Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schůzka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schůzkaTreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále ještě máme v úmyslu také podporovat další schůzky.
Wir wollen nach wie vor auch weitere Treffen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandiro, vypadá to, že schůzka s prezidentem se odkládá.
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
První schůzky se uskutečnily v dubnu 2005, za nimiž následovala řada návštěv různých lokalit v Polsku.
Die ersten Treffen fanden im April 2005 statt, gefolgt von mehreren Zusammenkünften an verschiedenen polnischen Standorten.
   Korpustyp: EU
Uzavírá dohody s čarodějkami, má tajné schůzky s vlkodlaky.
Deals mit Hexen machen, geheime Treffen mit Werwölfen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Při všech těchto příležitostech byly předmětem jednání i otázky klimatu, takže na toto téma proběhla celá řada schůzek.
Klimafragen standen bei sämtlichen dieser Gelegenheiten ganz oben auf der Agenda, sodass es eine Vielzahl von Treffen gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schůzka s ministrem obrany by měla trvat přibližně 45 minut.
Das Treffen mit dem Verteidigungsminister sollte ca. 45 Minuten dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by být těžké, domluvit schůzku z očí do očí.
Es sollte nicht zu schwierig sein, ein Treffen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, krátce před začátkem mezinárodní schůzky ve Washingtonu, je to skutečná časovaná bomba.
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fowlerova záhadná schůzka je za tři dny.
Fowlers geheimnisvolles Treffen ist in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mezinárodní schůzka internationales Treffen
schůzka ministrů Ministertagung 1
vrcholná schůzka Gipfeltreffen 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schůzka

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schůzka je vítanou událostí.
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další obchodní schůzka?
Verkaufstermin am frühen Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta schůzka je formalita.
Das ist reine Formsache.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka u detektorů kovů?
Tolle Idee mit dem Metalldetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je nejbližší schůzka?
Wann ist der nächste Kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je pracovní schůzka.
- Das ist ein Arbeitsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačí mě jedna schůzka.
Ich habe eine eindringliche Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začne schůzka.
Die Versammlung beginnt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta sobotní schůzka?
Wie war dein Arzttermin am Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka rady, co?
Eine Rat's Versammlung, was?
   Korpustyp: Untertitel
vrcholná schůzka eurozóny
Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU IATE
trojstranná sociální vrcholná schůzka
Dreigliedriger Sozialgipfel für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
Byla to poslední schůzka.
- Sie muss die letzte Patientin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen schůzka.
Es ist nur ein rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč taková tajná schůzka?
Weshalb diese geheimnisvolle Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naléhavá schůzka.
Es ist eine Notfallsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní schůzka v centru.
Geschäftstreffen in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
První schůzka je druhého.
Der erste Lauf ist am Zweiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, schůzka bude tady.
Nein, wir machen es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude schůzka na obvyklém místě?
Werden die Nachrichten im üblichen Raum vorgelesen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako schůzka autoklubu.
Wie bei den anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato schůzka je u konce!
Ich lasse Euch vom Fort prügeln!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla na to ta schůzka?
Haben wir doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyruší ho, dokud schůzka neskončí.
Sie weigern sich, ihn dabei zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímací schůzka za pět minut.
Frühbesprechung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle asi nebude zdvořilostní schůzka.
Du bist wohl nicht zum Spaß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka v hotelu Princ Waleský.
Und drei Mirage-Jäger, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obchodní schůzka.
Nun, ist eine Verkaufsentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen obchodní schůzka.
Es war keine Verkaufsentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli je schůzka vedení.
Zeit für die Vorstandssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka, jež jste si představoval?
Das Wiedersehen, dass sie sich vorgestellt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá schůzka s prezidentem, Kapitáne.
Dringender Anruf vom Präsidenten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi důležitá schůzka.
Sag ihm, das ist wichtiger!
   Korpustyp: Untertitel
Moje schůzka je s vámi.
Ich treffe mich nur mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je jejich první schůzka.
- Das ist das erste Mal, dass er sie abholt.
   Korpustyp: Untertitel
Je schůzka tady dobrý nápad?
Ist das klug, uns hier zu verabreden?
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka se koná příští týden.
Die Ernennung ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla schůzka šprťounů, synku?
Na, wie war die Trottelkunde?
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje první schůzka.
Ich bin zum ersten Mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je na programu schůzka.
Du wirst dich wundern.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být jen schůzka?
- Brauche ich den?
   Korpustyp: Untertitel
První je vrcholná schůzka s Brazílií.
Der erste betrifft das Gipfeltreffen mit Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrcholná schůzka EU-Afrika se bezprostředně blíží.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První schůzka ráno je v 10.30.
Erster morgen ist Bigelow um 10.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je schůzka soukromá, rádi všechno kontrolují.
Wenn er privat ist, schätzen sie Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás schůzka s naším finančním poradcem.
Wir gehen zum Finanzberater.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka v 6:00 v Operační místnosti.
Lagebesprechung mit dem Krisenteam um 6.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
To je schůzka pouze pro majitele pozemků.
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je soukromá schůzka, slečno Drakeová.
Miss Drake. Das ist Privatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude schůzka ohledně výzdoby těchto pokojů.
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to jeho první schůzka s Tinem.
Es war nicht das erste Mal, dass er Tino festnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že tahle schůzka skončila.
Ich hoffe, die Befragung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, schůzka je až ve 4:00.
- Nein, sie beginnt um 1 6 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, schůzka je ve 2:00, Michaeli.
Nein, um 1 4 Uhr, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Je to- - Je to obchodní schůzka?
Ist das ein Geschäftstreffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Podle toho jak se ta schůzka protáhne.
Leider bin ich auch ein sehr beschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A co schůzka s admirálem Grayem?
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to schůzka, na kterou nezapomenete.
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka na vzdáleném oknu v prvním patře.
Melde dich am letzten Fenster im ersten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, kde je schůzka výboru?
Könnten Sie mir sagen, wo das Komitee tagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pozvána, je to schůzka s Rusy.
Sie erwarten, dass ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka dvou Kimů: a co dál? .
Das Kim/Kim Gipfeltreffen und seine Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou choulostivé. Proto ta osobní schůzka.
Sie sind etwas delikat, deswegen wollte ich persönlich vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bobe, vaše schůzka ve 2.
Mr. Bob, Ihr 2-Uhr-Besuch ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka s právníkem možná není to nejhorší.
Vielleicht ist ein Scheidungsanwalt nicht das Schlechteste.
   Korpustyp: Untertitel
- Schůzka je naplánovaná na 6:00.
- Ähm, ist für 6:00 Uhr angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude schůzka bez seznámení?
Also gehe ich völlig unvorbereitet zu ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to její první schůzka.
- Das ist ihr erster Erfolg, seit ihrem Tellerwäscher-Club.
   Korpustyp: Untertitel
A ta schůzka je dnes večer.
- und das Vorstellungsgespräch ist heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ta schůzka se nám oběma vyplatí.
Es würde sich für uns beide lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační schůzka je v 9 ráno.
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje schůzka na půl šestou je tady.
- Bitte gehen Sie hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, ta schůzka je u konce.
Geben Sie mir den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
No není to skvělá duchovní schůzka?
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka nebude - někdo viděl na cestě rysa.
Der Lauf ist abgesagt. Jemand sah einen Luchs auf der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Vrcholná schůzka na potřeby Řecka zdaleka účinně neodpověděla.
schriftlich. - Das Ergebnis dieses Gipfeltreffens geht bei Weitem nicht effektiv auf die Bedürfnisse Griechenlands ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První schůzka zpravodaje s Radou je plánována na květen.
Danach kommt es zu einer ersten Abstimmung im Plenum des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední odborná schůzka se konala dne 13. února 2009.
Das letzte Fachtreffen fand am 13. Februar 2009 statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Elmere, doufám, že je tato schůzka tajná.
Elmer, denken Sie an unser Sicherheitsmeeting.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho kalendáři byla naplánovaná nějaká schůzka na 21:30.
In seinem Handy Kalender war etwas für 21.30 Uhr geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta schůzka s tím DJem - s vtipným jménem?
- Oh, du triffst den DJ mit dem lustigen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
A co schůzka s právníkem? Dnes večer v osm.
Was ist mit den Anwälten heute um acht?
   Korpustyp: Untertitel
A v úterý ve čtyři je rodičovská schůzka.
Und am Dienstag findet um 4 in der Schule eine Elternversammlung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je to schůzka s japonskými bankéři, kterým se líbíš.
Glücklicherweise fanden die japanischen Banker dich charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v noci je schůzka v Café du Roi.
Morgen Abend. Treffpunkt im Café du Roi.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to bylo prima naše včerejší schůzka.
Ich fand unsere Bekanntschaft sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nejrozvrácenější schůzka, jakou kdy ropné mocnosti měly.
Nie gab es zwischen den Ölstaaten so viele Dissonanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rande je dohodnutá schůzka která může vyústit v lásku.
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra o půl čtvrté se koná schůzka ohledně vyrovnání.
Die Abfindungsverhandlung findet morgen um 15:30h statt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výslech, ne schůzka za účelem dohody.
Das hier ist eine Versicherung an Eides statt und keine Vergleichsbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kdyby se ta schůzka protáhla, zůstanu tam.
Ach ja, und wenn es spät wird, dann bleibe ich in Brüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pracovní schůzka rovněž poskytne Evropské unii užitečné komunikační kanály.
Außerdem wird er der EU wertvolle Kommunikationskanäle eröffnen.
   Korpustyp: EU
Schůzka skupiny G8 má stanovení globálních priorit na pořadu jednání.
Auf der Tagesordnung der G8 steht eine globale Prioritätenliste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto předpokládám, že je naše schůzka u konce.
Daher nehme ich an, dass die Audienz vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy právě v televizi běžela hra Schůzka milenců.
Der Fernseher spielte vielleicht. Das Stück "Der Seitensprung" lief an dem Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- fundraising do 15:50, schůzka v 16:00.
Spendensammeln bis 15:50, Stellvertreter Vorwahl um 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
Vrcholná schůzka v území nikoho a my nejsme pozvaný!
Wir sind nicht zum Gipfeltreffen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je v kostele schůzka podpůrné skupiny veteránů.
Es gibt da eine Veteranen-Selbsthilfegruppe, in der Kirche heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná schůzka na kterou Mark přišel.
Bei einer Versammlung erschien Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka je zítra v 10:00 u Kolosea.
Glaubst du, es fällt mir leicht?
   Korpustyp: Untertitel