Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schůzi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schůzi treffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svolat schůzi Sitzung einberufen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůzi

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Končím schůzi, sbohem.
Das Meeting ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ty předáš schůzi Vlachovi.
Sie lassen ihn die Zeremonie leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak schůzi ukončil.
Dann ließ er die Männer wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na schůzi.
Ich hatte ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Na schůzi, ano.
Ja, ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
-Mají nějakou velkou schůzi.
"Hat irgendein großes Meeting heute."
   Korpustyp: Untertitel
No, předseda řídí schůzi.
Der Vorsitzende führt den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzi s klientkou.
Ich treffe eine Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já mám schůzi.
Ich habe einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom začali schůzi?
OK, sollen wir anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na žádný schůzi?
- Sie waren nicht da?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zrovna na schůzi.
Ich bin mitten in einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schůzi vlády.
- In der Kabinettssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zahájili schůzi.
- Wir fangen gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám právě schůzi redaktorů.
ist da irgendwas dran?
   Korpustyp: Untertitel
na schůzi příslušného parlamentního výboru.
im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahodím to na příští schůzi.
Ich werde es bei der nächsten Aufsichtsratssitzung mal einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám schůzi s DCI.
Ich treffe mich jetzt gleich mit dem D.C.I.
   Korpustyp: Untertitel
Dořešíme to na schůzi rady.
Wir machen beim Meeting weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen než dojdem na schůzi.
- Nur bis wir zum Meeting kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jdu pozdě na schůzi.
- Tut mir leid, ich bin bereits zu spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
To ujde, na první schůzi.
Nicht schlecht für die erste Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Na příští schůzi štafetu předám.
Ich werd's beim nächsten Asiatentreffen weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je na fakultní schůzi.
Nein, sie ist bei der Fakultätsversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Volám tuhle schůzi k pořádku.
Ich darf doch um etwas Ruhe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se soustřeďme na schůzi.
Warum konzentrieren wir uns nicht auf das Meeting?
   Korpustyp: Untertitel
To tu má schůzi UNICEF!
Ist ja wie UNESCO hier.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nevynechám žádnou schůzi.
Aber was macht er denn da?
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsme schůzi neměli.
- Darüber wurden wir nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dnes ráno nějakou schůzi.
Er hatte einen frühen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na schůzi sdružení.
- Schnüffelst du mir nach?
   Korpustyp: Untertitel
Mám schůzi vedení v Detroitu.
Eine Vorstandsversammlung in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme schůzi C.R.A tento týden.
- Wir haben ein C.R.A. Meeting diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Srbský místopředseda vlády na schůzi Zahraničního výboru
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Teď už můžeme mít řádnou rodinnou schůzi.
Jetzt können wir ein richtiges Familientreffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na schůzi můžete přednést své doporučení.
Aber Sie können Ihre Empfehlungen vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na nekonečné schůzi strany.
Die Parteisitzung nahm einfach kein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste mi říct, že máme schůzi.
Sie sollten mir sagen, wenn wir ein Meeting haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až skončíte schůzi, uklid'te si ten bordel.
Wenn wir fertig sind, konnt ihr den Saustall aufraumen.
   Korpustyp: Untertitel
Na příští schůzi FDJ provedete sebekritiku.
Sie werden uns bei der nächsten FDJ-Wahl - einen selbstkritischen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme vás dokončit vaši klanovou schůzi.
Hey, ihr könnt gleich euer Klantreffen fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nadhodit na příští schůzi.
- Denken Sie nur an meinen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlí ti to na schůzi, Kristýno.
Sie gehen besser ins Besprechungszimmer, Cristina.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím na schůzi národní bezpečnostní rady.
Ich bin jetzt im Nationalen Sicherheitsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, naplánovali jsme si schůzi, správně?
Wir hatten ein Gespräch geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mám schůzi vedení v Londýně.
Ich muss morgen zu einer Vorstandssitzung nach London.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, prohlašuji schůzi Válečné Rady za zahájenou.
Meine Herren, ich erkläre diese Kriegsversammlung für eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Velký Jim pořádá schůzi u Šípkové růže.
Big Jims veranstaltet im Sweetbriar eine Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co jsme svolaly mimořádnou schůzi?
Warum brauchen wir ein Notfalltreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tu schůzi přesunula sem?
Warum findet das Meeting hier statt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsem ve škole dlouho schůzi.
Ich hatte noch in der Schule zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máš důležitou schůzi.
Ich dachte, du hättest ein wichtiges Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, Alex na odpoledne svolává schůzi rodičů.
Übrigens hat Alex ein Eltern-Meeting für später anberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oznámení o zvláštní mimořádné schůzi.
Das ist eine Nachricht über ein Notfalltreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, jděte na tu schůzi.
Nein, nein, Sie gehen zu ihrem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude mluvit na mé schůzi.
Niemand spricht auf meinen Konferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezvedá telefon musí být na schůzi.
Niemand hebt ab, wahrscheinlich haben sie ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer na schůzi Kabinetu sestřelil Lennoxův plán.
Palmer hat gerade Lennox's Plan in einer Kabinettsitzung zunichte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
viz přehled ve složce k této schůzi
siehe Liste in den Sitzungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
- Odpoledne máme schůzi na hlavním velitelství.
Wir sehen uns später im Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se nahoře na koncepční schůzi.
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni jí, že jsem na schůzi, Jacku.
Sag ihr einfach, ich habe ein Meeting. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale má schůzi.
Er musste wieder zu einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pro dnešek bych tuhle schůzi ukončil.
Also gut, damit schließen wir für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Promiň, že tě ruším na schůzi.
Entschuldige die Störung, aber wir wollten sehen, ob du um acht kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus je na schůzi s kapitánem.
Marcus informiert den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Zavláknooptikuji vám znovu po schůzi komise.
Ich fiber-oppe nach den Anhörungen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte všechny sem nahoru na mimořádnou schůzi.
Ruf alle zusammen. Notfallsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Svolávám nouzovou schůzi pro všechny Belly.
Ich berufe ein Bella-Notfalltreffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na téhle schůzi řešíme infekci.
Denn in diesem Meeting geht es um eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Jdětě na tréningovou schůzi v 16:00.
Gehen Sie zur Trainingsstunde um 16h.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme vás, abyste předsedal schůzi Komsomolu.
Wir bitte Sie, Vorsitzender bei der Komsomolsitzung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň budu mít záminku zrušit schůzi.
Damit kann ich die Lehrersitzung früher beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se sabotovat tuhle schůzi, rozumíš?
Ich werde meinen ganzen Weg durch dieses Meeting faken!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď na schůzi. Ale vzdyť jde Capece.
Fährst du nicht zum Hauptrevier?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi byl pryč, měli schůzi.
Als du weg warst, gab es ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nejdete a nenachystáte tu schůzi?
Wieso gehen Sie nicht und setzen das Meeting an?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, mám tu schůzi zvládnout sám?
Na und? Muss ich dieses Meeting selber händeln?
   Korpustyp: Untertitel
Alice měla být na této schůzi.
Alicia sollte in diesem Meeting sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na přípravné schůzi se mi zdáli blízcí.
Es dürfte sehr kuschelig in der Vorbereitung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše připomínky budou předloženy na schůzi předsednictví dnes odpoledne.
Ihre Anmerkungen werden an die Vorstandssitzung heute Nachmittag weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na plenární schůzi jsme ji my, Zelení, podpořili také.
Im Plenum haben wir Grünen ihn ebenfalls unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořádáme v této věci ve čtvrtek zvláštní schůzi kolegia.
Wir führen am Dienstag zu diesem Thema eine Sondersitzung des Kollegiums durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O způsobu ocení rozhodnou na své příští schůzi.
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak bychom měli o jednu schůzi na vysoké úrovni méně.
Dann hätten wir schon einen Gipfel weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla jsem mu, že jedeme na schůzi dobročinné komise.
- Nein. Ich habe ihn getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka na tu schůzi městské rady ti moc neseděla, co?
Über diese Ratsversammlun zu berichten, war zu viel für Sie, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Viděl jsem vás na té schůzi.
Ich weiß, ich sah Sie beim Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že máte v pondělí schůzi správní rady.
Ich weiß von Ihrer Vorstandssitzung am Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve bych chtěl upozornit na schůzi výboru příští úterý.
Zunächst will ich an unsere Vorstandssitzung am Dienstag erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, jak ho hned zamítli na schůzi vedení.
Sie haben doch mitbekommen, wie sein Name nach nur 3 Sekunden im Führungstreffen verworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Svoláváme mimořádnou schůzi lóže a bude tam i Arnold.
Wir haben eine Logenversammlung und Arnold wird dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, zlato, ministerstvo zahraničí má krizovou schůzi.
Ich muss los, Schatz. Das Außenministerium hält eine Notsitzung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřizvali jste mě na jedinou schůzi vedení, a teď tohle?
Ich wurde bei jeder Entscheidung ausgeschlossen, die ihr getroffen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny svolává na naléhavou schůzi ve 13:00.
Er beruft alle um 13:00 Uhr zu einem Krisentreffen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořte Rena MacCormacka zítra večer na schůzi rady.
Unterstützt Ren MacCormack.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni čekáme na tu schůzi města, Julie.
Oh, und wir warten alle auf die Bürgerversammlung, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tady na to stačíte, půjdu na schůzi sponzorů.
Verzeihen Sie, Madam Guinan, aber es geht mich durchaus an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, já tě vezmu. jen zmeškám schůzi.
Ok, ich nehme dich mit. Ich verpasse nur mein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou ve městě členové rady Quantum Bay kvůli schůzi.
Ich habe "Quantom Bay Board" Mitglieder in der Stadt für unser Meeting.
   Korpustyp: Untertitel