Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Ale dali jsme to do programu na příští schůzi Koordinačního výboru pro trestní právo.
Doch es steht auf der Agenda für die nächste Sitzung des Koordinationskomitees der Strafjustiz.
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
- Ti, kteří mají být na schůzi.
Das sind die, die zur Sitzung kommen.
Předseda nebo předsedkyně výboru svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der Vorstandsvorsitzende zusätzliche Sitzungen ein.
- Potřebuju, abys přesunul dnešní schůzi.
Sie müssen die Sitzung heute Abend verschieben.
Za tímto účelem může předseda svolat několik schůzí výboru.
Hierzu kann der Vorsitzende mehrere Sitzungen des Ausschusses einberufen.
Jistě, ale byl jsem na schůzi.
Ich war bis eben in einer Sitzung.
Na schůzi dne 17. listopadu 2008 rozhodl Výbor pro právní záležitosti jednomyslně
Der Rechtsausschuss hat daher in seiner Sitzung vom 17. November 2008 einstimmig
Dovolte abych se na příští schůzi ještě jednou k tématu vrátil.
Lassen sie mich bitte das nochmals in der nächsten Sitzung ansprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- v případě nutnosti by se měla čtyřikrát ročně pořádat schůze tzv. trojky s Parlamentem, Komisí a euroskoupinou;
- Treffen der Troika mit dem Parlament, der Kommission und der Eurogruppe sollten erforderlichenfalls viermal jährlich organisiert werden;
Řekla jsi Susan, že schůze začíná v půl devátý.
Du hast Susan gesagt, das Treffen sei um 8.30.
Součástí těchto setkání v Evropě jsou formální schůze v Bruselu nebo ve Štrasburku a návštěva některé z dalších zemí Evropské unie.
In Europa stehen förmliche Treffen in Brüssel oder Straßburg und ein Besuch eines anderen Landes der Europäischen Union auf der Tagesordnung.
Tedy schůze z minulé noci byla jen mrháním.
Dann hätten wir uns das Treffen sparen können.
Dotazník byl také v loňském roce dvakrát předmětem diskusí s členskými státy během schůzí COCOF: jednou v dubnu a poté v půli července.
Im vergangenen Jahr war der Fragebogen auch zweimal Gegenstand von Diskussionen mit den Mitgliedstaaten anlässlich von Treffen des Fonds-Koordinierungsausschusses im April und Mitte Juli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptej se ho, o čem na té schůzi mluvili.
Fragen Sie ihn, worum es bei diesem Treffen ging.
Fond je zastoupen jako pozorovatel na schůzích monitorovacího výboru programu PEACE a případně i u jiných intervencí strukturálních fondů.
Der Fonds ist auf den Treffen des Begleitausschusses des PEACE-Programms und gegebenenfalls der Begleitausschüsse anderer Strukturfondsinterventionen als Beobachter vertreten.
Don se taky bude účastnit našich plánovacích schůzí.
Und Don wird übrigens in diesen Treffen sitzen.
Fond je zastoupen jako pozorovatel na schůzích monitorovacího výboru programu PEACE, a případně i u jiných intervencí strukturálních fondů.
Der Fonds ist auf den Treffen des Begleitausschusses des Programms PEACE und gegebenenfalls der Begleitausschüsse anderer Strukturfondsinterventionen als Beobachter vertreten.
Dr. Gertnerová musela přesunout schůzi do své kanceláře.
Dr. Gertner musste das Treffen in ihr Büro verlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada přijala před konáním schůze v Chile kvalifikovanou většinou společný postoj, který se této schůze konkrétně týkal.
Vor dieser Tagung in Chile legte der Rat mit qualifizierter Mehrheit einen gemeinsamen Standpunkt für diese Tagung fest.
Předseda připraví pro každou schůzi předběžný pořad jednání.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
vyzývá slovinské předsednictví, aby přijetí tohoto společného postoje trvale zařadilo na pořad jednání všech schůzí Rady pro všeobecné záležitosti, dokud nebude tato otázka vyřešena;
fordert nachdrücklich, dass der slowenische Ratsvorsitz die Verabschiedung dieses Gemeinsamen Standpunkts auf die Tagesordnung jeder Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" setzt, bis diese Angelegenheit geregelt ist;
Je to snad dostatečný důvod k tomu nepořádat zde schůze?
Reicht dies als Begründung aus, um dort keine Tagungen abzuhalten?
Správní rada může pozvat jakoukoliv osobu, jejíž stanovisko by mohlo být předmětem zájmu, k účasti na schůzi jako pozorovatele.
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Meinung von Interesse sein kann, als Beobachter zu den Tagungen einladen.
Jsou Evropský uprchlický fond a otázka znovuusídlování na pořadu jednání nadcházejících schůzí Rady?
Inwieweit stehen der Europäische Flüchtlingsfonds und das Thema Neuansiedlung auf der Tagesordnung der nächsten Tagungen des Rats?
Mezi témata, o kterých jsme diskutovali na meziparlamentních schůzích, patřila i jednání o této dohodě.
Die bei den interparlamentarischen Tagungen erörterten Themen umfassten auch die Verhandlungen über dieses Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádná schůze správní rady se koná nejméně jednou ročně.
Der Verwaltungsrat hält mindestens einmal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Hele bylo tam 3 000 lidí na té schůzi.
Da waren 3000 Leute auf dieser Tagung.
vyzývá slovinské předsednictví EU, aby přijetí tohoto společného postoje trvale zařadilo na pořad jednání všech schůzí Rady pro všeobecné záležitosti, dokud nebude tato otázka vyřešena;
fordert nachdrücklich, dass der slowenische Ratsvorsitz die Verabschiedung dieses Gemeinsamen Standpunkts auf die Tagesordnung jeder Tagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ setzt, bis diese Angelegenheit geregelt ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Meeting dauerte länger.
Bože, ta schůze byla strašná!
Gott, dieses Meeting war grauenhaft!
Tom je muž s vizí, takže ho na tě schůzi chci mít.
Tom ist ein Mann mit Visionen. Er kommt mit in das Meeting.
Nemůžu vydržet, jak si ze mně Veronika na schůzích utahuje.
Ich kann es nicht ab, dass Veronica sich in Meeting über mich lustig macht.
Douglas říkal, že je to na super tajné schůze.
Douglas sagte, es wäre für super geheime Meetings.
To vejce bylo předmětem mnoha schůzí.
Das Ei war Thema bei vielen Meetings.
Celý den jsem běhal po schůzích.
Ich hatte den ganzen Tag Meetings.
Jistě, schůze, kde se zvolí hlavní partner.
Sicher, im Meeting, wo der geschäftsführende Partner gewählt wird.
Alice měla být na této schůzi.
Alicia sollte in diesem Meeting sein.
Ale já chci chodit na super tajné schůze.
Aber ich will zu super geheimen Meetings gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na poslední schůzi meziskupiny pro víno jsme konečně pochopili motivaci Evropské komise a členských států.
Während der letzten Versammlung der Arbeitsgruppe "Wein" wurden uns schließlich die Gründe der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolande, ty jsi chtěl tu schůzi.
Toland, du hast diese Versammlung gewollt.
Jenom šest lidí bylo na schůzi.
Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Když šel Shaw Moore na tu schůzi, měl už potřebný hlasy v kapse.
Shaw Moore kam zur Versammlung und hatte die Stimmen in der Tasche.
Opakuji, že ministři na toto téma diskutovali na poslední schůzi a učiní z toho závěry.
Ich wiederhole, dass die Minister diese Angelegenheit bei der letzten Versammlung besprochen haben, und dass man daraus Lehren ziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Wilkes je na schůzi v obchodě pana Kennedyho.
Er ist bei einer politischen Versammlung in Mr. Kennedys Laden.
Piráctví se pak stane tématem diskutovaným na politických schůzích, v médiích a - co je nejdůležitější - u soudů.
Das Eindämmen des Raubkopierens wird dann eine in politischen Versammlungen, Medien und - besonders wichtig - in den Gerichten debattierte Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver Ashtoncroft, ve věku 20ti let zadržen v Oxfordu na schůzi Marxismu-Leninismu.
Oliver Ashtoncroft wurde mit 20 bei einer Marxistisch-Leninistischen Versammlung verhaftet.
Před deseti nebo dvaceti lety bylo pro lidi přirozené kouřit všude: na schůzích a v některých zemích dokonce v autobusech.
Noch vor zehn oder zwanzig Jahren war es selbstverständlich, dass fast überall geraucht werden durfte, in Versammlungen beispielsweise, in manchen Ländern sogar in Bussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svolal jsem na dnešní ráno schůzi náčelníků samosprávy.
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejnění zápisů ze schůzí Rady guvernérů ECB může být chápáno jako jeden ze způsobů, kterými ECB vykonává svou odpovědnost.
Die Veröffentlichung der Protokolle der Zusammenkünfte des EZB-Rates könnte als eine Möglichkeit der EZB angesehen werden, ihrer Rechenschaftspflicht nachzukommen.
Během slovinského předsednictví budou zorganizovány schůze pracovních skupin Rady.
Während des slowenischen Ratsvorsitzes werden Zusammenkünfte der Arbeitsgruppen des Rates stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyslechla během jednotlivých schůzí v průběhu řízení zástupce třetích stran.
Die Vertreter der Dritten sind bei verschiedenen Zusammenkünften im Rahmen des Verfahrens von der Kommission angehört worden.
Komise vyslechla během různých schůzí v průběhu řízení zástupce třetích stran.
Die Kommission hat die Vertreter der beteiligten Dritten bei verschiedenen Zusammenkünften im Laufe des Verfahrens angehört.
K pozvánce se přiloží návrh plánu restrukturalizace a podrobný pořad jednání plánované schůze.
Sie wird vom Entwurf des Umstrukturierungsplans und von einer detaillierten Tagesordnung für die vorgesehene Zusammenkunft begleitet.
ze dne 1. června 2004 (odpověď francouzských orgánů během schůze ze dne 16. června 2004).
1. Juni 2004 (von der französischen Regierung anlässlich der Zusammenkunft vom 16. Juni 2004 beantwortet).
Výroční schůze Výboru pro spolupráci a Rady pro spolupráci a Výboru pro parlamentní spolupráci jsou proto mimořádně důležité.
Die jährlichen Zusammenkünfte des Ausschusses für Zusammenarbeit und des Rates für Zusammenarbeit sowie des Parlamentarischen Ausschusses für Zusammenarbeit sind in dieser Hinsicht von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto schůze jsou svolávány v souladu s rozhodnutím 2001/470/ES.
Die Einberufung dieser Zusammenkünfte erfolgt im Einklang mit der Entscheidung 2001/470/EG.
uznává význam prohlubování spolupráce s Komisí, např. pomocí pravidelných setkání navazujících na schůze poradní skupiny IGF;
anerkennt die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit der Kommission, etwa durch regelmäßige Treffen nach Zusammenkünften der IGF-Beratungsgruppe;
Prezident ECB se navíc účastní schůzí Euroskupiny a předseda Euroskupiny je zván na schůze Rady guvernérů ECB.
Darüber hinaus nimmt der Präsident der EZB an den Zusammenkünften der Eurogroup teil, und der Präsident der Eurogroup wird zu den Treffen des EZB-Rates eingeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Evropské centrální banky je nejméně čtyřikrát ročně pozván k účasti na schůzích příslušného výboru, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
Die Konferenz der Präsidenten entscheidet darüber, ob und in welcher Reihenfolge die Anfragen auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Druhý den skončilo shromáždění ke konci pololetí předčasně, kvůli odpolední schůzi učitelů.
Die Zeremonie am nächsten Tag wurde verkürzt. Wegen einer Konferenz am Nachmittag.
Předseda Barroso seznámil se svými náměty i Konferenci předsedů Evropského parlamentu, a to na její schůzi dne 20. října.
Präsident Barroso hat seine Gedanken am 20. Oktober auch vor der Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments dargelegt.
Proto na zítřek Lone svolala schůzi. Pokouší se je porazit.
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
Na Konferenci předsedů a během příprav na schůzi Konference předsedů jsme o této otázce hovořili velmi podrobně.
Wir haben in der Konferenz der Präsidenten und bei der Vorbereitung der Konferenz der Präsidenten dieses Thema sehr intensiv diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestli vám to nevadí, máme tady právě schůzi.
- Wir halten hier eine Konferenz ab.
ové a s předložením návrhů usnesení (předsedající poslanci odpověděl, že může žádost předložit na schůzi Konference předsedů).
abzuhalten, und zwar mit Einreichung von Entschließungsanträgen (der Präsident antwortet ihm, dass er diesen Antrag in der Konferenz der Präsidenten zur Debatte stellen könne).
To je strategie pro zítřejší ranní schůzi.
Das ist die Direktive für die 8 Uhr Konferenz morgen.
– s ohledem na prověření veškerých neprojednaných legislativních návrhů parlamentními výbory a na jeho výsledky, které Konference předsedů výborů shrnula na své schůzi dne 8. února 2010,
– in Kenntnis der Prüfung aller anhängigen Vorschläge durch die parlamentarischen Ausschüsse und deren Ergebnisse, die am 8. Februar 2010 in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zusammengestellt wurden,
Nevím, jestli neusnu na schůzi.
Ich weiß nicht, wie ich bei der Konferenz wach bleiben soll.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní schůze
Arbeitssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost systematického pořádání pracovních schůzí, které by se konaly vždy předtím, než jeden nebo druhý orgán vytvoří určité legislativní či regulační materiály, nepochybně napomůže vzájemné spolupráci, sladění přístupů, projektů a hledisek a právě tak i zlepšení návrhů rozhodnutí.
Die Möglichkeit, systematisch Arbeitssitzungen vor der legislativen und regulatorischen Arbeit einer jeden Institution abzuhalten, wird sicher die Zusammenarbeit, die gegenseitige Abstimmung von Ideen, Projekten und Perspektiven sowie die Verbesserung von Entscheidungsentwürfen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dnešní plenární schůzi jsme hlasovali o usnesení o činnosti Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU za rok 2009.
Wir haben heute im Plenum über einen Entschließungsantrag zur Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU 2009 abgestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, máme zde v Parlamentu naprosto zbytečnou pracovní skupinu, jejímž úkolem je, aby plenární schůze byly zajímavější.
Herr Präsident! Wir haben hier im Parlament eine ganz überflüssige Arbeitsgruppe, wie man das Plenum interessanter machen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skupina by udělala dobře, kdyby si prostudovala průběh dnešní plenární schůze.
Diese Gruppe hätte heute das Plenum studieren sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na plenární schůzi jsme ji my, Zelení, podpořili také.
Im Plenum haben wir Grünen ihn ebenfalls unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhém březnovém zasedání povedeme na této plenární schůzi prioritní rozpravu o změnách v politice soudržnosti.
Bei März II wird in diesem Plenum eine Aussprache zur Anpassung der Kohäsionspolitik stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi vám tedy, pane Coelho, děkuji za vaši práci a děkuji vám také za dobrou rozpravu na této plenární schůzi.
Deshalb vielen Dank für Ihre Arbeit, Herr Coelho, und vielen Dank für die gute Debatte in diesem Plenum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v porovnání s předchozími diskusemi ve výboru a na plenární schůzi se některé klíčové otázky rozvíjejí nesprávným směrem, směrem k méně humánní Evropské unii.
Verglichen mit früheren Diskussionen im Ausschuss und im Plenum meine ich, dass die Entwicklung in bestimmten zentralen Fragen in die falsche Richtung, hin zu einer inhumaneren EU, geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku se zúčastnily plenární schůze a oba se zapojily diskusí s komisařem, ve kterých jsme byly schopni jít více do hloubky.
Der Umweltausschuss und der Industrieausschuss waren gemeinsam im Plenum beteiligt, waren gemeinsam beteiligt in den Gesprächen mit dem Kommissar, wo wir einzelne Sachverhalte auch vertiefen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče pozměňovacích návrhů pro plenární schůzi, naše skupina žádný nepředložila, protože věříme, že tímto způsobem rovnováha získaná kompromisy je poněkud posílena.
Was Änderungsanträge für das Plenum anbelangt, so hat unsere Fraktion keine Anträge vorgelegt, da wir der Meinung sind, dass das Gleichgewicht der Kompromisse so in gewisser Weise gestärkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny EFD. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, předmětem naší dnešní diskuse jsou tři opatření, která se týkají zdraví a ochrany spotřebitelů, pro která jsme již hlasovali ve výboru a pro která budeme hlasovat i na plenární schůzi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Heute diskutieren wir drei Maßnahmen, bei denen es um die Gesundheit und den Schutz der Verbraucher geht, für die wir bereits im Ausschuss mit "Ja" gestimmt haben und für die wir auch im Plenum mit "Ja" stimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plenární schůze
Plenarsitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
Je dobře, že se její případ ocitl na programu plenární schůze Evropského parlamentu.
Es ist gut, dass ihr Fall auf der Tagesordnung einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments aufgetaucht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanoviska, zprávy a rozhodnutí jsou přijímány na plenárních schůzích dozorčího výboru.
Die Stellungnahmen, Berichte und Beschlüsse des Überwachungsausschusses werden im Verlauf von Plenarsitzungen angenommen.
Účelem plenárních schůzí Evropské soudní sítě, na něž se zvou alespoň tři kontaktní místa z každého členského státu, je:
Die Plenarsitzungen des Europäischen Justiziellen Netzes, zu denen mindestens drei Kontaktstellen aus jedem Mitgliedstaat eingeladen werden, sollen:
Cesty z Bruselu do Štrasburku na plenární schůze, které stojí 200 milionů EUR každý rok, se nyní jeví obzvláště absurdní.
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem plenárních schůzí Evropské soudní sítě, na něž se přizvou alespoň tři kontaktní místa z každého členského státu, je:
Die Plenarsitzungen des Europäischen Justiziellen Netzes, zu denen mindestens drei Kontaktstellen aus jedem Mitgliedstaat eingeladen werden, sollen:
Jeho plenární schůze připívají k výměně zkušeností a osvědčených postupů způsobem, který překračuje tradiční „severo-jižní“ konflikty.
Auf seinen jährlichen Plenarsitzungen werden frei von den traditionellen “Nord-Süd”-Konflikten Erfahrungen und Vorgehensweisen ausgetauscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znění, o kterém budeme hlasovat na této plenární schůzi, je výsledkem jednání, která probíhala po celou dobu švédského a španělského předsednictví.
Der Text, über den wir in dieser Plenarsitzung abstimmen, ist das Ergebnis der Verhandlungen, die während des schwedischen und spanischen Ratsvorsitzes geführt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účely a místa konání plenárních schůzí kontaktních míst
Zweck und Tagungsorte der Plenarsitzungen der Kontaktstellen
Pokud je smyslem tohoto rozhodnutí pomoci poslankyním a poslancům lépe se soustředit na plenární schůze, pak o tom dosti pochybuji.
Ich bezweifle, dass es darum ging, den Abgeordneten zu helfen, sich besser auf die Plenarsitzungen zu konzentrieren. In gewisser Weise sind wir nun einmal Mädchen für alles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plenární schůze
Vollversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O předání věci rozhodne Soud na plenární schůzi na návrh senátu, který věc projednává, nebo některého člena Soudu.
Die Entscheidung über die Verweisung wird vom Gericht als Vollversammlung auf Vorschlag der mit der Rechtssache befassten Kammer oder auf Vorschlag eines Mitglieds des Gerichts getroffen.
se „plenární schůzí“ rozumí kolegiální orgán, který je složen ze všech soudců Soudu a je příslušný k rozhodování o jakékoli správní záležitosti, jakož i o záležitostech souvisejících se soudní činností, které se týkají přidělování věcí jednotlivým soudním kolegiím nebo které jsou obecné povahy a rozhodnutí o nich tato kolegia nezavazují;
der Ausdruck „Vollversammlung“ das aus den Richtern des Gerichts bestehende Kollegialorgan, das für Entscheidungen über alle Verwaltungsfragen sowie über Fragen der Gerichtsbarkeit zuständig ist, die die Zuweisung der Rechtssachen an die verschiedenen Spruchkörper betreffen oder transversaler Natur sind, ohne dass im letzten Fall die Spruchkörper daran gebunden wären;
plenární schůze
Vollsitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plenárních schůzí výboru se nyní účastní 54 členů.
An den Vollsitzungen nehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
program schůze
Tagesordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v programu schůze: diskuse o čínském disidentovi Ai Weiwei
Änderungen der Tagesordnung: Debatte über den chinesischen Dissidenten Ai Weiwei
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
poskytne informace o místě, času a programu schůzí, celkovém počtu akcií a hlasovacích práv a o právech držitelů účastnit se schůzí;
über Ort, Zeitpunkt und Tagesordnung der Hauptversammlung wie auch über die Gesamtzahl der Aktien und Stimmrechte und die Rechte der Aktionäre bezüglich der Teilnahme an den Hauptversammlungen informieren;
Přihlásím se do programu schůze, abych mohla mluvit.
Ich setze meinen Namen auf die Tagesordnung, um darüber zu sprechen.
Zaměřím se na to, jak podle mě lisabonský summit zlepší vztahy mezi EU a NATO, což bylo i na programu schůze ministrů obrany, které jsem minulý týden předsedala a které se zúčastnil také generální tajemník NATO Anders Rasmussen.
Ich werde mich darauf konzentrieren, wie Lissabon meiner Ansicht nach die Beziehungen zwischen der EU und der NATO verbessern wird. Das stand auch auf der Tagesordnung des Treffens der Verteidigungsminister, bei dem ich letzte Woche den Vorsitz hatte und an dem auch NATO-Generalsekretär Anders Rasmussen teilgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výroční schůze
Jahresversammlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připravuje program a pracovní dokumenty pro výroční schůze národních referenčních laboratoří;
Es erstellt das Programm und die Arbeitsdokumente für die Jahresversammlung der nationalen Referenzlaboratorien.
schůze výboru
Ausschusssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neveřejné jednání Schůze koordinátorů se uskuteční ihned po skončení schůze výboru.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Die Sitzung der Koordinatoren findet unmittelbar im Anschluss an die Ausschusssitzung statt.
Zápis z každé schůze výboru se rozesílá všem jeho členům a předkládá se výboru ke schválení
Das Protokoll jeder Ausschusssitzung wird an alle Mitglieder des Ausschusses verteilt und dem Ausschuss in
Zápis z každé schůze výboru se rozesílá všem jeho členům a předkládá se výboru ke schválení.
Das Protokoll jeder Ausschusssitzung wird an alle Mitglieder des Ausschusses verteilt und dem Ausschuss zur Genehmigung unterbreitet.
Zápis z každé schůze výboru se rozesílá všem jeho členům a předkládá se výboru ke schválení na nejbližší schůzi .
Das Protokoll jeder Ausschusssitzung wird an alle Mitglieder des Ausschusses verteilt und dem Ausschuss in seiner nächsten Sitzung zur Genehmigung unterbreitet.
Předseda může rozhodnout o zachování písemného postupu či o ukončení písemného postupu bez výsledku, přičemž v tomto případě je co nejdříve svolána schůze výboru.
Der Vorsitzende kann entscheiden, das schriftliche Verfahren fortzusetzen oder ohne Ergebnis zu beenden; in letzterem Fall wird so bald wie möglich eine Ausschusssitzung einberufen.
Zvláštní zpravodaj OSN pro mučení navíc předložil během minulé schůze výboru užitečný dokument, který dokazuje, že CIA zřídila takové věznice v Polsku.
Zudem hat der UN- Sonderberichterstatter für Folter in der letzten Ausschusssitzung ein gutes Dokument vorgelegt, das belegt, dass es in Polen solche von der CIA eingerichteten Gefängnisse gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společná schůze výboru s LIBE - místnost JAN 4Q1
Gemeinsame Ausschusssitzung mit LIBE – Saal JAN 4Q1
Meziparlamentní schůze výboru s jeho protějšky ve vnitrostátních parlamentech na téma „Zajištění správného fungování vnitřního trhu služeb: současný stav a výzvy do budoucna“
Interparlamentarische Ausschusssitzung mit den nationalen Parlamenten zum Thema „Ein funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen: Aktueller Stand und bevorstehende Herausforderungen“
V listopadu 2009 dostala předkladatelka petice a její rodina možnost zúčastnit se schůze výboru a podrobně vysvětlit svůj případ členům výboru a úředníkům zastupujícím Evropskou komisi.
Im November 2009 hatten die Petentin und ihre Familie die Gelegenheit, an einer Ausschusssitzung teilzunehmen und den Mitgliedern des Ausschusses und den die Europäische Kommission vertretenden Beamten ihren Fall im Detail darzulegen.
Pokud bylo požádáno, aby se schůze výboru, na které je projednáván návrh Komise, zúčastnil vysoce postavený úředník (generální ředitel nebo ředitel), zástupce Komise by měl mít možnost vystoupit.
Wurde um die Anwesenheit eines hochrangigen Beamten (Generaldirektor oder Direktor) bei einer Ausschusssitzung ersucht, bei der ein Vorschlag der Kommission behandelt wird, so wird dem Vertreter der Kommission gestattet, das Wort zu ergreifen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůze
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· schůze s národními parlamenty
· Anhörung mit den nationalen Parlamenten
Tyto schůze jsou neveřejné.
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Tyto schůze jsou neveřejné.
die Anhörungen für geschlossen.
Der Gipfel allein gibt einen Weg vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Rudeltreffen.
Es ist in diesem Gebäude?
Jaká byla rodinná schůze?
Wie ist das Familientreffen gelaufen?
Tyto schůze budou neveřejné.
Diese Sitzungen finden hinter verschlossenen Türen statt.
Tyto schůze budou neveřejné.
Diese Sitzungen finden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
- Informativní schůze na stanici.
Koordinationsbesprechung auf dem Revier.
Je to antidemoliční schůze.
Da geht's um unser Clubhaus.
Plenární schůze v deseti bodech
Die Plenarwoche in 10 Themen und 10 Photos
Předání přijatých textů během schůze
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
Otevřené schůze koordinátorů a komisařů
Offene Sitzungen der Koordinatoren mit den Kommissionsmitgliedern
(a) připravuje schůze správní rady;
(a) bereitet die Sitzungen des Verwaltungsrates vor;
- Was ist das hier, ein Kaffeekränzchen?
Takže se bavte. Schůze skončila.
Sie fangen am Freitag an.
Čeká vás schůze s Generálem.
Sie haben eine Verabredung mit dem General.
A schůze představenstva v patnácti?
Und Vorstandssitzungen mit 15?
Schůze je v situační místnosti.
Wir erwarten dich im Krisenraum.
Díky, že se účastníte schůze.
Dafür sind Besprechungen doch gedacht.
Je to schůze rady armády?
Ist das eine Militärratsversammlung?
- Nebyla to oficiální schůze města.
- Es war keine offizielle Stadtangelegenheit.
Bude schůze, pokud máte zájem.
Da ist eine Demo, hätten Sie Interesse?
různých výdajů na interní schůze,
verschiedene Ausgaben für interne Sitzungen,
Různé výdaje na interní schůze
Verschiedene Kosten für interne Sitzungen
Probíhá tam nějaká velká schůze.
Es läuft irgendeine große Debatte.
Ve městě je výroční schůze.
In der Stadt findet eine Messe statt.
Všichni souhlasí s ukončením schůze?
Sind alle dafür, dass es das für heute war?
- Kdo píše záznam ze schůze?
- Wer führt Protokoll hier?
- Je to politická schůze, hochu.
Konference v Akkře není technická schůze.
Accra ist keine technische Veranstaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční během následující parlamentní schůze.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (hlasování)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Abstimmung)
od 10:30 Ustavující schůze parlamentních výborů
ab 10:30 Konstituierende Sitzungen der Ausschüsse
Schůze správní rady svolává její předseda.
Der Vorsitzende beruft die Sitzungen des Verwaltungsrates ein.
Závěry schůze na nejvyšší úrovni G20 (rozprava)
Schlussfolgerungen des G20-Gipfels (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto schůze jsou vyhrazeny pro lidská práva!
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spíš ti nevhodně napíšu během schůze.
Ich hoffe ich finde die passenden Worte.
Ta schůze byla u něj doma.
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
- Já jsem žádný program schůze nedostal.
Ich hab' keine Agenda bekommen.
Příprava schůze severní a jižní delegace.
BERICHT ÜBER DEN SILMIDO-VORFALL.
Výroční schůze akcionářů je za půl roku.
Unsere Jahreshauptversammlung ist in sechs Monaten.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitz einberufen.
Pro schůze výborů viz článek 184.
Für Ausschusssitzungen siehe Artikel 184.
Schůze se konají nejméně dvakrát ročně.
Er tagt mindestens zweimal jährlich.
Hlasování se uskuteční během následující schůze.
Die Abstimmung findet während der nächsten Plenartagung statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
Und für das Zusammentreffen von Clans.
Ohledně příští schůze, prosím, nechoďte přímo sem.
Und Herr Conrad, kommen sie das nächste Mal bitte nicht mehr in die Botschaft.
Máte z té schůze nějaké fotografie?
Haben Sie irgendwelche Fotos bei der Kundgebung gemacht?
Od začátku schůze sleduji výraz pana předsedy.
Vom Anfang an beobachte ich das Gesicht des Herrn Vorsitzenden.
Zástupci Komise jsou zváni na schůze výboru.
Zu den Sitzungen des Ausschusses werden Vertreter der Kommission eingeladen.
Schůze Rady národní bezpečnosti prý byla zážitek.
lm Sicherheitsrat ging's hoch her.
To je jako schůze na chodbě!
Eine Wiedervereinigung im Treppenhaus.
Schůze svolává příslušný tajemník se souhlasem předsedy.
Die Sitzungen werden vom zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Telecí maso na "jídelním lístku" plenární schůze
Standards für die soziale Verantwortung von Unternehmen
Sdělení Komise – Rozhodnutí přijatá v den schůze
Erklärungen des Rates und der Kommission - Ergebnis der Wahlen in der Ukraine
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
Schůze správní rady svolává její předseda.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Rodinná schůze u vchodových dveří, stat!
Familientreffen zum Spaß an der Haustür, zack zack!
V sedm hodin je schůze důstojníků.
Um sieben ist eine Offiziersbesprechung.
Má zasedání rady až ta schůze skončí.
Der Rat tagt gerade und die Männer haben später Termine.
Promiňte, tohle je soukromá schůze správní rady.
Entschuldigung, dies ist eine private Vorstandssitzung.
Tato schůze by měla být prostě přesunuta, nebo by to měla být menší schůze.
Man hätte diese Plenartagung einfach verschieben oder in eine Minitagung verwandeln sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato možnost se nevztahuje na schůze předsednictva ani na schůze rozpočtové skupiny.
Diese Möglichkeit besteht nicht für die Sitzungen des Präsidiums und der Haushaltsgruppe.
Tato možnost se nevztahuje na schůze předsednictva ani na schůze rozpočtové skupiny.
Diese Möglichkeit besteht nicht für die Sitzungen des Präsidiums und der Budgetgruppe.
Hlasování se bude konat během květnové schůze ve Štrasburku.
Die Abstimmung findet während der Maitagung in Straßburg statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě nechci, aby se okamžitě konala taková schůze věnovaná Pákistánu.
Natürlich wollte ich keine sofortige im Hinblick auf Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během slovinského předsednictví budou zorganizovány schůze pracovních skupin Rady.
Während des slowenischen Ratsvorsitzes werden Zusammenkünfte der Arbeitsgruppen des Rates stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 3 0 4 — Různé výdaje na schůze
Artikel 3 0 4 — Verschiedene Ausgaben für Sitzungen
Bod 3 0 4 0 — Různé výdaje na interní schůze
Posten 3 0 4 0 — Verschiedene Ausgaben für interne Sitzungen
Změny v programu schůze: diskuse o čínském disidentovi Ai Weiwei
Änderungen der Tagesordnung: Debatte über den chinesischen Dissidenten Ai Weiwei
Schůze se zúčastní i předseda Evropského parlamentu Martin Schulz .
Danach diskutieren die Abgeordneten über Haushaltsdisziplin und nachhaltige öffentliche Ausgaben.
• Dokumenty týkající se schůze budou postupně doplňovány na internetovou adresu:
• Die Sitzungsdokumente werden nach und nach ins Netz gestellt:
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
Doporučení 3 (rozhodnutí schůze akcionářů společnosti o přemístění)
Empfehlung 3 (Verlegungsbeschluss der Aktionärsversammlung)
Můžete také sledovat schůze výboru živě na internetu.
Darüber hinaus können Sie per Webstreaming die Sitzungen des Ausschusses unmittelbar mitverfolgen.
Zástupci Evropského parlamentu mají přístup na schůze výborů jako pozorovatelé.
Vertreter des Europäischen Parlaments haben Zugang zu den Ausschusssitzungen als Beobachter.
Schůze Evropské rady ze 4. a 5. listopadu 2004
Europäischer Rat vom 4. und 5. November 2004
Předsednictvo a zpravodaj bude zvolen během ustavující schůze výboru.
16.09.2004 (mit 415:56:67 Stimmen)
s ohledem na schůze Smíšeného parlamentního výboru EU-Island,
unter Hinweis auf die Sitzungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Island,
Výsledek schůze koordinátorů dne 15. září a 7. října 2008
16. Ergebnis der Sitzungen der Koordinatoren vom 15. September und 7. Oktober 2008
svolá další schůze výboru na žádost svých členů.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der
25 VÝDAJE NA OFICIÁLNÍ A OSTATNÍ 250 Schůze obecně 2500
25 AUSGABEN FÜR SITZUNGEN UND EINBERUFUNGEN 250 Sitzungen und Einberufungen im Allgemeinen 2500
Takže důležitá schůze zítra odpoledne v redakci Blaze.
Also Notfallsitzung in der Blaze morgen Nachmittag.
Schůze předsednictva včera ráno trvala jen čtyři a půl minuty.
Die Vorstandssitzung gestern früh dauerte viereinhalb Minuten.
Je něco, co chceš přidat do programu schůze?
In Ordnung, hab es irgendetwas was du der Agenda hinzufügen wolltest?
Další schůze výboru se bude konat za tři týdny.
Die nächste Aufsichtsratssitzung ist in drei Wochen.
Budou schůze svolávat pravidelně, že? Asi budou muset.
Sie werden regelmäßige Versammlungen abhalten, ich meine, das müssen sie.
Já bych rád ale celý den mám schůze.
Ich habe leider viele Termine.
Schůze smíšeného výboru jsou neveřejné, pokud smíšený výbor nerozhodne jinak.
Die Sitzungen des Gemischten Ausschusses sind nicht öffentlich, sofern der Gemischte Ausschuss nichts Gegenteiliges beschließt.