Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schützen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schützen chránit 5.646 ochránit 272 ochraňovat 226 zachránit 121 žehnat 46 bránit 37 jistit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schützen chránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
   Korpustyp: Webseite
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
   Korpustyp: Fachtext
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
   Korpustyp: EU
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Berdie versucht doch nur, ihren dummen Kurs zu schützen.
Hele, Berdie si jen chce chránit ten svůj kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schützen

722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will den Schützen.
- Chci toho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Vier bis sechs Schützen.
Čtyři až šest střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns schützen.
A kromě té vychýlené páteře je úplně zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie mein Schiff!
- Zachraňte mou loď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn schützen.
Proč byste to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihren Hintern.
Vy si kryjte vlastní prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie ihn, Hetty.
Opatrujte ho, Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht jemand den Schützen?
- Vidí někdo střelce?
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu schützen.
- K mé ochraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich schützen.
Já jsem ten, kterého chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Djaq zu schützen!
- Abych zachránil Djaq!
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, an die Linie!
Střelci, na palebnou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schützen.
Postarám se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Schützen.
Máme toho ostřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Sie zu schützen.
- Abych vás chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihre Privatsphäre.
Chraňte své právo na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich schützen.
Udělal jsi to, aby jsi zachránil mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen schützen sie.
- Stráže ji ochrání, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sie schützen.
Že je ochráníte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützen diese Leute.
Za tyhle lidi jsi bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von den Schützen.
- To není jeden z těch střelců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich schützen.
Snažili se tu vybudovat pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sandte zwei Schützen--
- Když pošlete dva střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schützen Sie Sidney?
Postaráte se o Sidney?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dick schützen.
To bys měla vědět!
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Schützen, ja?
- Tři střelci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Rebeca wollte mich schützen.
Rebeca se přiznala, aby mě ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Schützen.
- O tom střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden nie den Schützen.
Nikdy jsme toho střelce nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir zu schützen.
Ochráním tě přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie zu schützen.
Aby tě to chránilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die besten Schützen!
- Nejsou to zrovna ostrostřelci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen uns selbst.
Postaráme se o sebe samy.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich zu schützen.
- Abys mě kryl.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Schützen?
- Máte toho střelce?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Schützen?
Kolik je tam ozbrojenců?
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge Sie schützen.
Bůh vám žehnej, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen uns voreinander.
Aby se navzájem před sebou chránili.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie das Versorgungsschiff.
Nepouštějte je k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie keinen Schützen?
Vždycky si sežene dalšího chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns schützen.
Nechť nás ochraňují všichni Svatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas über die Schützen?
Máš něco na ty střelce?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, den Schützen aufzuspüren.
Snažím se zahlédnout toho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Jack schützen, wie versprochen.
- Chráním Jacka, jak jsem říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich schützen.
BŮH TI ŽEHNEJ!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns schützen!
Musíme se ukrýt!
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren gute Schützen.
- Všichni uměli střílet.
   Korpustyp: Untertitel
- Schützen, auf eure Plätze!
-Lukostřelci, na značky!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte uns schützen.
slíbil, že se o nás postará.
   Korpustyp: Untertitel
- Es waren zwei Schützen?
- Ti střelci byli dva?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen eure Lieben.
My vám pohlídáme děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
Skalní formace mu poskytují kryt před střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen sie schon.
Postaráme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu schützen.
Udělalas to, aby ses chránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer waren die Schützen?
Otoč se ke zdi, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Narben schützen uns.
Chrání nás naše jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu schützen.
Jen, abych nás chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge Sie schützen.
Už ted' jste hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ihre Anonymität schützen, schützen sie ihre Geiseln.
Ochranou své anonymity, chrání jejich rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Rekonstitution vor Licht schützen .
Po rozpuštění chraňte před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
EP will Wale besser schützen
EP: Ukončit lov velryb po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich selbst zu schützen.
- Aby se ochránili.
   Korpustyp: Untertitel
- Um deinen Plan zu schützen.
- Abych ochránil tvůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er den Schützen gesehen?
Viděl Porterhouse, kdo střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Alan, ich hab' den Schützen.
Alane, mám toho střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Somalis sind miese Schützen.
Netrápil bych se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schützen abgeknallt.
Dostal jsem toho odstřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
Addley wollte seine Familie schützen.
Udělal jsem to abych ochránil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich selbst schützen.
On se ochrání sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kodex wird mich schützen.
Jeho kodex mě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch wird dich schützen.
Kniha tě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Direktor zu schützen.
Abych ochránila mého ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschanzen? Uns schützen. Wer weiß,
Musíme se zabezpečit, nevíme, jak dlouho tady budeme,
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie den Schützen sehen?
Zahlédl jste toho střelce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, um mich zu schützen.
Ne. Aby ochránila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach, mich zu schützen.
Slíbil mi, že mě ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sie schützen?
A to je co?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mindestens zwei weitere Schützen.
- Nejméně se dvěma dalšími střelci.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Grenze schützen.
Náš přítel asi řekne: "Hlídejte hranice."
   Korpustyp: Untertitel
Warum, um ihn zu schützen?
Proč, abys ho chránila?
   Korpustyp: Untertitel
Angel hat unseren Schützen getroffen.
Angele, seznam se se střelcem.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihren Maulwurf zu schützen.
Aby chránili svýho špicla.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Rama wird Sie schützen.
Ať Tě Ráma ochraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Schützen finden.
Ne, ne, ne, Keve.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schließlich ausgebildete Schützen.
Koneckonců, jsou to vycvičení zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Geliebten soll ich schützen?
Chceš abych chránil tvého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Entropie nicht schützen.
Entropie se zachovat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann Salia schützen.
Já ručím za Saliu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schützen 200 Milliarden Mitbürger.
-Střílejte, jakmile to půjde,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, um Euch zu schützen!
Ou, aby ses chránil!
   Korpustyp: Untertitel
…dasssieallestun, um es zu schützen.
že za něj budou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schützen, in die äußere Richtung.
Pěchotu, na vnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unsere Interessen schützen.
S ochranou našich zájmů to myslíme vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird uns die Kleidung schützen?
- Ochrání nás naše šaty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie sich selbst schützen?
A proč jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Gott wird dich schützen.
- A bohové tě neochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihren Ruf schützen.
Chránila jsi její pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Und möge Gott Sie schützen.
Nechť vás Bůh opatruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, ihn zu schützen.
Slíbila jsem, že ho ochráním.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte ihn bloß schützen.
Jen ho chránil. Manipuloval.
   Korpustyp: Untertitel