Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schützend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schützend ochranný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schützend ochranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil Gott überall ist, und Gott seine schützende Hand über mich hält.
Protože Bůh je všude a drží nade mnou ochrannou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei jedem Impfstoff besteht die Möglichkeit, dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird (siehe Abschnitt 5.1).
Podobně jako u jiných vakcín, nemusí být u všech očkovaných jedinců vyvolána ochranná imunitní odpověď( viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
Hlavním kritériem účinnosti léku byl podíl pacientů, u kterých se vytvořily ochranné hladiny protilátek proti viru hepatitidy B.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und UV-Strahlung schützen , indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden .
Měl( a ) byste proto omezovat působení slunečního a UV-záření na Vaši kůži nošením vhodného ochranného oděvu a používáním opalovacích krémů s vysokým ochranným faktorem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine schützende Immunantwort wird möglicherweise nicht bei jedem Geimpften erzielt (siehe Abschnitt 5.1).
U všech očkovaných osob nemusí dojít k ochrannému účinku (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Und plötzlich kam diese primäre, schützende Mutter Stimme aus mir raus.
A najednou ze mě vyšel ten elementární, ochranný mateřský hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studien zeigten, dass mindestens 98% der Säuglinge schützende Mengen von Antikörpern gegen Diphtherie, Tetanus und Hepatitis B bildeten.
Ve studiích bylo prokázáno, že u nejméně 98% dětí došlo k tvorbě ochranných hladin protilátek proti záškrtu, tetanu a hepatitidě B.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte sag mir jetzt die Worte, die deine schützenden Kräfte beschwören.
Teď mi řekni ta slova, která přivolávají tvou ochrannou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort von einer schützenden Kapsel umgeben, die das menschliche Immunsystem bildet.
Chrání je zde totiž "ochranná zeď" z cihel lidského imunitního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich in eine Art schützenden Winterschlaf versetzt.
Uvádí se do nějakého druhu ochranné hibernace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schützend

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum bist du so schützend?
Proč jsi tak ochranitelská?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schützende Panzerung.
To je ochranné brnění.
   Korpustyp: Untertitel
zu schützende Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse.
rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být chráněny.
   Korpustyp: EU
- Sie starb das Geheimnis schützend.
- Zemřela při ochraně toho tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war so schützend mit Patrick.
Ale ohledně Patricka byla opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Als schützende Hülle für meine Saat.
…by posloužilo jako plavidlo mého sémě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Durchstechflasche hat eine vor Manipulationen schützende Kappe aus Plastik .
Každá injekční lahvička má ochranné plastové víčko znemožňující nedovolenou manipulaci .
   Korpustyp: Fachtext
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
V inzulinových infuzních pumpách Pokud je ochranná čepička uvolněná nebo chybí .
   Korpustyp: Fachtext
Europa muss im Rahmen der Globalisierung eine schützende Rolle spielen.
Evropa musí hrát v dnešním globalizovaném světě roli ochránce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 92% entwickelten schützende Mengen von Antikörpern gegen Pertussis.
U nejméně 92% dětí se vytvořily ochranné hladiny protilátek proti černému kašli.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wurde nur verschont, weil ich eine schützende Gasmaske hatte.
Zachránilo mě jen to, že jsem na sobě měl plynovou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denke ich, dass es schützende Kokons sind.
Teď si říkám "teplá bezpečná ulita".
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern stellen sich schützend vor ihre Kinder.
Naši rodiče svoje děti chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er seine schützende Hand über mich gehalten.
Od té doby si mě vzal pod svá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie die schützende Hand über mich halten.
Musíte mě nějak krýt, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Nun danke dem Herrn für sein schützendes Haus.
Děkuji Pánu za střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Reprezentativní a regulovaný(é) organismus(y) a výrobky, organismy nebo objekty, které mají být chráněny
   Korpustyp: EU DCEP
STRENG ZU SCHÜTZENDE TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE
DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, KTERÉ VYŽADUJÍ PŘÍSNOU OCHRANU
   Korpustyp: EU
Zu schützende oder zu behandelnde Kulturen oder Erzeugnisse
Chráněné nebo ošetřované plodiny nebo produkty
   Korpustyp: EU
Lasst die Pferde und stellt euch schützend vor den Fürsten!
Sesedněte z koní! Chraňte našeho pána!
   Korpustyp: Untertitel
ersten Impfzyklus schützende Antikörperspiegel gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten, Hepatitis B und Hib.
hepatitidě B neměla žádný dopad na účinnost přípravku Quintanrix.
   Korpustyp: Fachtext
Eine der Lehrerinnen wurde erschossen, als sie sich schützend vor einen Schüler stellte.
Jedna z učitelek byla zabita, když se snažila vlastním tělem krýt jednoho žáka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schützende Immunantwort wird möglicherweise nicht bei jedem Geimpften erzielt (siehe Abschnitt 5.1).
U všech očkovaných osob nemusí dojít k ochrannému účinku (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben sich schützend vor die Agrarindustrie gestellt und deren Interessen verteidigt.
Rozhodly se chránit zemědělský průmysl a hájit jeho zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nochmals betonen: Ein schützendes Europa ist kein protektionistisches Europa.
Proto budu dál znovu a znovu tvrdit, že Evropa, která chrání, není protekcionistická Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Impfstoff stimuliert außerdem eine schützende Immunantwort gegen Tetanus zur Verhinderung des Todes des infizierten Tieres.
Vakcína rovněž stimuluje ochranu proti tetanu k prevenci mortality.
   Korpustyp: Fachtext
Verdreschen würde ich sie gern, aber ihr schützendes Gewand kann ihr niemand abnehmen.
Rád bych ji zmlátil, ale to její ochrané roucho nikdo nedokáže sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis wir uns wiedersehen, möge Gott seine schützende Hand über dich halten.
A než se znovu setkáme snad nad tebou Bůh bude držet ochrannou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Gott überall ist, und Gott seine schützende Hand über mich hält.
Protože Bůh je všude a drží nade mnou ochrannou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu bekämpfende Schadorganismen und zu schützende oder zu behandelnde Kulturen oder Erzeugnisse
Regulované škodlivé organismy a chráněné nebo ošetřované plodiny nebo produkty
   Korpustyp: EU
Streckenbeschreibung, z. B. Steigungen/Gefälle, Entfernungen, Positionen von Streckenelementen und Eurobalisen/Euroloops, zu schützende Stellen etc.
parametry jako například sklony, vzdálenosti, umístění traťových prvků a systémů Eurobalise/Euroloop, místa, která mají být chráněna, atd,
   Korpustyp: EU
- Und doch wisst Ihr: Der Bischof hält über das Mädchen seine schützende Hand.
- Ale jistě víte, že biskup drží nad tou dívkou ochranou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legte ihre Hände schützend über die Pflanzen und sang jede Stunde.
Roztáhla ruce nad semínky a hodiny jím zpívala.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mom hat ihre schützende Hand über dich gehalten, und aus dir ist was geworden.
No, máma se od tebe držela dál, a ty jsi skončila dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass jedes meiner Kreationen ein einzigartiges Sammlerstück ist, das schützende Pflege braucht.
Mějte na paměti, že každý z mých výtvorů je jedinečný sběratelský kousek, který vyžaduje ochrannou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei jedem Impfstoff besteht die Möglichkeit, dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird (siehe Abschnitt 5.1).
Podobně jako u jiných vakcín, nemusí být u všech očkovaných jedinců vyvolána ochranná imunitní odpověď( viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
Hlavním kritériem účinnosti léku byl podíl pacientů, u kterých se vytvořily ochranné hladiny protilátek proti viru hepatitidy B.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jedem Impfstoff besteht die Möglichkeit, dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird.
Tak jako u všech vakcín, Pandemrix nemusí plně chránit všechny očkované osoby.
   Korpustyp: Fachtext
Einen Monat nach der Auffrischimpfung hatten 96, 5 % bis 100 % der Geimpften schützende Antikörpertiter von " 10 mI. E . / ml .
Za jeden měsíc po posilovací dávce mělo ochranné titry protilátek 10 mIU/ ml 96, 5 až 100 % dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jedem Impfstoff kann es sein , dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird .
Stejně jako u jiných vakcín nemusí být u všech očkovaných jedinců dosaženo ochranné imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff der Sicherheit des Seeverkehrs und der zu schützende Personenkreis sollten genauer ausgeführt und ausgeweitet werden.
Je vhodné vysvětlit a rozšířit pojem bezpečnosti námořní dopravy a okruh chráněných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auffrischimpfung hatten 96, 6 % der Kleinkinder schützende anti-HBs-Titer von 10 mI. E . / ml oder mehr .
Po posilovací dávce se vyvinuly u 96, 6 % batolat titry anti-HBs rovné nebo vyšší než 10 mIU/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
COX-1 ist die Hauptform des Enzyms und hat eine schützende Funktion, z.B. im Gastrointestinaltrakt und in den Nieren.
COX- 1 je konstitutivní forma a má ochranné funkce, např. pro gastrointestinální trakt a ledviny.
   Korpustyp: Fachtext
COX-1 ist die Hauptform des Enzyms und hat eine schützende Funktion, z.B. im Gastrointestinaltrakt und der Nieren.
COX- 1 je konstitutivní forma a má ochranné, např. pro gastrointestinální trakt a ledviny.
   Korpustyp: Fachtext
97, 2 % der Kinder schützende Antikörperkonzentrationen ; die geometrischen Mittelwerte lagen jeweils bei 214 bzw . 297 IE/ l .
Ve dvou studiích s kojenci při použití odlišných dávkovacích schémat a souběžných vakcín byl poměr kojenců s ochrannou hladinou protilátek 97, 5 % a 97, 2 % s geometrickým středním titrem 214 a 297 IU/ l v uvedeném pořadí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien zeigten, dass mindestens 98% der Säuglinge schützende Mengen von Antikörpern gegen Diphtherie, Tetanus und Hepatitis B bildeten.
Ve studiích bylo prokázáno, že u nejméně 98% dětí došlo k tvorbě ochranných hladin protilátek proti záškrtu, tetanu a hepatitidě B.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jedem Impfstoff kann es sein , dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird .
Jako u každé vakcíny , nemusí být u všech očkovaných jedinců docíleno ochranné imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei jedem Impfstoff besteht die Möglichkeit, dass nicht bei allen Geimpften eine schützende Immunantwort aufgebaut wird.
Tak jako u všech vakcín, Prepandrix nemusí plně chránit všechny očkované osoby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung und der schützende Schwellenwert entsprachen denen in der aktuellen zentralen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Dávkovací režim a práh ochrany se shodoval se současnou verzí hlavního souhrnu údajů o přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Die schützende Wirkung der Bestandteile von PROCOMVAX wurde in klinischen Prüfungen gezeigt , die mit den monovalenten Impfstoffen durchgeführt wurden .
Ochranná účinnost složek PROCOMVAXu byla hodnocena v terénních studiích prováděných s monovalentními vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Drei Monate nach der ersten Dosis konnten schützende Antikörper gegen Hepatitis B bei 95, 1 % der Geimpften beobachtet werden .
Séroprotekce proti hepatitidě B se tři měsíce po první dávce zvýšila na 95, 1 % .
   Korpustyp: Fachtext
Einen Monat nach der vierten Dosis wurden bei allen Impflingen schützende HBsAg-Antikörperspiegel nachgewiesen und alle hatten Hepatitis-A-Antikörper .
Jeden měsíc po čtvrté dávce měli všichni očkovaní jedinci séroprotektivní hladiny anti-HBs protilátek a byli séropozitivní na anti-HAV protilátky .
   Korpustyp: Fachtext
Er fühlte die Schläge von Gummiknüppeln auf seinen schützend erhobenen Armen und eisenbeschlagene Stiefel gegen seine Schienbeine.
Cítil rány obušků na koktech a okované holínky na holeních;
   Korpustyp: Literatur
Aber was ist falsch daran auf einen Platz zu bestehen, bei dem Eltern nicht immer schützend einwirken müssen?
Proč je špatné trvat na něčem, kde rodiče nemusí být v opozici?
   Korpustyp: Untertitel
Sind mehrere zu schützende Räume mit unterschiedlichen Bruttoraumvolumina vorhanden, ist jeder Raum mit einer eigenen Feuerlöschanlage zu versehen.
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
   Korpustyp: EU
Es sind Angaben zu den existierenden und vorgesehenen Verwendungszwecken (zu schützende Einzelkulturen, Kulturkombinationen, Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse) vorzulegen.
Musí být uvedeny podrobné údaje o stávajícím a plánovaném použití, pokud jde o plodiny, skupiny plodin, rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být chráněny.
   Korpustyp: EU
Das Cyclooxygenase 1 Enzym (COX-1) welches schützende Funktionen, z.B. im Verdauungstrakt und in den Nieren hat, wird durch Robenacoxib nicht gehemmt.
Enzym cyklooxygenáza- 1 (COX- 1) má ochranné funkce, např. pro gastrointestinální trakt a ledviny, robenakoxib na něj nepůsobí jako inhibitor.
   Korpustyp: Fachtext
Das Migrationspaket wird durch Vorschläge für ein gemeinsames, effizientes und schützendes Asylsystem vervollständigt, das Asylsuchenden in der gesamten Europäischen Union einheitliche Behandlung zusichert.
Balíček opatření v oblasti migrace uzavírají návrhy společného účinného ochranného azylového systému, jenž žadatelům o azyl v celé Evropské unii zajistí rovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahme entspricht dem Hauptziel des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, und zwar dem Ziel, ein schützendes Europa zu schaffen.
Toto opatření splňuje prvořadý cíl prostoru svobody, bezpečnosti a práva, kterým je vybudování Evropy s ochrannými mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Kleinkinder hatten schützende PRP-Antikörpertiter von 0,15 µg/ml oder mehr, 96,6% der Kinder von 1 µg/ml oder mehr.
Anti- PRP titry rovné nebo vyšší než 0, 15 µg/ ml byly dosaženy u 100% batolat a rovné nebo vyšší než 1 µg/ ml u 96, 6%.
   Korpustyp: Fachtext
Einen Monat nach der letzten Injektion zeigten 91% der Patienten, die Fendrix erhielten, schützende Antikörperwerte gegen Hepatitis B im Vergleich zu 84% der Patienten, die das Vergleichspräparat erhielten.
Měsíc po poslední dávce mělo ochranné hladiny protilátek proti hepatitidě B 91% pacientů, kterým byl podán přípravek Fendrix, ve srovnání s 84% pacientů, kterým byla podána srovnávací vakcína.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zusatzstudien zeigten, dass alle Mädchen im Alter von 10 bis 14 Jahren, die mit Cervarix geimpft wurden, schützende Antikörperspiegel gegen die HPV-Typen 16 und 18 entwickelten.
Další studie ukázaly, že u všech dívek ve věku od 10 do 14 let, kterým byl podán přípravekCervarix, se vyvinuly ochranné hladiny protilátek proti typu 16 a 18 lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Studien mit anderen Stämmen lassen erwarten , dass bei Hühnern schützende Antikörpertiter im Serum über mindestens 12 Monate nach Verabreichung von 2 Dosen Impfstoff persistieren .
Studie provedené s jinými vakcinačními kmeny ukázaly , že lze očekávat , že protilátky v séru přetrvávají u drůbeže nejméně po dobu 12 měsíců po aplikaci dvou dávek vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der geimpften Kinder, die einen Monat nach der letzten Injektion eine schützende Antikörperkonzentrationen entwickelt hatten.
Hlavním měřítkem účinnosti přípravku byl podíl očkovaných dětí, u kterých se měsíc po poslední dávce vytvořily ochranné hladiny protilátek.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und UV-Strahlung schützen , indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden .
Měl( a ) byste proto omezovat působení slunečního a UV-záření na Vaši kůži nošením vhodného ochranného oděvu a používáním opalovacích krémů s vysokým ochranným faktorem .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Grundimmunisierung mit Infanrix penta entwickelten 95, 7 bis 100 % der Kinder schützende Antikörpertiter ( Anti-HBs ) von 10 mI. E . / ml .
Po dokončení schématu základní vakcinace vakcínou Infanrix penta získalo ochranné titry protilátek 10 mIU/ ml 95, 7 až 100 % dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der zweiten Dosis entwickelten 77% bis 96% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen (≥ 10 mIE/ml), die GMTs lagen zwischen 30 mIE/ml und 190 mIE/ml.
Po dávce 2 došlo u 77% až 96% kojenců k dosažení ochranné hladiny protilátek anti- HBs (≥ 10 mIU/ ml) a hodnota GMT byla v rozsahu od 30 mIU/ ml do 190 mIU/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der zweiten Dosis entwickelten 93% bis 100% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen (≥ 10 mIE/ml), die GMTs lagen zwischen 125 mIE/ml und 417 mIE/ml.
Po dávce 2 došlo u 93% až 100% kojenců k dosažení ochranné hladiny anti- HBs protilátek (≥ 10 mIU/ ml) a hodnota GMT byla v rozsahu od 125 mIU/ ml do 417 mIU/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben beispielsweise, wenn wir jetzt die neue Fischereipolitik auf den Weg bringen, einen großen Nachholbedarf, was zu schützende Arten anlangt.
Rozjíždíme-li například novou rybářskou politiku, máme ještě dodatečně co dohánět, pokud jde o druhy, jež potřebují ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Herr Monks in der Anhörung zum Fall Laval feststellte, brauchen wir ein schützendes Protokoll im Lissabon-Vertrag, andernfalls sehen wir uns künftig einem Sozialdumping gegenüber.
Jak uvedl pan Monk během slyšení k věci Laval, potřebujeme ochranu zakotvenou v protokolu Lisabonské smlouvy, nebo budeme muset v budoucnosti řešit sociální dumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur aktiven Verhinderung oder Reduzierung der Einleitung sehr kleiner Mengen von Schadstoffen können in einigen Fällen für die Umwelt eher schädliche als verbessernde oder schützende Wirkung haben.
Active prevention or reduction measures against very small quantities of pollutants may, in some cases, be harmful to the environment rather than improve and protect environmental quality.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen von Definitionen sind auf keinen Fall dazu gedacht, Image-Probleme zu lösen oder bestimmte, die Umwelt schützende Regeln des Abfallrechts zu umgehen.
Účelem změněných definic rozhodně není zabývat se tím, jako působí na veřejnost, nebo vyhnout se určitým pravidlům pro ochranu životního prostředí stanoveným v právních předpisech týkajících se odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schützende anti-HBs-Titer ( von 10 mI. E . / ml oder mehr ) wurden bei 96, 6 % der Kleinkinder nachgewiesen ; die geometrischen Mittelwerte ( GMTs ) lagen unter denen der Kontrollgruppe .
Protekční hladiny anti-HBs ( rovné nebo vyšší než 10 mIU/ ml ) byly dosaženy u 96, 6 % kojenců ; geometrické průměry titrů ( GMT ) byly při srovnání s kontrolní skupinou nižší .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Kleinkinder hatten schützende PRP-Antikörpertiter von 0, 15 µg/ ml oder mehr , 96, 6 % der Kinder von 1 µg/ ml oder mehr .
Anti-PRP titry rovné nebo vyšší než 0, 15 g/ ml byly dosaženy u 100 % batolat a rovné nebo vyšší než 1 g/ ml u 96, 6 % .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten sich daher vor Sonnenlicht und ultravioletter ( UV ) Strahlung schützen , indem Sie entsprechend schützende Kleidung tragen und Sonnenschutzmittel mit einem hohen Lichtschutzfaktor verwenden .
Měl( a ) byste proto omezovat působení slunečního a ultrafialového ( UV ) záření na Vaši kůži nošením vhodného ochranného oděvu a používáním opalovacích krémů s vysokým ochranným faktorem .
   Korpustyp: Fachtext
Studien mit anderen Stämmen lassen erwarten, dass bei Hühnern schützende Antikörpertiter im Serum über mindestens 12 Monate nach Verabreichung von 2 Dosen Impfstoff persistieren.
Bylo prokázáno, že protilátky v séru přetrvávají u drůbeže nejméně po dobu 7 měsíců a studie provedené s jinými vakcinačními kmeny ukázaly, že lze očekávat, že protilátky v séru přetrvávají u drůbeže nejméně po dobu 12 měsíců po aplikaci dvou dávek vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Das Cyclooxygenase 1 Enzym (COX-1), welches eine schützende Funktion, z.B. im Gastrointestinaltrakt und in den Nieren, hat, wird von Robenacoxib nicht gehemmt.
Enzym cyklooxygenáza- 1 (COX- 1) má ochranné funkce, např. pro gastrointestinální trakt a ledviny, robenakoxib na něj nepůsobí jako inhibitor.
   Korpustyp: Fachtext
In zwei Studien mit älteren Jugendlichen und Erwachsenen entwickelten 95, 6 bis 97, 5 % der Geimpften schützende Antikörperkonzentrationen ; die geometrischen Mittelwerte lagen zwischen 535 und 793 IE/ l .
Ve dvou studiích provedených u starších dospívajících a dospělých došlo u 95, 6 -97, 5 % očkovaných k vývoji ochranné hladiny protilátek s geometrickým středním titrem v rozsahu 535 - 793 IU/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war , ob sich ein und zwei Monate nach der Impfung eine schützende Konzentration von Antikörpern gegen Hib und Hepatitis B-Virus entwickelt hatte .
Hlavním měřítkem účinnosti bylo to , zda se ochranné hladiny protilátek proti Hib a viru hepatitidy B vytvořily po jednom nebo dvou měsících od očkování .
   Korpustyp: Fachtext
PROCOMVAX induziert nicht sofort nach der Impfung einen schützenden Antikörpertiter und wird möglicherweise nicht bei allen Personen , denen der Impfstoff verabreicht wurde , eine schützende Antikörperantwort hervorrufen .
PROCOMVAX nemusí po vakcinaci indukovat ochranné hladiny protilátek a nemusí u všech jedinců , jimž byla aplikována , vést k ochranné protilátkové odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der dritten Dosis entwickelten 96 % bis 100 % der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen , mit GMTs zwischen 897 mIE/ ml und 4. 467 mIE/ ml .
Po dávce 3 došlo u 96 % až 100 % kojenců k dosažení ochranné hladiny anti-HBs protilátek a hodnota GMT byla v rozsahu od 897 mIU/ ml do 4467 mIU/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) festgelegten Kriterien muss ein Modell -Impfstoff bei mindestens 70 % der Menschen schützende Antikörperspiegel hervorbringen , um als geeignet betrachtet werden zu können .
V souladu s kritérii stanovenými Výborem pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) musí modelová vakcína vyvolat ochranné hladiny protilátek u nejméně 70 % lidí , aby byla shledána vhodnou .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wissenschaftlich bewiesen, dass die Kräuter den Abbau der Neutrophilen hemmen, die schützende Funktion der Cilien erhöht und zu längeren und kräftigeren Erektionen führt.
Bylinky v čaji byly vědecky ověřené na potlačování pohybu neutrofilů, zlepšení funkce ochranných řasinek a přispívají k déle trvající a více vazodilatační erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim. Möge Allah seine schützende Hand über uns halten und uns heil und gesund in der Heimat ankommen lassen!
Dobrý Bože, ať nás Allah opatruje a pomůže nám bezpečně dorazit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich eingeladen, euch bei einer Ermittlung zu unterstützen und nach den Gesetzen kann deine Behörde mich 48 Stunden ohne Beweise in schützendes Gewahrsam nehmen.
Pozvali si mě z ICAC, abych jim pomohl při vyšetřování. Podle hongkongských zákonů mě může ICAC při nedostatku důkazů zadržet na 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausnahme hiervon können jedoch für spezifische Geräte hergestellte Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion in dieselbe Kategorie wie das zu schützende Gerät eingestuft werden.
Na základě výjimky však může být bezpečnostní výstroj vyrobená pro zvláštní zařízení zařazena do stejné kategorie jako zařízení, které chrání.
   Korpustyp: EU
Es müssen Einzelheiten über die Verwendung und die vorgesehenen Verwendungszwecke, d. h. zu behandelnde und gegebenenfalls zu schützende Kulturen, Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse angegeben werden.
Musí být poskytnuty podrobné údaje o stávajícím nebo plánovaném použití, tj. o plodinách, skupinách plodin, rostlinách nebo rostlinných produktech, které mají být ošetřeny, případně chráněny.
   Korpustyp: EU
Der zu schützende Name wird nur in der Sprache/den Sprachen eingetragen, die für die Bezeichnung des betreffenden Erzeugnisses in dem abgegrenzten geografischen Gebiet verwendet wird/werden.
Název, který se má chránit, je zapsán pouze v jazyce nebo jazycích používaných k popisu dotyčného výrobku ve vymezené zeměpisné oblasti.
   Korpustyp: EU
Es müssen Einzelheiten über die derzeitigen und die vorgesehenen Anwendungen, d. h. zu behandelnde und gegebenenfalls zu schützende Kulturen, Kulturkombinationen, Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, mitgeteilt werden.
Musí být uvedeny podrobné údaje o stávajícím a zamýšleném použití, tj. o plodinách, skupinách plodin, rostlinách nebo rostlinných produktech, které mají být ošetřeny, případně chráněny.
   Korpustyp: EU
Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt.
Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Traum stand noch ganz frisch in seinem Gedächtnis, vor allem die einhüllende, schützende Armbewegung, in der die tiefere Bedeutung enthalten zu sein schien.
Ten sen je v jeho paměti ještě živý, zvlášť to objímající, ochraňující gesto, které mluvilo samo za sebe.
   Korpustyp: Literatur
Die Welt zersplittert zusehends, wobei angsterfüllte Menschen Zuflucht in kleinere, schützende Identitäten nehmen: die schottische, katalonische, flämische, sunnitische, schiitische, kurdische und so weiter.
Svět se stále více drolí a bojácní lidé se přimykají k menším, obranně založeným identitám: skotské, katalánské, vlámské, sunnitské, šíitské, kurdské a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verordnung (EWG) Nr. 2078/92 des Rates vom 30. Juni 1992 für umweltgerechte und den natürlichen Lebensraum schützende landwirtschaftliche Produktionsverfahren (ABl. L 215 vom 30.7.1992, S. 85).
Nařízení Rady (EHS) č. 2078/92 ze dne 30. června 1992 o způsobech zemědělské produkce slučitelných s požadavky na ochranu životního prostředí a zachování venkova (Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 85).
   Korpustyp: EU
Idealerweise sollten Vögel in Bereichen mit Auslaufmöglichkeit gehalten werden; schützendes Buschwerk sollte vorhanden sein, um ihnen einen Anreiz zum Auslauf zu bieten.
Ptákům by měl být pokud možno zajištěn venkovní výběh, pokud možno s křovím povzbuzujícím drůbež, aby ho využívala.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EWG) Nr. 2078/92 des Rates vom 30. Juni 1992 für umweltgerechte und den natürlichen Lebensraum schützende landwirtschaftliche Produktionsverfahren, ABl. L 215 vom 30.7.1992, S. 85.
Nařízení Rady č. 2078/92 ze dne 30. června 1992 o metodách zemědělské výroby slučitelných s požadavky ochrany životního prostředí a zachování přírodního prostředí, Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 85.
   Korpustyp: EU
Und während Karla über Nacht wie durch ein Wunder ein neues Kind bekam, fand Tarzan mitten im gefährlichen Dschungel eine schützende Hand, die liebevoll für ihn sorgte.
A stejně jako Karla zázračně přes noc nalezla nové mládě, tak i Tarzan nalezl láskyplnou náruč, která ho v drsné divočině ochraňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse einer Pilotstudie zeigen, dass von 63 Kindern, die nach dem Impfschema 6, 10, 14 Wochen geimpft wurden, " 80% Antikörperspiegel gegen Diphterie, Tetanus, HBs und PRP hatten, die als schützend angesehen werden.
Výsledky jedné pilotní studie ukázaly, že z 63 dětí očkovaných podle základního schématu v 6., 10. a 14. týdnu mělo ještě " 80% z nich protilátky proti ve
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß den vom Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) festgelegten Kriterien muss ein Modell- Impfstoff bei mindestens 70% der Geimpften schützende Konzentrationen von Antikörpern herbeiführen, damit der Impfstoff als geeignet betrachtet werden kann.
V souladu s kritérii stanovenými Výborem pro humánní léčivé přípravky (CHMP) musí modelová vakcína vyvolat ochranné hladiny protilátek u nejméně 70% osob, aby byla shledána vhodnou.
   Korpustyp: Fachtext