Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schůzce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schůzce treffen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůzce

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je na schůzce.
- Er ist in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny na schůzce rozesmál.
Wir haben nur gelacht vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Při naší poslední schůzce.
Als unsere letzten Sitzungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí na schůzce.
Viel Erfolg mit Ihrem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Včera na tajné schůzce.
Ich traf mich heimlich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné noci, při schůzce.
Eines Nachts, beim Kaminfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí na schůzce.
- Viel Glück bei deiner Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na jedné schůzce.
Ich bin bei einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže k tě schůzce.
-Also, unser romantischer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zrovna na schůzce.
Er ist in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod ke schůzce.
Es ist kein Bedürfnis zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
O své schůzce, holubičko.
Vom Viehhoftreffen, mein Samtauge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bylo na schůzce?
- Wie war das Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
- Himmler není na schůzce.
- Himmler ist nicht bei der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na obchodní schůzce.
- In einer Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při schůzce.
Viel Glück bei deinem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
- Po schůzce se ti ozvu.
- Ich rede mit Bill und komme auf Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, šerif je na schůzce.
- Ma'am, der Sheriff hat Besprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na ranní schůzce.
Wir hatten ein Frühstücksmeeting.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na třídní schůzce.
Ich komme von eurem Elternrat.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme na stejné schůzce?
An welchem Meeting hast du teilgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Líp, než na první schůzce.
- Besser als ganz am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na schůzce s dívkou.
Ich bin mit einem Mädchen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na cestě ke schůzce.
Wir sind auf dem Weg zum Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Po schůzce s cereáliemi Life.
- Gleich nach Life Cereal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi na nesprávné schůzce.
Vielleicht sind Sie hier falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je na schůzce.
Mein Mann ist in einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naštvaná kvůli té schůzce.
Sie sind sauer wegen des Meetings.
   Korpustyp: Untertitel
- Himmler na té schůzce není.
- Himmler ist nicht bei der Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznámá odpověď na pozvánku ke schůzce
Unbekannte Antwort auf diese Einladung
   Korpustyp: Fachtext
Organizátor zamítl vaši účast na této schůzce.
Der Ausrichter hat Ihre Teilname an der Besprechung abgelehnt.
   Korpustyp: Fachtext
- Vždyť jsem byla na každé zasrané schůzce.
Ich bin zu jedem verdammten Termin erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Tsu, uvidíme se až na schůzce.
Sei nicht vor dem vereinbarten Zeitpunkt da.
   Korpustyp: Untertitel
- Prcku, jak to šlo na schůzce odborů?
- Wie lief's bei dem Gewerkschaftstreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi s Amy někdy na schůzce?
Hast du mit Amy mal was gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi dal při třetí schůzce.
Das hat er mir geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem lhal o té schůzce.
Es tut mir leid, dass ich gelogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, na této schůzce budu mluvit já.
Chuck, das ist mein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde sem hned po své schůzce.
Nach seiner Besprechung wird er hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neukázal se ani na jedné naší schůzce.
Er ist auch zu unseren Interviews nicht aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvilo se o tom na rodičovské schůzce.
Es kam bei einem Elternabend zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Kendrick vám dal na té schůzce rozkaz?
Hat Lieutenant Kendrick Ihnen damals einen Befehl gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Na schůzce se něco povídalo, jasný?
Die Leute im Imbiss fangen schon an zu reden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdržel jsem se na schůzce.
Ich wurde bei einer Besprechung aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Po schůzce chci být na lodi.
Es ist meine Absicht, sofort auf das Schiff zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je zrovna na schůzce.
Ich weiß, er ist in einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu pouze po domluvené schůzce.
Besichtigung nur nach Voranmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete večeři před, nebo po následující schůzce?
Wollen sie vor oder nach ihrem nächsten Termin zu Abend essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nebyla na úvodní schůzce, co?
Du warst nicht bei der Einführung. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně se na té schůzce stalo?
Was genau ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vás na té schůzce.
Ich habe Sie da drin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi nebyl na studijní schůzce.
Du hast schon wieder eine Lernstunde ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam. Věděla o naší schůzce.
- Sie war im Kaufhaus und weiß alles.
   Korpustyp: Untertitel
Na schůzce se zahraničními distributory jsem řekl:
Ich traf mich regelmäßig mit dem Stab vom Vertrieb und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
- Na schůzce jsi s ním souhlasil.
Sie waren mit ihm im Meeting einer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že to nebylo kvůli schůzce!
Ich wusste das du kein Meeting hast, Cam!
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je na jiné schůzce.
Ich fürchte, er wurde in einem anderen Meeting gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme vám kufřík při princovy další schůzce.
Beim nächsten Halt geben wir den Koffer wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, lidi, uvidíme se na schůzce skupiny!
Leute, ich sehe euch in der Lerngruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Na třetí schůzce není nic kouzelného.
Können wir noch etwas Zeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to jsi dělal na schůzce.
Wie du es im Meeting gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
A teď máš po schůzce se Sárou.
Du gehst auf keinen Fall mit Sarah aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl jste na poslední třídní schůzce.
Sie waren nicht hier beim letzten Tag der offenen Türe.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jste svolili k této schůzce.
Sie beide müssen sich zu dieser Mitarbeit verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Anne, jak přišli k této schůzce?
Anne, wie kamen die an den Termin?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně si promluvíme na tajné schůzce.
Wie auch immer, wir sprechen uns bei unserem Geheimtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem tě na té schůzce poznala.
Ich habe dich in der Besprechung heute kaum wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem menší průzkum kvůli vaší schůzce.
Ich habe die Marktforschungen für Ihr Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve městě kvůli schůzce.
Ich hatte einen Termin in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi doma údaje o téhle schůzce.
Du hast die Angaben zum Treffpunkt zu Hause liegen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil jsem si auto kvůli odpolední schůzce.
Ich war am Nachmittag mit einem Mädchen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Za to na schůzce se omlouvám.
Es tut mir Leid, was bei der Besprechung passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo se to stát i na schůzce.
Dies hätte in einem Gespräch passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude Shane taky na tý schůzce?
- Wird Shane daran teilnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi o té schůzce něco říct.
Darüber müssen Sie mir mehr erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Na té schůzce bych měl být.
Ich sollte dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
To mluvíte o schůzce s Dukatem?
Meinen Sie das mit Dukat?
   Korpustyp: Untertitel
Možná až po schůzce s Doktorem.
- Nach Ihrem Arzttermin.
   Korpustyp: Untertitel
- Obejdi ji. Na té schůzce ji nechci.
Umgehe sie, ich will sie beim Meeting nicht dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na té schůzce měli pravdu.
Vielleicht hatten sie recht in diesem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal ti Harry něco o té schůzce?
Hat Harry dir irgendwas von seinem Meeting erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Předložím to na příští schůzce akcionářů.
Ich werde es bei der nächsten Aktionärsversammlung ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme mít vrcholnou schůzku jen kvůli schůzce samotné.
Denn einen Gipfel um des Gipfels willen brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP přijal usnesení o vrcholné schůzce EU–Rusko
EP warnt vor neuem Rüstungswettlauf
   Korpustyp: EU DCEP
o schůzce na nejvyšší úrovni EU–Rusko ( B6-0631/2006 ) ;
zu dem Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0631/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o schůzce na nejvyšší úrovni EU–Rusko ( B6-0633/2006 ) ;
zum Gipfeltreffen EU-Russland ( B6-0633/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o vrcholné schůzce EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
zum Gipfel EU-Kanada ( B7-0235/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
o nadcházející vrcholné schůzce EU-Kanada dne 5. května 2010
zum bevorstehenden Gipfel EU-Kanada am 5. Mai 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Další otázkou je vytrvalost na vrcholné schůzce o Africe.
Ich komme nun zum Afrika-Gipfel. Jemand erwähnte in diesem Zusammenhang Beharrlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem skleničku vína na mé poslední schůzce, ano.
Ich hatte ein Glas Wein mit meinem letzten Termin, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, myslí si, že jsem blbá po schůzce s ním.
Die halten mich für blöd, weil ich mich mit ihm getroffen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste teda ta jediná, co se neukáže na schůzce?
Warum bist du nur die einzige, die nicht zu den Terminen auftauchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se k čertu probírá Grey Advertising na mojí schůzce?
Warum wird in meinem Meeting über Grey Advertising gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve tři a ať na té schůzce nic neříká.
3:00 und er redet nicht im Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zajisté víte jak se máte chovat při tajné schůzce.
Die Oakland-Polizistin ist sicher: Der Mann, mit dem sie gesprochen hat, hatte eine tiefere Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o schůzce, mám na mysli tvoji plavbu.
Ich spreche von dieser "Rund-um-die-Welt-Geschichte".
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem, že mu po naší schůzce zavolám.
Ich versprach anzurufen, nachdem ich Sie besucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Už ses někdy ukázal na třídní schůzce na růžovém kole?
Bist du jemals zu einem Eltern-Lehrer-Gespräch mit einem pinkfarbenen Fahrrad aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel