby někdo ohrozil to, co jsem celý život bránil.
Lass das, wir haben sie, die Heimat, geschützt.
Nemluv tak, bránily jsme vlast.
Das Recht jeder Person, einer beliebigen religiösen Überzeugung anzuhängen, oder auch gar keiner, muss von allen geschützt und respektiert werden.
Všichni musí bránit a respektovat právo každého jednotlivce řídit se svým náboženským vyznáním či dokonce nemít žádné vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schütz dich, Sohn, du wirst es brauchen.
Braň se, hochu, potřebuješ to.
Ich schütze Sie nicht mehr, wenn Sie mir sagen, dass Curzon schuldig ist.
Okamžitě tě přestanu bránit, když mi řekneš, že Curzon byl vinný.
Ich schütze die Natur, aber ich will nicht da leben.
I bráním přírodu, nikdy jsem neřekla, že v ní chci žít.
Ich weiss auch, dass er nur seinen Bruder schützen wollte.
Taky si říkám, ale bránil jen svýho bráchu.
Aber ich wollte mich doch nur schützen.
Copak nechápete, že jsem se bránila?
Oh, du musstest deine Krone schützen, Mary.
Oh, musela jsi bránit svou korunu, Mary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sollte die Finanzstabilität schützen?
Kdo by měl jistit finanční stabilitu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schützen
722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A kromě té vychýlené páteře je úplně zdravá.
Schützen Sie mein Schiff!
Schützen Sie Ihren Hintern.
Vy si kryjte vlastní prdel.
Sieht jemand den Schützen?
Sie wollen mich schützen.
Já jsem ten, kterého chrání.
Střelci, na palebnou čáru.
Schützen Sie Ihre Privatsphäre.
Chraňte své právo na soukromí.
Du wolltest mich schützen.
Udělal jsi to, aby jsi zachránil mě.
Sie schützen diese Leute.
Za tyhle lidi jsi bojoval.
- To není jeden z těch střelců.
Sie wollten sich schützen.
Snažili se tu vybudovat pozici.
- Er sandte zwei Schützen--
- Když pošlete dva střelce.
Rebeca wollte mich schützen.
Rebeca se přiznala, aby mě ochránila.
Nikdy jsme toho střelce nenašli.
- Nicht die besten Schützen!
- Nejsou to zrovna ostrostřelci, co?
Postaráme se o sebe samy.
- Haben Sie den Schützen?
Wir schützen uns voreinander.
Aby se navzájem před sebou chránili.
Schützen Sie das Versorgungsschiff.
Nepouštějte je k transportu.
Brauchen Sie keinen Schützen?
Vždycky si sežene dalšího chlapa.
Nechť nás ochraňují všichni Svatí.
- Irgendwas über die Schützen?
Versuche, den Schützen aufzuspüren.
Snažím se zahlédnout toho střelce.
Jack schützen, wie versprochen.
- Chráním Jacka, jak jsem říkala.
- Das waren gute Schützen.
- Schützen, auf eure Plätze!
slíbil, že se o nás postará.
- Es waren zwei Schützen?
Wir schützen eure Lieben.
My vám pohlídáme děvčata.
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
Skalní formace mu poskytují kryt před střelbou.
Udělalas to, aby ses chránila.
- Wer waren die Schützen?
Unsere Narben schützen uns.
Indem Sie ihre Anonymität schützen, schützen sie ihre Geiseln.
Ochranou své anonymity, chrání jejich rukojmí.
Nach Rekonstitution vor Licht schützen .
Po rozpuštění chraňte před světlem .
EP will Wale besser schützen
EP: Ukončit lov velryb po celém světě
Um sich selbst zu schützen.
- Um deinen Plan zu schützen.
- Abych ochránil tvůj plán.
Hat er den Schützen gesehen?
Viděl Porterhouse, kdo střílel?
Alan, ich hab' den Schützen.
Die Somalis sind miese Schützen.
Ich habe den Schützen abgeknallt.
Dostal jsem toho odstřelovače.
Addley wollte seine Familie schützen.
Udělal jsem to abych ochránil rodinu.
Er kann sich selbst schützen.
Sein Kodex wird mich schützen.
Das Buch wird dich schützen.
Um meinen Direktor zu schützen.
Abych ochránila mého ředitele.
- Verschanzen? Uns schützen. Wer weiß,
Musíme se zabezpečit, nevíme, jak dlouho tady budeme,
Konnten Sie den Schützen sehen?
Zahlédl jste toho střelce?
Nein, um mich zu schützen.
Er versprach, mich zu schützen.
Slíbil mi, že mě ochrání.
Wie wollen Sie sie schützen?
- Und mindestens zwei weitere Schützen.
- Nejméně se dvěma dalšími střelci.
Er will die Grenze schützen.
Náš přítel asi řekne: "Hlídejte hranice."
Warum, um ihn zu schützen?
Angel hat unseren Schützen getroffen.
Angele, seznam se se střelcem.
Um ihren Maulwurf zu schützen.
Aby chránili svýho špicla.
Lord Rama wird Sie schützen.
Wir werden den Schützen finden.
Es sind schließlich ausgebildete Schützen.
Koneckonců, jsou to vycvičení zabijáci.
Deinen Geliebten soll ich schützen?
Chceš abych chránil tvého muže?
Man kann Entropie nicht schützen.
Entropie se zachovat nedá.
Nur ich kann Salia schützen.
Wir schützen 200 Milliarden Mitbürger.
-Střílejte, jakmile to půjde,
…dasssieallestun, um es zu schützen.
- Schützen, in die äußere Richtung.
Wir möchten unsere Interessen schützen.
S ochranou našich zájmů to myslíme vážně.
- Wird uns die Kleidung schützen?
- Wollten Sie sich selbst schützen?
- Kein Gott wird dich schützen.
Sie wollten ihren Ruf schützen.
Chránila jsi její pověst.
Und möge Gott Sie schützen.
Ich versprach, ihn zu schützen.
Slíbila jsem, že ho ochráním.
- Er wollte ihn bloß schützen.
Jen ho chránil. Manipuloval.