Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále ještě máme v úmyslu také podporovat další schůzky.
Wir wollen nach wie vor auch weitere Treffen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandiro, vypadá to, že schůzka s prezidentem se odkládá.
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
První schůzky se uskutečnily v dubnu 2005, za nimiž následovala řada návštěv různých lokalit v Polsku.
Die ersten Treffen fanden im April 2005 statt, gefolgt von mehreren Zusammenkünften an verschiedenen polnischen Standorten.
Uzavírá dohody s čarodějkami, má tajné schůzky s vlkodlaky.
Deals mit Hexen machen, geheime Treffen mit Werwölfen abhalten.
Při všech těchto příležitostech byly předmětem jednání i otázky klimatu, takže na toto téma proběhla celá řada schůzek.
Klimafragen standen bei sämtlichen dieser Gelegenheiten ganz oben auf der Agenda, sodass es eine Vielzahl von Treffen gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schůzka s ministrem obrany by měla trvat přibližně 45 minut.
Das Treffen mit dem Verteidigungsminister sollte ca. 45 Minuten dauern.
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
Dnes, krátce před začátkem mezinárodní schůzky ve Washingtonu, je to skutečná časovaná bomba.
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Der Termin ist um sechs.
- Anne, jak přišli k této schůzce?
Anne, wie kamen die an den Termin?
Slyšel jsem, že schůzka s dok. Yewllowou nedopadla dobře.
Der Termin mit Doktor Ywell hat wohl nicht so gut geklappt.
Kapitán Janewayová a já jsme měli schůzku s panem Guillem.
Captain Janeway und ich hatten einen Termin mit Mr Guill.
Prosí o odložení schůzky a moc se vám omlouvá. - Samozřejmě.
Sie bittet Sie, den Termin zu verschieben und ihre Entschuldigung anzunehmen.
Víš, kolik schůzek jsem musela zrušit, abych tu mohla být?
Weißt du wie viele Termine ich absagen musste um hier zu sein?
Nemám žádnou schůzku, na kterou bych mohl jít.
Es gibt jetzt keine Termine mehr.
Měl nějaké schůzky, než šel pro to vybavení?
Hatte er irgendwelche Termine vor dem Abholen der Ausrüstungen?
Jestli mluvíme o mých schůzkách, tak to nejsou žádní poděsi.
Wenn du damit meine Termine meinst, das sind keine Fremden.
Ke všem dalším datům tu má Tuxhorn poznámky ke svým schůzkám a poradám, s kým, kdy a kde se mají sejít.
An jedem anderen Tag hat Tuxhorn Details über seine Termine und Treffen - mit wem er sich trifft, wann und wo.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po každé schůzce sestaví výbor zprávu o stavu příprav události a o dalších potřebných krocích.
Nach jeder Sitzung veröffentlicht die Jury einen Bericht über den Stand der Vorbereitungen für die Veranstaltung und die zu unternehmenden Schritte.
Allen podlehl srdeční zástavě ještě předtím, než se tato schůzka vůbec uskutečnila.
Allen starb an einem Herzinfarkt, bevor diese Sitzung stattfinden konnte.
Co se týče našeho přístupu v rámci předsednictví: další formální schůzkou v rámci úmluvy o kontrole tabáku bude třetí schůzka mezinárodního jednacího orgánu o protokolu o nezákonném obchodu s tabákovými výrobky.
Was unsere Haltung als Vorsitzende anbelangt: die nächste formelle Sitzung im Rahmen der FCTC wird die dritte Sitzung des internationalen Verhandlungsgremiums über ein Protokoll zum illegalen Handel mit Tabakerzeugnissen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, - ale máte tu schůzku.
Entschuldigung, es ist Zeit für ihre Sitzung.
Evropská rada zaměstnanců musí mít možnost podat na závěr schůzky své stanovisko.
Der Europäische Betriebsrat muss am Ende der Sitzung eine Stellungnahme abgeben können.
Věc projednali zástupci Kontrolního úřadu a islandské vlády na schůzkách dne 7. září 2007 v Bruselu a 29. října 2007 v Reykjavíku. Další schůzka proběhla mezi zástupci Kontrolního úřadu a Islandského sdružení finančních služeb v Bruselu dne 6. března 2008.
Die Rechtssache war Gegenstand mehrerer Gespräche zwischen den Vertretern der Behörde und Islands am 7. September 2007 in Brüssel und am 29. Oktober 2007 in Reykjavik sowie zwischen Vertretern der Behörde und der Icelandic Financial Services Association während der Sitzung am 6. März 2008 in Brüssel.
Ale vždyť jste chyběl na každé schůzce za posledních 7 týdnů.
Sie haben seit 7 Wochen alle Sitzungen verpasst.
Program sledování obsahuje záznamy o datech činností v oblasti sledování včetně dat schůzek.
Das Überwachungsprogramm muss Aufzeichnungen über das Datum der Überwachungsmaßnahmen einschließlich der Sitzungen enthalten.
Komise se zavazuje zasílat Parlamentu tutéž dokumentaci, jakou zasílá vnitrostátním orgánům v souvislosti s výše uvedenými schůzkami.
Die Kommission verpflichtet sich, dem Parlament die gleiche Dokumentation zu schicken, die sie den nationalen Behörden im Zusammenhang mit den oben genannten Sitzungen schickt.
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie tu nebyla, asi měla schůzku nebo něco jiného a Gerta tomu byla neskonale vděčná.
Rosie war nicht hier, sie hatte vielleicht eine Verabredung, und Gert war noch nie in ihrem Leben für etwas so dankbar gewesen.
Eli, zapomněl jsi na naší schůzku?
Eli. Haben Sie unsere Verabredung vergessen?
Při trošce štěstí budou spolu moci uprostřed davu čtvrt hodiny hovořit a domluvit si další schůzku.
Doch mit ein wenig Glück würde es im Gedränge gefahrlos sein, eine Viertelstunde miteinander zu sprechen und eine neue Verabredung zu treffen.
A už koncem večera, jsem měl dohodnutou schůzku.
Am Ende des Abends hatte ich eine Verabredung arrangiert.
A přiměl vás, byste přísahala, že neřeknete nic o své schůzce se sirem Karlem?
Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten.
Ona vážně neví, jak zrušit schůzku, že ne?
Sie weiß echt nicht wie man Verabredungen absagt, oder?
Blind Date – Verabredung mit einer Unbekannten
Většina schůzek se dá zařídit i mimo tento dům.
Die meisten unserer Escort-Damen nehmen auch Verabredungen außerhalb wahr.
Myslela na večeři s Billem Steinerem, znova svou schůzku prožívala, minutu po minutě, vteřinu po vteřině.
Sie dachte an ihr Abendessen mit Bill Steiner und ging ihre Verabredung mit ihm noch einmal Minute für Minute, Sekunde für Sekunde durch.
Za šéfem nemůže nikdo, kdo nemá domluvenou schůzku nebo zatykač.
Niemand sieht Jefe ohne eine Verabredung oder eine Befugnis, Kollege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brody bude dnes ráno na schůzce v budově CIA.
Brody hat heute ein Meeting bei der CIA.
Chtěla jsem vědět, jak šla ta schůzka.
Ich wollte wissen, wie das Meeting war.
Napijeme se před tou schůzkou, nebo až po ní?
Sollen wir vor dem Meeting trinken oder danach?
Tak jsem šel na svou první schůzku s agentem hollywoodských herců.
Deshalb fuhr ich zu meinem ersten Meeting mit einem Top-Agenten Hollywoods.
Až do odvolání se schůzky ruší, včetně té ve čtvrtek.
Das Meeting am Donnerstag wurde auch abgesagt, bis auf Weiteres.
Kromě toho, mám schůzek až semhle celý příští měsíc.
Außerdem habe ich den ganzen Monat über Meetings.
Co zvolili Reagana, začal s těmihle schůzkami v 7:00.
Seit Reagan gewählt wurde, beginnt er die Meetings um 7 Uhr.
Příští týden tu mám schůzku.
Ich bin nächste Woche wegen eines Meetings hier.
Chodí Arkady, nebo někdo jiný na schůzky?
Waren Arkady oder irgendjemand für Meetings außer Haus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schůzka s Broadcast Partners se uskutečnila dne 5. ledna 2005.
Am 5. Januar 2005 erfolgte eine Zusammenkunft mit Broadcast Partners.
Na schůzku to není moc nenápadné místo.
Kein sehr diskreter Ort für eine Zusammenkunft.
Třináctého července se nejvyšší představitelé více než 40 zemí zúčastnili v Paříži první schůzky Unie pro Středomoří.
Juli nahmen mehr als 40 Länder an der ersten Zusammenkunft der Mittelmeerunion in Paris teil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První schůzka Rady Dvanácti, která se schází při svátku Koloniálního Dne 52 ročníku podepsání kolonizačních smluv.
Die erste Zusammenkunft des Zwölferrates am Colonial Day, an dem unsere Verfassung 52 Jahre alt wird.
Dne 2. prosince 2004 došlo ke schůzce mezi francouzskými orgány a zástupci Komise.
Eine Zusammenkunft mit Vertretern der Kommission fand am 2. Dezember 2004 statt.
Dnes, právě tady, na této schůzce, kdybys měl trpělivost.
Genau hier und heute bei dieser Zusammenkunft, wenn Ihr Geduld gehabt hättet.
Na schůzce orgánů Spojeného království a Komise dne 30. ledna 2006 poskytly orgány Spojeného království vysvětlení.
In einer Zusammenkunft mit den Kommissionsdienststellen erläuterten die britischen Behörden am 30. Januar 2006 ihr Vorhaben.
Eine wöchentliche Zusammenkunft vielleicht.
Dohoda stanoví pravidelné kontakty a schůzky mezi představiteli agentury a Rady Evropy stejně jako pravidelné výměny informací.
Das Abkommen sieht regelmäßige Kontakte und Zusammenkünfte zwischen Vertretern der Agentur und dem Europarat sowie den planmäßigen Austausch von Informationen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Na schůzku to moc hezké místo není.
Für eine Zusammenkunft kein schöner Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto otázky budou mít na závěrečné vrcholné schůzce nejvyšší prioritu.
Diese Themen werden bei dem abschließenden Gipfel oberste Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G vzhledem k tomu, že opatření pro dosažení rovnováhy mezi soukromým a pracovním životem jsou předpokladem prosazování rovnosti mužů a žen v zaměstnání a společnosti v souladu se závěry vrcholných schůzek v Barceloně a Lisabonu,
in der Erwägung, dass Maßnahmen, die die Vereinbarkeit von Beruf und Familie erleichtern, eine Voraussetzung sind, um die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz und im sozialen Leben im Einklang mit den Schlussfolgerungen der Gipfel von Barcelona und Lissabon zu fördern,
Schůzka se bude konat v Praze tento čtvrtek.
Der Gipfel wird diesen Donnerstag in Prag stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto požadujeme, aby bylo usnesení přijato před vrcholnou schůzkou, aby Evropská unie dala tímto usnesením jasně najevo svůj názor na situaci v Rusku.
Daher wollen wir, dass die Entschließung vor dem Gipfel verabschiedet wird, damit die EU mit dieser Entschließung unsere Position zu der Situation in Russland darlegen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise o přípravě vrcholné schůzky o změně klimatu v Kodani.
Der nächste Punkt ist die Erklärungen des Rats und der Kommission zur Vorbereitung auf den Kopenhagener Gipfel zum Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch na vrcholné schůzce proto bude znamenat úspěch v těchto třech cílích.
Ein erfolgreicher Ausgang des Gipfels wird vorliegen, wenn auch Erfolg in Bezug auf diese drei Ziele besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci Evropského parlamentu zítra musí přijmout návrh usnesení o strategii Evropské unie před vrcholnou schůzkou v Kodani a ukázat tak, že jsou zcela rozhodnuti a že vrcholná schůzka musí být završena dohodou - přesnou a ovšem především závaznou.
Mit der morgigen Annahme des Entschließungsantrags für die Strategie der Europäischen Union im Vorfeld des Gipfels in Kopenhagen müssen wir, die Abgeordneten, zeigen, dass wir vollauf entschlossen sind und dass der Gipfel in ein Übereinkommen münden muss - eines, das eine deutliche Sprache spricht, das aber vor allem verbindlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně švédský premiér, který předsedá Radě, a dánský premiér, který pořádá vrcholnou schůzku v Kodani, mezi tyto pesimisty bohužel patří.
Leider befinden sich jedoch der schwedische Premierminister, der dem Rat vorsitzt, und der dänische Premierminister, der Gastgeber des Gipfels in Kopenhagen ist, unter den Pessimisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem vrcholné schůzky bylo především pomoci ukončit násilí a zmírnit humanitární krizi.
Ziel des Gipfels war vor allem die Unterstützung bei der Beendigung der Gewalt und Linderung der humanitären Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko od roku 2007 podporovalo evropskou strategii začleňování Romů, myšlenku, jež byla středem zájmu na zářijové schůzce Evropské rady.
Rumänien verfolgt seit 2007 seinerseits eine europäische Strategie für die Einbeziehung der Roma, ein Konzept, das sogar auf der Tagung des Europäischen Rates im September hervorgehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vídeňská schůzka nabízí vzácnou příležitost ke změně směru.
Die Tagung in Wien gibt uns die seltene Gelegenheit den Kurs zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na konzultace EU a Ruska o lidských právech a na poslední schůzku, která se na toto téma uskutečnila dne 29. listopadu 2011,
– unter Hinweis auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland und die jüngste Tagung in diesem Rahmen, die am 29. November 2011 stattgefunden hat,
Jak mi bylo řečeno, to bylo výsledkem schůzky dnes odpoledne.
Das war, so hatte man mir gesagt, das Ergebnis der Tagung am heutigen Nachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávných schůzek nad směrnicemi v oblasti EKT ve Velké Británii se neúčastnil žádný zástupce psychiatrie, ale mnoho lidí ze sdružení pacientů.
Bei den jüngsten Tagungen zu den Richtlinien für die EKT in Großbritannien waren keine Vertreter der Psychiatrie anwesend, aber viele aus Patientengruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu byla před mezinárodními schůzkami na vysoké úrovni zahájena důkladnější příprava a koordinace postojů EU.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, vor hochrangigen internationalen Tagungen die Ausarbeitung und Koordinierung der EU-Positionen zu intensivieren.
Pokud jde o zapojení poslanců Parlamentu jako pozorovatelé mezinárodních schůzek, musím zdůraznit, že rámcová dohoda se vztahuje na mnohostranné mezinárodní konference a schůzky.
Im Hinblick auf die Teilnahme von Abgeordneten dieses Parlaments bei internationalen Tagungen als Beobachter muss ich betonen, dass das Rahmenabkommen für multilaterale internationale Konferenzen und Tagungen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sponzorování účastníků ze států, které nejsou stranami úmluvy, jakož i regionálních zástupců v malých subregionálních skupinách nebo na schůzkách vnitrostátních rozhodovacích orgánů.
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Může české předsednictví laskavě podat zprávu o pokroku, k němuž dojde na této schůzce, zejména pokud jde o změnu klimatu?
Kann die tschechische Präsidentschaft über die Fortschritte berichten, die auf dieser Tagung erzielt wurden, und insbesondere die Fortschritte bei der Klimaschutz-Agenda?
vzhledem k tomu, že poslední schůzka smluvních stran CBD vyzvala smluvní strany, aby ještě více usilovaly o zlepšení vymahatelnosti práva v odvětví lesnictví a řešily související otázky v oblasti obchodu,
in der Erwägung, dass die CBD-Vertragsstaaten auf ihrer letzten Tagung aufgefordert wurden, sich stärker darum zu bemühen, dass die Forstgesetze besser durchgesetzt werden und verstärkt gegen den Handel mit illegal geschlagenem Holz vorgegangen wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsem měla přítele, kterej se vypařil hned na první schůzce.
Ich kannte Männer, die sich beim ersten Rendezvous in Luft auflösten.
Já sám jsem na cestě na malou romantickou schůzku.
Ich bin auch auf dem Weg zu einem Rendezvous.
Neočekáváš snad, že ti zavolá na tajnou schůzku, že Eddie?
Erwartest du, dass sie dich anruft und dir ein Rendezvous vorschlägt?
Je to naše první schůzka, ne?
Das ist unser erstes Rendezvous, nicht?
Matka mi dala seznam věcí, kterých se mám vyvarovat na první schůzce.
Meine Mutter gab mir eine Liste, was man beim ersten Rendezvous nicht macht.
Podtrhls ¨¨dostaveníčko¨¨, což je schůzka milenců.
Du hast "tryst" unterstrichen, das Rendezvous der Liebenden.
Chceš zrušit svojí schůzku s Harveyem?
Damit dein Rendezvous mit Harvey platzt?
Šance je laskavější než vy když zařídila tuto schůzku!
Der Zufall ist freundlicher als Sie, er gewährt mir dieses Rendezvous.
…alekdybysji chtělvidět, můžu Ti domluvit osobní schůzku.
…wenndusietreffenwillst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
Musím ti říct něco, co jsem ještě žádné dívce na první schůzce neřekl.
Was ich jetzt sage, habe ich noch nie beim ersten Rendezvous gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Himmler by měl na té schůzce být také.
Himmler wird ebenfalls zu der Besprechung erwartet.
Slyšel jsem, že ta schůzka ve škole moc dobře nedopadla.
Ich hörte, die Besprechung in der Schule lief nicht so gut.
Froste, už jsi skončil s tou rychlou schůzkou?
Bald fertig mit der Besprechung?
Myslím, že to vysvětluje váši noční schůzku ve spodním prádle.
Ach, jetzt versteh ich auch Ihre nächtliche Besprechung im Slip.
Jestli chcete, pošlu vám zápis ze schůzky.
Ich kann Ihnen das Protokoll dieser Besprechung schicken.
I když říkali, že do odhalení útočníka žádné schůzky nebudou.
Es sollte keine Besprechungen geben, bis die Angreifer feststehen.
Vy jste řekl, že jste na vašich schůzkách tuto zprávu ministru spravedlnosti několikrát tlumočil.
Dies haben Sie dem Justizminister mehrfach bei den Besprechungen gesagt.
Protože to vypadalo jako bys na mě na schůzce byla naštvaná.
Weil es so bei der Besprechung rüber kam als bist du auf mich sauer?
Pánové, omluvte mě, čeká na mě další schůzka.
Entschuldigen Sie mich, meine Herren. Ich muss zu einer weiteren Besprechung.
Za pár minut máme schůzku, takže to musí být rychlé.
Wir haben gleich eine Besprechung und nur kurz Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po této schůzce poskytla Belgie dodatečné informace v dopise ze dne 6. července 2007.
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Hej, vzpomínáš na tu schůzku s Johnem Jonesem a se staroušem, co mu říkali Americký Vánoce, u El Rita?
Erinnerst du dich an das Zusammentreffen von John Jones und diesem U.S. Christmas in der Nähe von El Rito?
Na schůzce, které se účastnily hlavy států či předsedové vlád v Pittsburghu, se konečně podařilo sladit makroekonomické otázky se sociálními aspekty.
Das von den Staatsoberhäuptern oder Regierungen angestrebte Zusammentreffen in Pittsburgh hat den Sinn, makro-ökonomische Themen und soziale Dimensionen unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to byla plodná schůzka, ale upřímně řečeno nelze očekávat, že Ukrajině bude při každém summitu přiznán vždy nový status.
Meiner Ansicht nach war es ein produktives Zusammentreffen, doch können wir nicht ernsthaft erwarten, bei jedem Gipfel einen neuen Status für die Ukraine zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že odletěli z tajného letiště v Kanadě na schůzku kdesi na Sibiři a rokovali tam s členy eurasijského generálního štábu, kterým vyzradili důležitá vojenská tajemství.
Sie seien von einem geheimen Flughafen in Kanada zu einem Zusammentreffen irgendwo in Sibirien geflogen, hätten mit Mitgliedern des eurasischen Generalstabs Beratungen gepflogen und ihnen wichtige militärische Geheimnisse verraten.
V předvečer poslední schůzky skupiny G7 v Londýně udělal předseda Federálního rezervního úřadu Alan Greenspan překvapivý obrat o 180 stupňů, když zlehčil americký obchodní deficit.
Am Vorabend des letzten Zusammentreffens der G7 in London vollführte der Chairman der US Federal Reserve, Alan Greenspan, eine verblüffende Kehrtwende, indem er Amerikas Handelsdefizit herunterspielte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy mohou učinit praktická opatření týkající se délky trvání a četnosti těchto schůzek, přičemž zohlední okolnosti řízení, zejména složitost případu a příslušné procesní kroky.
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen hinsichtlich der Dauer und Häufigkeit solcher Zusammentreffen treffen, wobei den Umständen des jeweiligen Verfahrens, insbesondere der Komplexität des Falls und den vorgesehenen Verfahrensschritten, Rechnung zu tragen ist.
Nejde přitom jen o jednu z mnoha schůzek, nýbrž o setkání skupiny, která je nejvíce ohrožena a zároveň představuje klíč k řešení rozvojových problémů světa.
Dabei handelt es sich nicht nur um irgendein Zusammentreffen, sondern um die Konferenz einer Gruppe, die am meisten gefährdet, aber auch der Schlüssel zur Lösung der Entwicklungsprobleme dieser Welt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracoval jsem se rovněž na poli vztahů s ústavními soudy a nejvyššími soudy evropských a mimoevropských zemí, při čemž jsem zodpovídal za organizační stránky spojené s pravidelními schůzkami s ostatními soudy.
Ich habe mich um die Beziehungen zu den Verfassungsgerichten und den obersten Gerichtshöfen der europäischen und außereuropäischen Länder gekümmert und für die Überwachung der organisatorischen Aspekte der regelmäßigen Zusammentreffen mit den anderen Gerichtshöfen gesorgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen britský předseda vlády Gordon Brown se držel svého přesvědčení a bojkotoval tuto malou nechutnou schůzku.
Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo únos označovat za schůzku.
Entführung ein nettes Beisammensein.
Není se třeba bát, že by nebylo dost času, krátký rozhovor, krátká schůzka postačí, a chodit pro K.
Daß die Zeit nicht ausreichen werde, davor müsse man sich nicht fürchten, ein kurzes Gespräch, ein kurzes Beisammensein genüge, und holen müsse Hans K. nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schůzka ministrů
Ministertagung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. domnívá se, že tomuto negativnímu vývoji přitížily četné místní problémy, a to nejen hospodářské, ale i politické povahy; lituje skutečnosti, že ze stejných politických důvodů byla zrušena poslední schůzka ministrů zahraničních věcí států Euromed a projekt Unie pro Středomoří nepostupuje kupředu;
2. ist der Auffassung, dass zahlreiche endogene Schwierigkeiten – nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch politischer Natur – zu diesen negativen Entwicklungen beigetragen haben; bedauert, dass die Ministertagung der Euromed-Außenminister aus eben diesen politischen Gründen abgesagt wurde und die UfM nicht vorankommt;
vrcholná schůzka
Gipfeltreffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V listopadu 2010 se bude v Libyi konat vrcholná schůzka EU-Afrika.
Im November 2010 wird in Libyen ein Gipfeltreffen EU-Afrika stattfinden.
Vrcholná schůzka v území nikoho a my nejsme pozvaný!
Wir sind nicht zum Gipfeltreffen eingeladen.
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lednu 2004 se v Sanaa konala první arabská vrcholná schůzka věnovaná demokracii a lidským právům.
Im Januar 2004 fand in Sanaa das erste arabische Gipfeltreffen statt, das der Demokratie und den Menschenrechten gewidmet war.
První je vrcholná schůzka s Brazílií.
Der erste betrifft das Gipfeltreffen mit Brasilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka mezi EU a zeměmi Latinské Ameriky konaná v Madridu v květnu roku 2010 tento přístup posunula vpřed.
Dieser Ansatz wurde auf dem Gipfeltreffen EU-Lateinamerika im Mai 2010 in Madrid weiterentwickelt.
Co se týká Ukrajiny, bude se konat vrcholná schůzka a pohneme věcmi kupředu.
Was die Ukraine betrifft, so wird es ein Gipfeltreffen geben, und wir werden die Dinge voranbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vrcholná schůzka eurozóny
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
Předmět: Vrcholná schůzka Evropská unie - země Latinské Ameriky a karibské oblasti (Lima, 16. a 17. května 2008)
Betrifft: Gipfeltreffen Europäische Union / Lateinamerika und Karibik (Lima, 16./17. Mai 2008)
Těší mne tedy vrcholná schůzka s prezidentem Obamou 5. dubna v Praze, jak je ostatně zdůrazněno i v pozměňovacím návrhu předloženém mou skupinou.
Daher bin ich hoch erfreut über das Gipfeltreffen mit Präsident Barack Obama am 5. April in Prag, auf das im Nachtrag von meiner Fraktion hingewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůzka
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schůzka je vítanou událostí.
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Schůzka u detektorů kovů?
Tolle Idee mit dem Metalldetektor.
Kdy je nejbližší schůzka?
Wann ist der nächste Kontakt?
-Tohle je pracovní schůzka.
- Das ist ein Arbeitsessen.
Ich habe eine eindringliche Verpflichtung.
Die Versammlung beginnt jetzt.
Wie war dein Arzttermin am Samstag?
Eine Rat's Versammlung, was?
vrcholná schůzka eurozóny
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
trojstranná sociální vrcholná schůzka
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
Byla to poslední schůzka.
- Sie muss die letzte Patientin sein.
Es ist nur ein rumhängen.
Proč taková tajná schůzka?
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
Es ist eine Notfallsitzung.
Obchodní schůzka v centru.
Geschäftstreffen in der Innenstadt.
První schůzka je druhého.
Der erste Lauf ist am Zweiten.
Nein, wir machen es hier.
Bude schůzka na obvyklém místě?
Werden die Nachrichten im üblichen Raum vorgelesen?
To je jako schůzka autoklubu.
Wie bei den anonymen Alkoholikern.
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.
Přijímací schůzka za pět minut.
Frühbesprechung in fünf Minuten.
Tohle asi nebude zdvořilostní schůzka.
Du bist wohl nicht zum Spaß hier.
Schůzka v hotelu Princ Waleský.
Und drei Mirage-Jäger, okay.
Je to jen obchodní schůzka.
Nun, ist eine Verkaufsentscheidung.
Není to jen obchodní schůzka.
Es war keine Verkaufsentscheidung.
- Za chvíli je schůzka vedení.
Zeit für die Vorstandssitzung.
Schůzka, jež jste si představoval?
Das Wiedersehen, dass sie sich vorgestellt haben?
Naléhavá schůzka s prezidentem, Kapitáne.
Dringender Anruf vom Präsidenten, Captain.
- Je to velmi důležitá schůzka.
Sag ihm, das ist wichtiger!
Ich treffe mich nur mit Ihnen.
- Tohle je jejich první schůzka.
- Das ist das erste Mal, dass er sie abholt.
Je schůzka tady dobrý nápad?
Ist das klug, uns hier zu verabreden?
Schůzka se koná příští týden.
Die Ernennung ist nächste Woche.
Jaká byla schůzka šprťounů, synku?
Na, wie war die Trottelkunde?
To byla moje první schůzka.
Ich bin zum ersten Mal hier.
Nyní je na programu schůzka.
- To musí být jen schůzka?
První je vrcholná schůzka s Brazílií.
Der erste betrifft das Gipfeltreffen mit Brasilien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První schůzka ráno je v 10.30.
Erster morgen ist Bigelow um 10.30 Uhr.
Pokud je schůzka soukromá, rádi všechno kontrolují.
Wenn er privat ist, schätzen sie Kontrolle.
Čeká nás schůzka s naším finančním poradcem.
Wir gehen zum Finanzberater.
Schůzka v 6:00 v Operační místnosti.
Lagebesprechung mit dem Krisenteam um 6.00 Uhr.
To je schůzka pouze pro majitele pozemků.
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
- Toto je soukromá schůzka, slečno Drakeová.
Miss Drake. Das ist Privatsache.
Zítra bude schůzka ohledně výzdoby těchto pokojů.
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume.
Nebyla to jeho první schůzka s Tinem.
Es war nicht das erste Mal, dass er Tino festnahm.
Domnívám se, že tahle schůzka skončila.
Ich hoffe, die Befragung ist vorbei.
- Ne, schůzka je až ve 4:00.
- Nein, sie beginnt um 1 6 Uhr.
Ne, schůzka je ve 2:00, Michaeli.
Nein, um 1 4 Uhr, Michael.
Je to- - Je to obchodní schůzka?
Ist das ein Geschäftstreffen?
- Podle toho jak se ta schůzka protáhne.
Leider bin ich auch ein sehr beschäftigter Mann.
A co schůzka s admirálem Grayem?
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
Bude to schůzka, na kterou nezapomenete.
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
Schůzka na vzdáleném oknu v prvním patře.
Melde dich am letzten Fenster im ersten Stock.
Můžete mi říct, kde je schůzka výboru?
Könnten Sie mir sagen, wo das Komitee tagt?
Jsem pozvána, je to schůzka s Rusy.
Sie erwarten, dass ich komme.
Schůzka dvou Kimů: a co dál? .
Das Kim/Kim Gipfeltreffen und seine Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou choulostivé. Proto ta osobní schůzka.
Sie sind etwas delikat, deswegen wollte ich persönlich vorbeikommen.
Pane Bobe, vaše schůzka ve 2.
Mr. Bob, Ihr 2-Uhr-Besuch ist hier.
Schůzka s právníkem možná není to nejhorší.
Vielleicht ist ein Scheidungsanwalt nicht das Schlechteste.
- Schůzka je naplánovaná na 6:00.
- Ähm, ist für 6:00 Uhr angesetzt.
Takže to bude schůzka bez seznámení?
Also gehe ich völlig unvorbereitet zu ihm?
- Ale je to její první schůzka.
- Das ist ihr erster Erfolg, seit ihrem Tellerwäscher-Club.
A ta schůzka je dnes večer.
- und das Vorstellungsgespräch ist heute.
Ta schůzka se nám oběma vyplatí.
Es würde sich für uns beide lohnen.
Orientační schůzka je v 9 ráno.
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
Tvoje schůzka na půl šestou je tady.
- Bitte gehen Sie hinein.
Poslyš, ta schůzka je u konce.
Geben Sie mir den Schlüssel.
No není to skvělá duchovní schůzka?
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
Schůzka nebude - někdo viděl na cestě rysa.
Der Lauf ist abgesagt. Jemand sah einen Luchs auf der Strecke.
písemně. - Vrcholná schůzka na potřeby Řecka zdaleka účinně neodpověděla.
schriftlich. - Das Ergebnis dieses Gipfeltreffens geht bei Weitem nicht effektiv auf die Bedürfnisse Griechenlands ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První schůzka zpravodaje s Radou je plánována na květen.
Danach kommt es zu einer ersten Abstimmung im Plenum des Parlaments.
Poslední odborná schůzka se konala dne 13. února 2009.
Das letzte Fachtreffen fand am 13. Februar 2009 statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Elmere, doufám, že je tato schůzka tajná.
Elmer, denken Sie an unser Sicherheitsmeeting.
V jeho kalendáři byla naplánovaná nějaká schůzka na 21:30.
In seinem Handy Kalender war etwas für 21.30 Uhr geplant.
Je to ta schůzka s tím DJem - s vtipným jménem?
- Oh, du triffst den DJ mit dem lustigen Namen?
A co schůzka s právníkem? Dnes večer v osm.
Was ist mit den Anwälten heute um acht?
A v úterý ve čtyři je rodičovská schůzka.
Und am Dienstag findet um 4 in der Schule eine Elternversammlung statt.
Naštěstí je to schůzka s japonskými bankéři, kterým se líbíš.
Glücklicherweise fanden die japanischen Banker dich charmant.
Zítra v noci je schůzka v Café du Roi.
Morgen Abend. Treffpunkt im Café du Roi.
Myslel jsem, že to bylo prima naše včerejší schůzka.
Ich fand unsere Bekanntschaft sehr nett.
Toto je nejrozvrácenější schůzka, jakou kdy ropné mocnosti měly.
Nie gab es zwischen den Ölstaaten so viele Dissonanzen.
Rande je dohodnutá schůzka která může vyústit v lásku.
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
Zítra o půl čtvrté se koná schůzka ohledně vyrovnání.
Die Abfindungsverhandlung findet morgen um 15:30h statt.
Tohle je výslech, ne schůzka za účelem dohody.
Das hier ist eine Versicherung an Eides statt und keine Vergleichsbesprechung.
Jo, kdyby se ta schůzka protáhla, zůstanu tam.
Ach ja, und wenn es spät wird, dann bleibe ich in Brüssel.
Tato pracovní schůzka rovněž poskytne Evropské unii užitečné komunikační kanály.
Außerdem wird er der EU wertvolle Kommunikationskanäle eröffnen.
Schůzka skupiny G8 má stanovení globálních priorit na pořadu jednání.
Auf der Tagesordnung der G8 steht eine globale Prioritätenliste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto předpokládám, že je naše schůzka u konce.
Daher nehme ich an, dass die Audienz vorbei ist.
Tehdy právě v televizi běžela hra Schůzka milenců.
Der Fernseher spielte vielleicht. Das Stück "Der Seitensprung" lief an dem Abend.
- fundraising do 15:50, schůzka v 16:00.
Spendensammeln bis 15:50, Stellvertreter Vorwahl um 16:00.
Vrcholná schůzka v území nikoho a my nejsme pozvaný!
Wir sind nicht zum Gipfeltreffen eingeladen.
Dnes večer je v kostele schůzka podpůrné skupiny veteránů.
Es gibt da eine Veteranen-Selbsthilfegruppe, in der Kirche heute Abend.
Byla to jediná schůzka na kterou Mark přišel.
Bei einer Versammlung erschien Mark.
Schůzka je zítra v 10:00 u Kolosea.
Glaubst du, es fällt mir leicht?