Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schadhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schadhaft vadný 34 poškozený 16 škodlivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schadhaft vadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurden die schadhaften Waren vor der Ausfuhr gebraucht, so müssen auch die Ersatzerzeugnisse gebraucht sein.
Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité.
   Korpustyp: EU
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
Vadné relé přerušilo proud v generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
die Waren waren zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr schadhaft;
zboží bylo v okamžiku přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu vadné;
   Korpustyp: EU
System offensichtlich schadhaft oder fehlt.
Systém zjevně vadný nebo chybí.
   Korpustyp: EU
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
   Korpustyp: EU
im Falle von schadhaften Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen: innerhalb eines Jahres nach Mitteilung der Zollschuld,
v případě vadného zboží nebo zboží neodpovídajícího smluvním podmínkám do jednoho roku ode dne, kdy byl celní dluh oznámen;
   Korpustyp: EU
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám;
   Korpustyp: EU
Angabe („Ja/Nein“), ob Ersatzwaren vor der Ausfuhr der schadhaften Waren eingeführt werden sollen.
Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje dovoz náhradních produktů předtím, než se vyveze vadné zboží.
   Korpustyp: EU
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Vadné nebo chybějící plomby.
   Korpustyp: EU
Hauptbremszylinder schadhaft, aber Bremse funktioniert noch
Hlavní válec je vadný, ale brzda stále funguje.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadhafte vadné 4
schadhafte Waren vadné zboží 2

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "schadhaft"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verplombung schadhaft oder fehlt.
Vadné nebo chybějící plomby.
   Korpustyp: EU
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
Zábradlí nebo madla vadná.
   Korpustyp: EU
Zustand schadhaft oder beschädigt.
Ve zhoršeném nebo poškozeném stavu.
   Korpustyp: EU
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind schadhaft.
Čidla rychlosti na kolech chybí nebo jsou poškozená.
   Korpustyp: EU
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung.
Vadné nebo neúčinné posilovací zařízení.
   Korpustyp: EU
Wischblatt fehlt oder offensichtlich schadhaft
Lišta stírače chybí nebo je zjevně vadná.
   Korpustyp: EU
Bremskraftverstärker schadhaft oder ohne Wirkung
posilovací zařízení je vadné nebo neúčinné
   Korpustyp: EU
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil.
   Korpustyp: EU
Staubabdichtung fehlt, ist schadhaft oder schwer beschädigt.
Prachovky chybějí, jsou poškozené nebo jsou ve výrazně zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Sonderausstattung, wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft.
Speciální vybavení jako antireflexní ochrana nebo clona proti oslnění vadné.
   Korpustyp: EU
Einrichtung schadhaft oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Zařízení vadné nebo není v souladu s požadavky [8].
   Korpustyp: EU
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist schadhaft.
Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny rozsvícená nebo vadná.
   Korpustyp: EU
Befestigungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt
Montážní součásti ve zhoršeném stavu, zřetelně a vážně poškozené.
   Korpustyp: EU
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek jsou ve zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Sonderausstattung wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft
Vadné speciální vybavení jako antireflexní ochrana nebo clona proti oslnění.
   Korpustyp: EU
Befestigungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt
Montážní součásti ve zhoršeném stavu, zřetelně a vážně poškozené.
   Korpustyp: EU
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek ve zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Sonderausstattung wie z. B. Sonnenblende schadhaft
Vadné speciální vybavení jako antireflexní ochrana.
   Korpustyp: EU
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil
   Korpustyp: EU
Staubabdichtung fehlt, ist schadhaft oder schwer beschädigt
Prachovky chybí, jsou poškozené nebo jsou ve výrazně zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
Nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace nebo manometru.
   Korpustyp: EU
Die Wasserversorgung scheint schadhaft zu sein.
Nemyslím si, že by v nich byla voda.
   Korpustyp: Untertitel
34 34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Die" Peer-SSL" -Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein.
SSL certifikát protějšku se zdá být poškozen.
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere Gutachter bestätigen die schadhafte Bausubstanz des Old Bailey.
Naši experti dosvědčí, že budova soudu byla na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám;
   Korpustyp: EU
Halterungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt, locker oder gebrochen.
Montážní součásti ve zhoršeném stavu, zjevně velmi poškozené, uvolněné nebo s prasklinami.
   Korpustyp: EU
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft.
Dveře, závěsy, pojistky, sloupek chybí, jsou nespolehlivé nebo ve zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace nebo manometru.
   Korpustyp: EU
Halterungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt, locker oder gebrochen
Montážní součásti jsou ve zhoršeném stavu, zjevně velmi poškozené, uvolněné nebo s prasklinami.
   Korpustyp: EU
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí, jsou uvolněné nebo ve zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Ja, aber was, wenn die Rohre tatsächlich schadhaft sind?
Potřebovala jsem výmluvu, abych se do toho domu znovu dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Druckwarnanzeige bzw. Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft
nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace poklesu tlaku nebo manometru
   Korpustyp: EU
Ein schadhaftes Relais hat den Generator-Unterbrecher geöffnet.
Vadné relé přerušilo proud v generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Stau wird durch alle Fahrzeuge verursacht und vor allem durch schadhafte Infrastruktur.
Přetížení způsobují všechna vozidla, a zejména nedokonalá infrastruktura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilder unserer Mini Kamera bestimmten genau, wo ihre Leitung schadhaft ist.
Naše monitorovací systémy zachytily přesnou polohu, kde je přerušené vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir bewusst, dass die Mietkutsche, in der du angereist bist, ein schadhaftes Rad hatte?
Jsi si vědom toho, že vozidlo, kterým jsi přijel, má porouchané kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
   Korpustyp: EU
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Jakákoli část poškozená, změněná nebo ve zhoršeném stavu tak, že to může mít nežádoucí vliv na fungování systému.
   Korpustyp: EU
schadhafte oder beschädigte, abgenutzte oder eingezogene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernichtet werden;
poškozené, opotřebené nebo z oběhu stažené eurobankovky může přijímající národní centrální banka zničit;
   Korpustyp: EU
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
   Korpustyp: EU
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dabei eingebauten Ersatzteile sowie ersetzte schadhafte Teile;
zboží určené k opravě a po opravě a náhradní díly určené k jeho opravě a při ní nahrazené nefunkční díly;
   Korpustyp: EU
Der unbenutzte Probenahmefilter ist einer Sichtprüfung auf Beschädigungen zu unterziehen. Schadhafte Filter sind auszusondern.
Nepoužitá filtrovací média k odběru vzorků se zkontrolují vizuálně, zda nemají závady, a vadné filtry se vyřadí.
   Korpustyp: EU
die Waren waren zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr schadhaft;
zboží bylo v okamžiku přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu vadné;
   Korpustyp: EU
Gehen Sie da rüber und stellen Sie das Podium auf die schadhafte Stelle, OK? Das Loch?
Jdi na druhou stranu a postav ten pultík na díru v koberci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt werden würde.
Jakákoli část poškozená, změněná nebo ve zhoršeném stavu tak, že to může mít nežádoucí vliv na fungování systému.
   Korpustyp: EU
Nicht, wenn sie schadhaft sind. Bei Beschädigung kann es dein Herz zum Stillstand bringen oder deine Wirbelsäule brechen.
Když se implantát naruší, tak se vám může zastavit srdce nebo pokřivit páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Behebung dieser Mängel wurde die schadhafte Start- und Landebahn in den Jahren 1983/84 mit einer neuen Betondecke überbaut.
K odstranění těchto nedostatků byla poškozená vzletová a přistávací dráha v letech 1983/84 pokryta novým betonovým krytem.
   Korpustyp: EU
Alle auftretenden Ölunfälle, auch die die bereits aufgetreten sind, hätten einen verheerenden Einfluss auf die Umwelt und sind genauso für die Fischerei und den Tourismus schadhaft.
Všechny úniky ropy měly katastrofální dopady na životní prostředí a způsobily škody rovněž v oblasti rybolovu a cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört die Evakuierung von Zügen, die Überprüfung der Bremsen, das Ausreihen schadhafter Wagen, die Tunnelrettung, die Kommunikation mit dem Lokführer in betrieblichen Abläufen und vieles mehr.
Patří sem evakuace vlaků, kontrola brzd, vyřazení poškozených vagonů, záchrana v tunelu, komunikace se strojvedoucím v provozních postupech a mnohem více.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mühe wurde belohnt mit alten Negativen, Unmengen von Fotografien und Truhen voller schadhafter Filme, die es uns zum Glück zu retten gelang.
Naše hledání bylo odměněno starými negativy, pásky plnými krabicemi a filmy plnými kufry, které jsme ještě mohli zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass Wasserbewirtschaftungsmaßnahmen sich zwar auf das Verursacherprinzip stützen, gleichzeitig aber mit Maßnahmen einhergehen müssen, die den erheblichen Verlusten ein Ende machen, zu denen es infolge schadhafter Ausstattungen und ungeeigneter Kulturpflanzen und Agrarsysteme immer wieder kommt;
domnívá se, že vodohospodářské politiky sice musí být založeny na zásadě "znečišťovatel platí", ale měla by je také doprovázet opatření zaměřená na eliminaci značných ztrát způsobených poškozeným zařízením a nevhodnými plodinami a zemědělskými systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich um eine mit verstärktem Reparaturmaterial ausgebesserte schadhafte Stelle an einer Seitenwand oder Schulter eines Radialreifens darf sich leicht wölben, wenn der Reifen aufgezogen und bis zu dem empfohlenen Betriebsdruck aufgepumpt wird.
Plocha v okolí zesíleného místa opravy bočnice nebo ramene radiální vrstvy pneumatiky se může lehce vyboulit, je-li pneumatika namontována a nahuštěna na doporučený provozní tlak.
   Korpustyp: EU
Dabei stellte sich heraus, dass sich diese Verkäufe tatsächlich auf nichtfunktionierende oder schadhafte Waren bezogen, und das Abnehmer und Preise dieser Waren sich vollständig von den Abnehmern und Preisen regulärer Ware unterschieden.
Bylo prokázáno, že při těchto prodejích šlo skutečně o defektní nebo poškozené výrobky a že zákazníci a ceny těchto výrobků se naprosto lišili od zákazníků a cen řádného prodeje.
   Korpustyp: EU
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen gemäß den vom EZB-Rat festgelegten Regeln : a ) schadhafte oder beschädigte , abgenutzte oder aus dem Umlauf ge - nommene Euro-Banknoten können von der Empfänger-NZB vernich - tet werden ;
Výjimečně a v souladu s pravidly stanovenými Radou guvernérů ECB : a ) mohou být poškozené , opotřebené nebo z oběhu stažené euroban - kovky přijímající národní centrální bankou zničeny ;
   Korpustyp: Allgemein
33. fordert die Kommission auf, mit der amerikanischen Seite zusammenzuarbeiten, damit der TWR prüfen kann, wie der Verbraucherschutz unter gebührender Berücksichtigung der digitalen Rechte der Verbraucher gestärkt werden kann, und bei den Vorschriften für schadhafte Waren zusammenzuarbeiten;
33. vyzývá Komisi, aby spolupracovala se svými americkými protějšky s cílem umožnit TEC zkoumat způsoby, jak zvýšit ochranu spotřebitele s patřičným zřetelem k digitálním právům spotřebitelů, a aby spolupracovaly na pravidlech pro reklamaci vadných výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Gemeinschaftswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Celní orgány povolí použití systému prosté výměny, je-li předmětem zušlechťovací operace oprava vadného zboží Společenství, které není předmětem opatření stanovených v rámci společné zemědělské politiky, ani se na ně nevztahují zvláštní režimy pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch auf Antrag, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Unionswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Celní orgány na žádost povolí použití systému prosté výměny, je-li předmětem zušlechťovací operace oprava vadného zboží Unie, které není předmětem opatření stanovených v rámci společné zemědělské politiky, ani se na ně nevztahují zvláštní režimy pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Für schadhafte Waren beträgt die Frist für die Ausfuhr zwei Monate ab dem Tag, an dem die Zollbehörden die Zollanmeldung für die Ersatzerzeugnisse zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen haben.
Vadné zboží se vyveze ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy celní orgány přijmou celní prohlášení s návrhem na propuštění náhradních produktů do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrabgabenbeträge werden erstattet oder erlassen, wenn die Mitteilung der Zollschuld Waren betrifft, die vom Einführer zurückgewiesen wurden, weil sie zum Zeitpunkt der Überlassung schadhaft waren oder nicht den Bedingungen des Vertrags entsprachen, der Grundlage für die Einfuhr dieser Waren war.
Částka dovozního cla se vrátí nebo promine, vztahuje-li se oznámení celního dluhu na zboží, které bylo odmítnuto dovozcem vzhledem k tomu, že bylo v okamžiku propuštění vadné nebo neodpovídalo podmínkám smlouvy, na jejímž základě bylo dovezeno.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung oder der Erlass wird ungeachtet des Ansatzes 3 gewährt, sofern die Waren nicht verwendet oder gebraucht wurden – es sei denn, es konnte erst nach Beginn der Verwendung festgestellt werden, dass sie schadhaft sind oder nicht den Vertragsbedingungen entsprechen – und sofern sie aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden.
Bez ohledu na odstavec 3 se částka cla vrátí nebo promine za podmínky, že zboží nebylo používáno, s výjimkou počátečního použití nutného ke zjištění vady nebo skutečnosti, že neodpovídá smluvním podmínkám, a za podmínky, že opustilo celní území Unie.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrabgaben werden erstattet oder erlassen, sofern die Waren nicht verwendet wurden — es sei denn, es konnte erst nach Beginn der Verwendung festgestellt werden, dass sie schadhaft sind oder nicht den Vertragsbedingungen entsprechen — und sofern sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt werden.
Dovozní clo se vrátí nebo promine za podmínky, že zboží nebylo používáno, s výjimkou počátečního použití nutného ke zjištění vady nebo skutečnosti, že neodpovídá smluvním podmínkám, a za podmínky, že bylo vyvezeno z celního území Společenství.
   Korpustyp: EU
Einer Reihe von Quellen zufolge beherrschten in Griechenland nur die Chioten die Schnittkunst, d. h. sie lösten die Frucht mit Scheren aus dem Baum, entfernten den Stiel und beließen nur den Stielansatz an der Frucht, um zu verhindern, dass die Früchte bei der Beförderung in Eimern und Kisten durch längere Stiele schadhaft wurden;
Podle některých tvrzení byli obyvatelé Chiosu jediní v celém Řecku, kteří dokázali česat plody vhodnou metodou, tedy používáním nůžek a tak, že odstřihli větvičku až u plodu, aby zůstala pouze stopka a příliš dlouhé větévky nepoškozovaly plody při přepravě ve vědrech a bednách;
   Korpustyp: EU