Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann Dinge schaffen, die andere benutzen können.
Můžete vytvořit vlastní věci, které budou používat ostatní.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
Die Arbeitsplätze müssen unmittelbar durch ein Investitionsvorhaben geschaffen werden.
pracovní místa musí být přímo vytvořena prostřednictvím investičního projektu;
Bush hat gerade einen neuen Kabinettsposten dafür geschaffen.
Bush pro to vytvořil novou vládní funkci. Pracujete pro vládu?
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Globalisierung schaffe für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten und zusätzlichen Nutzen.
Domnívá se současně, že Evropa je schopna jev globalizace zvládnout.
Hannah überstand Debs Befragung, aber meine schafft sie vielleicht nicht.
Hannah zvládla Debin výslech, ale ten můj možná už nezvládne.
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Jungs, Ich glaube wirklich das ihr das schafft.
Lidi, fakt si myslím, že to zvládnete.
Meinem Rücken geht es viel besser, darum glaube ich, daß ich es schaffen würde.
Má záda jsou na tom již daleko lépe a myslím, že bych to mohla zvládnout.
Hey, Mann, du hast es geschafft.
Hej, chlape, tak jsi to zvládl.
Facebook hat das in zwei Jahren geschafft.
Facebook to zvládl za dva roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß du bist stark genug um das zu schaffen.
Vím, že jsi dost silná, abys to zvládla.
Lassen Sie mich als griechisches Mitglied des Europäischen Parlaments zunächst anmerken, dass Griechenland es schaffen wird.
Nejprve mi dovolte, abych vám jako řecká poslankyně Evropského parlamentu řekla, že Řecko to zvládne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Cole hat es gerade so lebend nach 1987 geschafft.
Pan Cole to sotva zvládl živý do roku 1987.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir daran arbeiten, haben wir viel geschafft!
Budeme-li pokračovat v práci tímto směrem, dokážeme mnohé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
Ausbildungsmission beendet, der Markierer hat's wieder geschafft.
Výcviková mise končí, a Malíř to znovu dokázal.
Amerika hat es geschafft, faule Hypotheken im Wert von hunderten von Millionen Dollars bei Anlegern (darunter auch Banken) weltweit abzuladen.
Amerika dokázala přesunout špatné hypotéky v hodnotě miliard dolarů na investory (včetně bank) po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vivian, ich wusste, Sie schaffen das.
Vivian, věděla jsem, že to dokážete.
Die Wahrheit ist, dass das übrige Europa ohne Deutschland kein Wachstum schaffen kann, und Deutschland bleibt dem Austeritätskurs verhaftet.
Je skutečností, že bez Německa zbytek Evropy ve snaze obnovit růst uspět nedokáže a Německo nadále lpí na léčbě sebeodříkáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, Doc, wir haben's geschafft!
Ale no tak, doktore. Dokázali jsme to.
Die EU hat es noch immer nicht geschafft, ihr volles technologisches Potenzial zu nutzen.
EU dosud nedokázala plně využít svůj technologický potenciál.
Wie hat er's geschafft, die Falle allein aufzustellen.
Jak dokázat, aby se člověk chytil do vlastní pasti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn so werden Erinnerungen geschaffen, ob ihr sie wollt oder nicht!
Protože takto se vytvářejí vzpomínky, ať je chcete, nebo ne.
Universitäten, Forschungszentren oder Unternehmen, die neue Arbeitsplätze in der Forschung schaffen, werden gefördert.
Podpora univerzit, výzkumných středisek a podniků, které vytvářejí nová pracovní místa určená pro výzkum.
Wir schaffen eine bessere Welt für euch und eure Familien.
Vytváříme lepší svět, kde bude o vaši rodinu postaráno.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind diejenigen, die Arbeitsplätze schaffen.
Malé a střední podniky jsou podniky, které vytvářejí pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute reagieren Millionen von Menschen auf die ökologische Zerstörung und schaffen die Grundlage für eine umweltverträgliche und gerechte Zukunft.
Dnes reagují na ničení životního prostředí miliony lidí a vytvářejí základy pro udržitelný spravedlivý svět.
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber deine Aufgabe ist nicht eine neue zu schaffen.
Ano, ale tvým úkolem není vytvářet úkol nový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre das Beste, was wir tun könnten, um mehr Arbeitsplätze in der Wirtschaft zu schaffen.
To by bylo to nejlepší, co bychom pro tvorbu většího množství pracovních míst v hospodářství mohli udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flaubert wollte ein Buch über das Nichts schreiben. Soll ich es nun schaffen?
Flaubert chtěl napsat knihu o ničem, ale nenapsal, měl bych to udělat?
Aber Sie schaffen das nicht einmal heute.
Ale dnes byste nemohli udělat ani to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder macht eine Seite, dann schaffen wir das.
Myslel jsem že každý z nás udělá jednu stranu.
In einer Welt mit vielen Herausforderungen und zu wenig Geld, müssen wir schwierige Entscheidungen treffen. Wir können nicht alles schaffen.
Ve světě mnoha problémů a nedostatku peněz musíme dělat nesnadná rozhodnutí a nemůžeme udělat všechno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten Island sehr sorgfältig beobachten und verlangen werden, zuerst im eigenen Land Ordnung zu schaffen.
Domnívám se, že to budou členské státy velmi pozorně sledovat a budou Island žádat, aby si nejdříve udělal pořádek doma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und um das zu schaffen, müssen wir die Blackboxen finden.
A abychom to mohli udělat, musíme najít ty černé skříňky.
Wir sollten da eine Pause einlegen, denn was wir schaffen müssen, ist das Herbeiführen einer Waffenruhe.
Měli bychom si dát pauzu, protože musíme udělat hlavně jednu věc, a to nastolit příměří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Schumann auch geschafft, '64 in Venedig und '73 in Istanbul.
Schumann to udělal v '64 v Benátkách a v '73 v Istanbulu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
Těším se, že jsi stihl přijít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hey Fred, schön, dass du's geschafft hast.
Nazdar Frede. Jsem rád, že jsi to stihl.
Ich freue mich, dass du es geschafft hast zu kommen.
Těším se, že jsi stihla přijít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
General, sie hätten es durch das Gate schaffen sollen.
Generále Hammonde. Myslím, že měli stihnout projít bránou.
In dieser Zeit haben wir es geschafft, eine politische Lösung für das komplizierte Problem des russischen Erdgases zu finden und ein Abkommen zwischen beiden Konfliktparteien auszuhandeln.
Za tu dobu jsme stihli nastavit politické řešení komplikovaného problému s ruským plynem a vyjednat dohodu mezi oběma spornými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B'Elanna sagte mir, Sie hätten das in 22 Stunden geschafft.
B'Elanna říkala, že vy jste to stihla za 22 hodin.
Ich freue mich, dass die tschechische Regierung nach ihrer anfänglichen Laxheit und ihrem Zögern aktiv geworden ist und es geschafft hat, innerhalb der gesetzten Frist einen Antrag auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds zu stellen, was sich jetzt zweifellos als sehr nützlich erweisen wird.
Jsem rád, že se česká vláda po počáteční laxnosti a váhání rozhoupala a stihla ve stanovené lhůtě podat žádost o finanční pomoc z Fondu solidarity, která nyní nepochybně přijde velmi vhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wenn Sie es noch schaffen wollen, dann sollten Sie jetzt los.
Pane, pokud to chcete stihnout, už bychom měli jít.
Ich hoffe, dass wir dieses Prinzip bald auf aus Glas und Porzellan hergestellte Produkte sowie auch andere Waren ausweiten werden und dass wir dies schaffen werden, bevor europäische Produkte völlig von unserem Markt verschwinden, unter dem Druck von minderwertiger Billigware.
Věřím, že tento princip brzy rozšíříme i na výrobky ze skla, porcelánu a další komodity a že to stihneme dříve, než evropské výrobky definitivně zmizí z našeho trhu pod tlakem konkurence levných nekvalitních výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass du es geschafft hast, Lionel.
Jsem rád, že jsi to stihnul, Lioneli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage und kein Vertrauensschutz geschaffen werden, was zur Folge hätte, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entschiede.
Soudní dvůr dále rozvedl, že oznámením zamýšlené podpory ze strany členského státu se nevytváří žádná definitivní právní situace a žádná ochrana legitimního očekávání, což by mělo za následek, že by Komise rozhodovala o slučitelnosti těchto podpor s vnitřním trhem na základě pravidel platných v okamžiku tohoto oznámení.
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionale Wirtschaft gestärkt.
To samozřejmě vytváří pracovní příležitosti a v některých případech zlepšuje i regionální hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
Indem sie einen Ausfuhrkredit zum Gegenstand eines beihilferechtlichen Verfahrens nach Artikel 88 EG-Vertrag gemacht habe, schaffe die Kommission große Rechtsunsicherheit und riskiere eine Schwächung der Position der europäischen Ausführer gegenüber ihren ausländischen Konkurrenten.
Tím, že Komise podřídila vývozní úvěr řízení ve věci státních podpor dle článku 88 Smlouvy o ES, vytváří velkou právní nejistotu a mohla by oslabit postavení evropských vývozců oproti jejich zahraničním soutěžitelům.
Behörden schaffen nicht den Mehrwert, der den Lebensstandard unserer Bürgerinnen und Bürger verbessern kann.
V úřadech se totiž nevytváří žádná přidaná hodnota, která by umožňovala zvyšovat životní úroveň občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Du bahnst dir deinen Weg, schaffst dir dein Schicksal.
Tvoříš si svou vlastní cestu, vytváříš si vlastní osud.
Diese Empfehlung schafft keine neuen Rechte und Pflichten.
Toto doporučení nevytváří žádná nová práva či povinnosti.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An 800 Millionen Bauern ist der jüngste Boom in China größtenteils spurlos vorübergegangen, was hohe Erwartungen schuf, die aber enttäuscht wurden.
800 milionů venkovských rolníků bylo do značné míry necháno stranou současné čínské konjunktury, což vytváří stále větší, ale nenaplněná očekávání;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Je-li člověk stvořen k Božímu obrazu, pak je na tom Bůh dost špatně.
Andere beharren darauf, dass die Welt vor 2000 Jahren geschaffen wurde.
Jiní prohlašují, že svět byl stvořen před 2000 lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht der Mann ist für die Frau geschaffen, sondern umgekehrt.
Muž přece nebyl stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
Wir müssen uns in der Tat darauf besinnen, dass wir als Männer und Frauen geschaffen sind.
Opravdu je důležité mít na paměti, že jsme byli stvořeni jako muži a ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bianca sagte gerade, dass sie von Gott geschaffen wurde, um zu helfen.
Bianca právě řekla, že proto Bůh stvořil, aby pomáhala lidem.
Sie treffen bei den Organen der EU ein und spüren sogleich, dass dieses System von und für Menschen wie sie geschaffen wurde.
Přijedou do evropských institucí a okamžitě pochopí, že ten systém byl stvořen lidmi a pro lidi, jako jsou oni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Existovaly různé světy, každý výtvarník stvořil vlastní. A také různá hudba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schaffst du es bis zum Raptor?
Můžeš se dostat k raptoru?
- Schafft ihn von meinem Besitz!
- Dostaňte ho z mýho pozemku.
- Schafft die Kinder raus, schnell!
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
Der bluthungrige Hooligan hat es schneller hierher geschafft als ich dachte.
Ten krvežíznivý rváč se sem dostal dřív, než jsem čekal.
Himmel, wie haben Sie es denn da raus geschafft?
Bože. A jak jsi se odtamtud nakonec dostala?
Wir habens gerade in die zweite Runde geschafft
Právě jsme se dostali do druhého kola.
Aber Sie haben es geschafft und sich nicht unterkriegen lassen. Vom Pflegeheim auf die Columbia.
A vy jste přesto tady, zářný příklad dítěte, které vytrvalo a dostalo se z pěstounské péče na Columbii.
Z tohohle se taky dostanem, uvidíš.
Dann hast du es ja geschafft!
A to je přesně to, co dostaneš!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wirkungsvolle Weltordnung für das 21. Jahrhundert muss allerdings mehr schaffen als Friedenserhaltung.
Efektivní světový řád pro jednadvacáté století však musí dělat víc než jen udržovat mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
Er schuf Wüsten, versenkte Schiffe, fegte ganze Wälder um und durchstreifte Städte voller Musik und seltsamer Geräusche.
Dělal pouště, potápěl lodě, kácel celé lesy a proháněl se po městech plných hudby a divných zvuků.
Nein, ja, du könntest das schaffen.
No, jo, to bys mohl dělat.
Auf der anderen Seite schafft Georgien Probleme bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation über die Mitgliedschaft Russlands.
Na druhé straně dělá Gruzie potíže při jednáních v rámci WTO o členství Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, Phil. Wie schaffst du das nur?
Upřímně, Phile, nevím, jak to děláš.
Wie ich bereits in meinem Bericht nach einem Zitat von Robert Frost sagte: "Gute Zäune schaffen gute Nachbarn" (mit impliziertem Fragezeichen).
Jak jsem již řekla ve své zprávě, kde jsem citovala báseň Roberta Frosta, "Dobré ploty dělají dobré sousedy",(s naznačeným otazníkem).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wenn ich es hier schaffe, dann überall!"
Pokud to můžu dělat tady, můžu to dělat všude.
Anstatt den Nutzen und die Vorteile, die es bietet, zu preisen, sollte Europa lieber konkret handeln und etwas gegen die Erscheinungen unternehmen, die den Arbeitnehmern wirklich zu schaffen machen, nämlich Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut.
Místo toho, aby si Evropa dělala reklamu z trumfů a výhod, které může nabízet, měla by raději jednat konkrétně a zaútočit na faktory, které jsou skutečně pro pracující rizikové, a to je nejistota, nezaměstnanost a chudoba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste es schon immer, ich war für etwas Größeres geschaffen.
Vždycky jsem si myslel, že je mým osudem dělat skvělé věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schafften Sie es noch, Mr Stapeley zu erwischen?
Podařilo se vám sehnat pana Stapeleyho?
So wie deine Mom nie dafür geschaffen war, Mutter zu sein.
Tak jako se to nikdy nepodařilo tvé mámě.
Zufälligerweise habe ich es geschafft, den Nachnamen des Kunden zu entschlüsseln.
Jak se to stane, Podařilo se mi dekódovat zákazníka'S příjmení.
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion hat es die Ukraine nie geschafft, ihren Staat umzugestalten.
Ukrajině se nikdy nepodařilo obnovit po pádu Sovětského svazu svou státnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie hast du es geschafft, dass die Anklage fallengelassen wurde?
A jak se ti ta obvinění podařila stáhnout?
Aber wie hat es Santa geschafft, das Fahrrad zusammenzubauen?
Hej, jak se Santovi podařilo dát dohromady to kolo?
- Oh, das schaffe ich gerade noch.
- Podaří se mi to těsně před termínem.
Mich fragen, ob ich es schaffe.
Ale nevíte, jestli se to podaří.
es wird kalt aber wir werden es schaffen
Bude zima. To se nám nepodaří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wurde in dem an Öl reichen Niger-Delta keinerlei Frieden geschaffen, wo das verarmte Volk sich über die Ausbeutung der Bodenschätze seines Territoriums zugunsten der Bereicherung einer korrupten Elite empört.
Nepovedlo se jí rovněž uklidnit situaci v ropou oplývající deltě řeky Niger, jejíž obyvatelé s nelibostí nesou vytěžování jejich oblasti, na němž bohatne zkorumpovaná elita země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der von der Bank zum Zeitpunkt der Übernahme vorgelegten Analyse werden durch die Transaktion beträchtliche Synergien geschaffen, beispielsweise Kostensynergien durch die Schließung von Niederlassungen, den Abbau von Personal und die Senkung von Einlagenkosten sowie Einnahmensynergien.
Podle analýzy, kterou banka Piraeus předložila v době akvizice, povede transakce k značným synergiím, jako jsou synergie v oblasti nákladů v důsledku snížení počtu poboček a pracovníků a nižších nákladů na vklady a synergie v oblasti výnosů.
Haben Sie wohl nicht ganz geschafft, was?
- Ale moc se vám to nepovedlo, co?
Seitdem bin ich auf geheimer Mission, um das Geld zurück zu gewinnen, und wenn die Dinge dieses Wochenende gut laufen, habe ich es geschafft.
Od té doby se snažím nějak potajnu ty peníze vyhrát zpátky a pokud půjde tento víkend vše podle plánu, povede se mi to.
Archibald Snatcher, du hast es endlich geschafft.
Archibalde Chňapale, konečně se ti to povedlo!
Wenn ich den Schlag schaffe, schlage ich meinen eigenen Rekord.
Jestli se mi povede tenhle pat, překonám svůj rekord.
Ich dachte nicht, dass Sie es schaffen.
Už jsem si myslela, že se to nepovede.
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
Dies würde einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil zugunsten der koreanischen Industrie gegenüber der europäischen Industrie innerhalb der Europäischen Union schaffen.
To v Evropské unii povede k vytvoření jasné konkurenční výhody ve prospěch korejského průmyslu na úkor průmyslu evropského.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že si povedete dobře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde ein neuer Rechtsrahmen für die Regelung des Zugangs zu Dokumenten geschaffen.
Když vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, byl pro přístup k dokumentům stanoven nový právní rámec.
Für die Auswahl der gemeinsamen Technologieinitiativen müssen klar festgelegte Kriterien und Leitlinien geschaffen werden.
Musí být stanovena jasně definovaná kritéria a postupy pro výběr STI.
Herr Kommissar, es müssen dringend faire Wirtschaftsbeziehungen geschaffen werden.
Pane komisaři, spravedlivé hospodářské vztahy by měly být stanoveny s maximální naléhavostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat auch eine klare Verpflichtung für die Mitgliedstaaten geschaffen, abschreckende Sanktionen einzuführen und zu gewährleisten, dass die zuständigen Behörden nicht nur über die erforderlichen Befugnisse zu deren Durchsetzung verfügen, sondern auch mit ausreichend Mitteln ausgestattet werden.
Jasně také stanovila, že členské státy mají za povinnost přijmout odrazující sankce a zajistit, aby příslušné orgány měly na jejich prosazování nejen potřebné pravomoci, ale i odpovídající prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Rahmenbedingungen für eine zukunftsorientierte Automobilindustrie im Rahmen von CARS 21 bereits geschaffen und verbessern sie kontinuierlich.
V rámci skupiny CARS 21 jsme stanovili základní podmínky pro automobilový průmysl hledící vpřed a stále je zlepšujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wurde zum ersten Mal eine einheitliche Rechtsgrundlage für die Bekämpfung und Prävention von TSE und BSE geschaffen.
Toto nařízení je známo pod zkráceným názvem nařízení o TSE a poprvé stanovilo jednotný právní základ pro kontrolu a prevenci TSE a BSE.
Es ist wichtig, dass im Parlament selbst ein klarer und transparenter Rahmen für die nachfolgende Durchführung dieser Verordnung geschaffen wird.
Je důležité stanovit i v rámci samotného Parlamentu jasný a transparentní rámec pro následné provádění tohoto nařízení.
Daher sind die Bestimmungen des notifizierten Gesetzentwurfs, mit denen zusätzliche administrative Auflagen für die Zulassung der Freisetzung geschaffen werden, wie Bescheinigungen von Bürgermeistern und schriftliche Erklärungen der Inhaber von Nachbarbetrieben, dass sie ungeachtet eines möglichen Risikos keine Einwände gegen die Freisetzung haben, als mit der Richtlinie unvereinbar anzusehen.
Proto je třeba ustanovení oznámeného navrhovaného zákona, jimiž se k autorizaci takového uvolňování stanoví další správní požadavky, jako jsou potvrzení starosty a písemná prohlášení sousedních zemědělců o tom, že proti uvolňování nemají námitky, a to bez ohledu na případné potenciální nebezpečí, považovat za ustanovení, která jsou v rozporu se směrnicí.
Um Rechtssicherheit hinsichtlich der Frage zu schaffen, ob ein Unternehmen für die Zwecke dieser Verordnung als Unternehmen in Schwierigkeiten gilt, sollten diesbezüglich eindeutige Kriterien festgelegt werden, die auch ohne eine detaillierte Untersuchung der besonderen Lage eines Unternehmens überprüfbar sind.
V zájmu právní jistoty je vhodné stanovit jednoznačná kritéria, která nevyžadují posouzení všech zvláštních aspektů situace určitého podniku k tomu, aby bylo stanoveno, zda se dotyčný podnik považuje pro účely tohoto nařízení za podnik v obtížích.
Denn sollte es aus verschiedenen Gründen nicht möglich sein, die gleichen Standards wie die, die innerhalb der Union gelten, zu haben, so ist es angebracht, einige Eckpunkte und grundlegende Regeln zu schaffen.
Pokud totiž z různých důvodů nemůžeme mít stejné standardy, které máme v rámci Evropské unie, pak je vhodné, aby byly stanoveny některé základní body a pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staatsbürgerschaft wird nicht durch Gruppen geschaffen, sondern durch Individuen, die
Občanství netvoří skupiny, ale jednotlivci, kteří na sebe vzájemně působí
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
A proč je někdo kritikem? Protože neumí tvořit.
Innovationen schaffen eine Grundlage für ein starkes und nachhaltigeres Wachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Inovace tvoří základ silného a udržitelnějšího růstu a vytváření pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeit schafft Arbeit, verstehst du?
Práce tvoří práci, chápeš to?
Menschen haben das spirituelle Bedürfnis, etwas zu schaffen, einfach nur des Schaffens willen.
Lidé mají duchovní potřebu tvořit jen pro tvorbu samu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Meine Sache ist, etwas zu schaffen."
Mým posláním je tvořit aniž by bylo důležité co.
Zweitens müssen wir verstehen, wie wichtig Kultur für diejenigen ist, die sie schaffen.
Za druhé musíme pochopit, jak důležitá je kultura pro ty, kdo ji tvoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Tvoříš veškeré věci a řídíš jejich způsoby, ó děde.
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peg, mein ganzes Leben lang habe ich nur Zerstörung geschaffen.
Celý svůj život jsem tvořil jen zkázu, Peg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ein bescheidenes Element der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit bei Ratsbeschlüssen im Bereich der GASP eingeführt sowie die Möglichkeit einer konstruktiven Enthaltung geschaffen wird
– zavede do jisté míry hlasování kvalifikovanou většinou pro přijímání rozhodnutí Rady o SZBP a zavede rovněž možnost konstruktivního zdržení se hlasování
Zum anderen stellt Corsica Ferries fest, dass kein wirksamer Kontrollmechanismus geschaffen wurde, um einer Überkompensation zuvorzukommen.
Na druhé straně společnost soudí, že k zajištění neexistence nadměrného vyrovnání nebyl zaveden žádný účinný kontrolní mechanizmus.
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
Wir stecken mitten in einer Finanz- und Wirtschaftskrise, und die Rahmenbedingungen für ein starkes Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze werden nicht über Nacht geschaffen.
Jsme uprostřed finanční a hospodářské krize a podmínky pro silný hospodářský růst a tvorbu dalších pracovních míst nebudou zavedeny přes noc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher hat der IWF mit neu entdeckter Kraft reagiert und eine dringend benötigte kurzfristige Kreditfazilität geschaffen. Es kann durchaus sein, dass diese erweitert werden muss, falls die Schwellenmärkte weiter unter Druck geraten.
MMF prozatím reaguje s nově nalezenou razancí, když zavedl nesmírně potřebný institut krátkodobých úvěrů, který dost možná bude muset být rozšířen, pokud se rozvíjející se trhy dostanou pod větší tlak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanada hat diese Möglichkeit schon im März 2009 geschaffen.
Je nutné dodat, že Kanada tuto možnost zavedla již v březnu 2009.
Ich komme aus Slowenien, wo wir zum Beispiel die Rolle des "Roma-Klassenzimmer-Assistenten" geschaffen haben, dessen Aufgabe es ist, zwischen der Schule und den Eltern zu vermitteln und der besonders dabei hilft, Roma-Kinder in das Bildungssystem einzuführen.
Já pocházím ze Slovinska, kde jsme například zavedli úlohu "školního asistenta pro Romy", jehož úkolem je zprostředkovávat kontakt mezi školou a rodiči a který je významným pomocníkem pro uvádění romských dětí do vzdělávacího systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ermangelung großer Anreize, so genannte „strukturierte Investmentvehikel“ zu konzipieren, haben auch nur wenige spanische Banken derartige Instrumente geschaffen, wodurch übermäßige Fremdfinanzierung vermieden wurde.
Jelikož španělské banky měly málo pobídek k vytváření „strukturovaných investičních nástrojů“, jen nemnoho z nich je zavedlo, takže se vyhnuly přemrštěnému pákovému financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun gut, wir haben marktwirtschaftliche Instrumente, die geschaffen worden sind: das Gemeinschaftssystem zum Handel mit Emissionsquoten von Treibhausgasen und für das Verkehrswesen die Eurovignette-Richtlinie.
Nuže, do praxe se zavedly tržní nástroje: systém Společenství na výměnu emisních kvót a směrnice Eurovignette v odvětví dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2008 zufolge wurden in Bezug auf die Ressourcen, die Ausbildung und die Unterstützung des Pflegepersonals die richtigen Bedingungen geschaffen.
Podle sdělení Komise z roku 2008 je třeba zavést řádné podmínky z hlediska zdrojů, odborné přípravy a podpory pro pečovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird jedoch nicht von Idealkandidaten geschaffen.
Evropa ale není budována s ideálními kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wer hat diese Armee geschaffen?
Kdo tu armádu budoval a trénoval?
Wir können eine saubere Zukunft für uns alle schaffen.
Mohli bychom budovat čistou budoucnost pro nás pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schafft sich mit ihrem Wahn eine Art Sicherheit, für den Fall, dass Sie wegen Mordes angeklagt wird.
Buduje peklo na šílenosti v případě, kdyby ji obvinili.
Schengen ist die erfolgreiche Integration auf europäischer Ebene und steht im Mittelpunkt dessen, was wir in Europa schaffen.
Schengen představuje úspěšnou integraci na evropské úrovni a je jádrem nového prostředí, které budujeme.
Nach dem Vertrag von Lissabon sollen sie helfen, eine europäische Demokratie zu schaffen, einen politischen Raum auf europäischer Ebene.
Podle Lisabonské smlouvy mají pomáhat budovat evropskou demokracii - politické fórum na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der Gemeinschaft erzielten Preise sind ausschlaggebend dafür, ob Unternehmen geneigt sind, zusätzliche Kapazitäten zu schaffen.
Cenové hladiny dosažené ve Společenství určují, zda budou mít společnosti tendenci budovat další kapacity.
Ebenso müssen die Entwicklungsländer Kapazitäten für Politikanalyse und Ethik schaffen.
Rozvojové země musí rovněž budovat kapacity pro analýzu výzkumné politiky a etiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Übertragungsnetzbetreiber haben sonst keinen Anreiz, neue Verbindungskapazitäten zu schaffen.
Jinak řečeno, provozovatele přenosových nebo přepravních soustav nemají žádnou motivaci budovat nové propojovací kapacity.
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
Komise dosud zkoušela budovat Evropu na základě politik privatizace a odbourání sociálního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat nicht die Stellen geschaffen, die nötig wären, um für eine vollständige und rechtzeitige Umsetzung der Gebäude-Richtlinie und der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz zu sorgen – das sind aber die Ecksteine für den vorliegenden EU-Aktionsplan.
Komise nezajistila potřebný počet úředníků k řádnému a včasnému provedení směrnice o budovách a národních akčních plánů energetické účinnosti, které jsou základními kameny současného akčního plánu EU.
Im entsprechenden Gesetzentwurf fehlen nach wie vor wichtige Elemente, mit der die notwendige Unabhängigkeit geschaffen werden könnte.
Návrh zákona o afghánském kontrolním úřadu postrádá zásadní prvky, které by zajistily jeho potřebnou nezávislost.
Ich teile die Ansicht, dass Gegengewichte geschaffen werden müssen, voll und ganz.
Plně souhlasím s tím, že je zapotřebí zajistit vyrovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sobald sie ausreichende Möglichkeiten geschaffen haben, bleiben nur noch die einfachen Schritte.
Jakmile si ale zajistí dostatečnou kapacitu, budou už zbývat jen snadné kroky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika werden für die Verbraucher auf Korsika ähnliche Bedingungen geschaffen, wie sie für die Verbraucher auf dem Festland gelten.
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
v případě samice, která porodila, jsou zajištěny vhodné podmínky pro kojení a řádné zacházení s nově narozeným zvířetem;
Die gefährlichste Zeit einer Infiltration ist oft, wenn man das Ziel völlig überzeugt hat und es hinein geschafft hat.
Nejnebezpečnější chvíle na infiltraci často nastává ve chvíli, kdy zaprodáte svůj cíl, abyste si zajistili cestu dovnitř.
Wenn er das geschafft hat, kann er als Mittler zwischen uns und den Unas von P3X-403 agieren.
Takže jestli mohl zajistit tohle, myslím, že může působit jako mírový vyjednávač mezi námi a Unasy na P3X-403.
Und ich schaffe Ihnen die Fortitude Police vom Hals, indem ich Eric festnagele, richtig?
A já zajistím, aby vám policie Fortitude dala pokoj, jestli dostanu Erica, ano?
Um langfristig Stabilität zu schaffen, ist nichts weniger als ein massiver, an den Marshall-Plan erinnernder Kapitalaufwand erforderlich, insbesondere für den Wiederaufbau des Nahen Ostens.
Dlouhodobou stabilitu nezajistí nic menšího než masivní vyčlenění finančních prostředků na způsob Marshallova plánu, zejména na obnovu Blízkého východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bemühungen vieler Menschen haben gemeinsam diesen Erfolg geschaffen.
Úsilí mnoha lidí se spojilo, aby bylo tohoto úspěchu dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. weist darauf hin, dass auf lokaler Ebene unbedingt Anreize für ein ausreichendes Tankstellennetz zur Versorgung der Bürger geschaffen werden müssen, wenn wie geplant zur Optimierung der Umweltleistung mehr Biokraftstoffe und Wasserstoff verwendet werden sollen;
6. konstatuje, že aby se dosáhlo většího využívání biopaliv a vodíku, čímž se výrazně zlepší vliv na životní prostředí, je nezbytné podporovat místní sítě služeb zásobování obyvatel;
Denn einerseits ist die durch Galileo geschaffene positive Externalität durch einen einzigen Staat oder ein Bündnis von Unternehmen nicht zu erreichen; andererseits wird, wenn diese Externalitäten einmal geschaffen sind, eine private Gesellschaft an die Stelle der Union treten.
Předně tím, že pozitivních faktorů vytvořených programem Galileo nemůže dosáhnout jednotlivý stát či sdružení podniků, a dále tak, že jakmile se uvedených faktorů dosáhne, nahradí Unii soukromá společnost.
Ich denke, dass dieser Diskriminierung, die die Bedeutung der Petitionen der Bürger schmälert und die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses untergräbt, unverzüglich Abhilfe geschaffen werden muss.
Považuji to za diskriminaci, která snižuje význam petic občanů a podrývá práci parlamentního výboru, a je třeba v této věci neprodleně dosáhnout pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kostunica hat seine Karriere eher dadurch bestritten, daß ihm besondere, negative Merkmale fehlen, als dadurch, daß er etwas geschafft hätte.
Koštinuca si svou kariéru vybudoval ani ne tak tím, čeho dosáhl, jako spíš tím, že nemá záporné vlastnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben die Wende wahrscheinlich geschafft, während Sie immer noch den alten Vorstellungen anhängen.
Dosáhli pravděpodobně bodu obratu, zatímco vy jste stále ještě uvízlý ve svých starých myšlenkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derart markant beschleunigtes und noch dazu kostenloses Wachstum hätte man mit Änderungen im Haushaltsplan nicht geschafft.
Tak výrazného a bezplatného zrychlení růstu by žádné rozpočtové změny nemohly dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist weniger Zeit als du bisher hattest, und du hast es bis jetzt auch nicht geschafft.
- Je to míň času, než jsi zatím měl, a nedosáhl jsi vůbec ničeho.
Aber wir haben es auch hundert Jahre nach dem ersten Internationalen Frauentag noch nicht geschafft: Von Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen kann noch keine Rede sein!
Ale ani sto let po prvním Mezinárodním dni žen jsme toho ještě nedosáhli: stále neexistují žádné známky skutečné rovnosti mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já si tam nikdy nedosáhl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Frontex nicht geschaffen, um in Südeuropa Ertrunkene aus dem Meer zu fischen oder um im Osten verhungerte und verdurstete Kinder zu bergen.
Nezřídili jsme agenturu Frontex k tomu, aby z moří jižní Evropy vytahovala utopence nebo aby ve východních oblastech sbírala děti, které zemřely hladem a žízní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden haben kein angemessenes Nachprüfungssystem geschaffen, mit dem sich überwachen ließe, in welchem Umfang die zollfrei eingeführten Rohstoffe zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Íránské orgány nezřídily náležitý ověřovací systém, aby bylo možno sledovat množství bezcelně dovezených surovin, které byly spotřebovány při výrobě výsledného výrobku určeného na vývoz.
Wir haben FRONTEX geschaffen, wir haben kürzlich das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen geschaffen, wir haben das Rückübernahmeabkommen unterzeichnet, wir haben alle uns zur Verfügung stehenden europäischen Mittel eingesetzt und wir verstärken diese Jahr für Jahr nach besten Kräften.
Zřídili jsme agenturu FRONTEX, nedávno jsme založili Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu, podepsali jsme dohodu o zpětném přebírání osob, využíváme všech dostupných evropských fondů a rok od roku je co nejvíce posilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. ist der Ansicht, dass ein transparentes System zur Überwachung der Grundstoffpreise geschaffen werden muss und insbesondere die Endverbraucherpreise einer Kontrolle unterliegen müssen;
15. domnívá se, že je potřeba zřídit systém, který s plnou transparentností sleduje ceny komodit, zejména ceny, které platí spotřebitelé;
- die Stelle eines ständigen Präsidenten des Europäischen Rates geschaffen wird, der als solcher die externe Vertretung der Union in der GASP sicherstellt;
– zřídí post stálého předsedy Evropské rady, který bude na své úrovni a ze své funkce zajišťovat vnější zastupování Unie v oblasti SBZP;
Die neuen Finanzierungsinstrumente werden bis Ende 2010 geschaffen.
Nový finanční nástroj bude zřízen do konce roku 2010 ;
Es wurde die einheitliche EudraVigilance-Datenbank geschaffen, in der relevante Daten erfasst werden, und es gibt auch eine Arbeitsgruppe zur Behandlung von diesbezüglichen Fragen.
Byla zřízena jednotná databáze Eudravigilance, která je nyní v provozu a v níž jsou shromažďovány údaje, a k diskusím o různých záležitostech se schází pracovní skupina.
begrüßt, dass im Dezember 2011 das kroatische Ministerium für regionale Entwicklung und EU-Fonds geschaffen und der Minister für regionale Entwicklung und EU-Fonds zugleich zum stellvertretenden Ministerpräsidenten ernannt wurde, da dies den hohen Stellenwert der regionalen Entwicklung und der Verwendung der EU-Mittel für die neue Regierung belegt;
vítá skutečnost, že v prosinci 2011 bylo zřízeno chorvatské ministerstvo pro regionální rozvoj a fondy EU, a skutečnost, že ministr pro regionální rozvoj a fondy EU byl také jmenován místopředsedou vlády, čímž nová vláda prokázala odhodlání zabývat se otázkami týkajícím se regionálního rozvoje a využívání fondů Unie;
Schon seit mehreren Jahren werden in dem von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) verwalteten internationalen Stilllegungsfonds Rücklagen geschaffen.
Před několika lety byly zřízeny mezinárodní fondy na podporu vyřazování z provozu, spravované Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBOR).
Also, diesmal hast du es wirklich geschafft.
No, tentokrát jsi se teda pořádně zřídil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Jede Vertragspartei setzt die Dauer des Aussetzungszeitraums so fest, dass es dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten möglich ist, Abhilfe zu schaffen.
Každá smluvní strana stanoví dobu trvání pozastavení, která by měla umožnit oprávněnému hospodářskému subjektu zjednat nápravu.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann den weiteren Austausch personenbezogener Daten mit den betreffenden Stellen unterbinden, bis sie sich davon überzeugt hat, dass eine angemessene Abhilfe geschaffen wurde.
Společný kontrolní orgán může zastavit další výměnu osobních údajů s danými subjekty do doby, než se přesvědčí, že byla zjednána přiměřená náprava.
Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.
Jestliže držitel povolení není schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může schvalující celní orgán povolit přiměřené prodloužení, pokud držitel povolení jednal v dobré víře.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
Wir tun dies, weil man einen echten Frieden nur schaffen kann, wenn man die Opfer in ihr Recht setzt. Und Opfer gibt es weder mit pakistanischem noch mit indischem Pass allein.
Děláme to proto, že skutečný mír může existovat jedině tehdy, když je zjednána spravedlnost pro oběti - a zde nejsou jen oběti s pákistánskými nebo indickými pasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der EU verschwendete Energie ist ein Luxus, den wir uns nicht leisten können. Wir müssen hier so bald wie möglich Abhilfe schaffen, damit wir künftig nicht noch schlimmere Konsequenzen in Kauf nehmen müssen.
Energie vyplýtvaná v rámci EU je luxusem, který si nemůžeme dovolit; je nutné co nejdříve zjednat nápravu, abychom v budoucnu nepocítili ještě horší následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schafft der Reiseveranstalter unbeschadet der Ausnahmen nach Absatz 3 innerhalb einer vom Reisenden festgesetzten angemessenen Frist keine Abhilfe für die Vertragswidrigkeit, so kann dies der Reisende selbst tun und die Rückzahlung der erforderlichen Ausgaben verlangen.
Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v odstavci 3, pokud pořadatel nápravu neplnění smluvních podmínek nezjedná v přiměřené lhůtě stanovené cestujícím, může tak cestující učinit sám a požadovat náhradu nezbytných nákladů.
Hat der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
Jestliže není oprávněný hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může celní orgán, který vydává osvědčení, povolit přiměřené prodloužení, pokud oprávněný hospodářský subjekt jednal v dobré víře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens schafft sie keinerlei Probleme für andere Länder noch schafft sie Probleme für die Europäische Union selbst.
Především to nezpůsobuje žádné problémy ostatním zemím a nepůsobí to problémy ani samotné Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für die Schwerkriminalität und die organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
Nach dem Vertrag von Lissabon kann die Europäische Union die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Tourismussektor ergänzen, indem sie die Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors fördert und geeignete Rahmenbedingungen für die Entwicklung der in diesem Sektor tätigen Unternehmen schafft.
Lisabonská smlouva však umožňuje Evropské unii doplňovat působení členských států v odvětví cestovního ruchu prostřednictvím podpory konkurenceschopnosti tohoto odvětví a vytvářením vhodného rámce pro rozvoj podniků, které v něm působí.
Der einzelne Bauer braucht keine bürokratischen Direktiven, um zu entscheiden, ob er mehr Kartoffeln anpflanzen soll: Eine Preissteigerung schafft einen Anreiz, mehr Kartoffeln zu pflanzen und ein Preisrückgang ist das Signal, weniger anzupflanzen.
K rozhodnutí, zda zasadit víc brambor, jednotliví zemědělci nepotřebují byrokratické směrnice: zvýšení cen působí jako pobídka k výsadbě většího množství brambor; snížení cen zase říká, že by se měly sázet méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der UEN-Abgeordnete Adam Bielan aus Polen meinte: „Diese Probleme werden von den Mitgliedstaaten bewusst geschaffen, weil sie die Konkurrenz der Unternehmer aus anderen Staaten fürchten und ihren Markt um jeden Preis schützen wollen.
Poslanec za UEN Adam Bielan (PL) však má za to, že „potíže záměrně působí země, které se obávají konkurence jiných států a hodlají chránit za každou cenu své vlastní trhy.
Während der Präsidentschaft Wladimir Putins hatten chinesische und russische Truppen gemeinsame Militärmanöver unternommen, und beide Länder entwickelten sich zu führenden Mächten innerhalb der Shanghai Cooperation Organization (SCO), die sich in den Augen einiger westlicher Beobachter wie ein Bemühen ausnahm, ein Gegengewicht zur NATO zu schaffen.
Během prezidentského působení Vladimira Putina se čínští a ruští vojáci účastnili společných vojenských manévrů a obě země se staly dominantními mocnostmi v Šanghajské organizaci pro spolupráci (SCO), která podle některých západních pozorovatelů působí jako snaha o protiváhu k NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte schaffen Sie Vertrauen, damit wir auch die Wahlbeteiligung für die EP-Wahlen 2009 erhöhen können.
Pracujte prosím na důvěře, aby se nám podařilo zvýšit účast voličů ve volbách do Evropského parlamentu v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von früh bis spät mussten wir schaffen, um dem Land Acker abzuringen.
Museli jsme pracovat od rána do večera za každý centimetr orné půdy.
Die EU erkennt an, dass die Wahl der Energieversorgungsstruktur in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt; gleichwohl schafft sie die fortschrittlichste Rechtsgrundlage für die nukleare Sicherheit und Sicherung und für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle.
EU sice uznává, že struktura dodávek energie je záležitostí jednotlivých členských států, zároveň však pracuje na nejvyspělejším právním rámci pro jadernou bezpečnost, ochranu a nakládání s radioaktivním odpadem.
Das ist das Maximale, was dein Gehirn schaffen kann, ja?
Takhle tvůj mozek pracuje na plno?
Ich wünschte ich könnte es schneller schaffen.
Přála bych si, abych na nich mohla pracovala dříve.
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
- Es schafft keine fünf Ziffern?
Nedokáže pracovat s pěti čísly?
Alles was ich bekam, war der Job im Office Hub, und sie zahlen nicht so gut und ich konnte mir keine Miete leisten, also, ja, ich schaffe es irgendwie.
Dokázala jsem sehnat jen práci v office hubu, a ta není zrovna super placená, takže jsem si nemohla dovolit byt, ale pracovala jsem na tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Frauen und drei Männer waren zu wenig, um eine neue Bevölkerung zu schaffen.
Dvě ženy a tři muži nemohli utvořit dostatečný genetický základ na němž by se dalo stavět.
Und Gott schuf eine Frau und brachte sie dem Mann.
A Bůh utvořil ženu a přivedl ji k němu.
Sie haben die Situation geschaffen, die zu ihrem Selbstmord führte.
Utvořil jste okolnosti, které vedly k její sebevraždě.
Sie wurden offensichtlich füreinander geschaffen.
Protože byly utvořeny jedna pro druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ihn wählbar gemacht und ihn mir vom Hals geschafft.
Nějak jsi ho udělal volitelným a odklidil jsi mi ho z cesty.
Wir mussten ihn vor den Anhörungen aus dem Weg schaffen.
Museli jsme ho odklidit ještě před slyšeními.
Schafft ihn von der Straße!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schaffen Sie es in die Staaten?
Jak to chcete dopravit do Spojených států?
Zu dritt müssten wir es schaffen.
Tři z nás ho musí dopravit.
Am besten schaffen wir ihn in New York ins Krankenhaus.
- Dopravíme ho ambulancí na kliniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssten jedoch "all unsere Völker von den gestiegenen Chancen und vom steigenden Wohlstand profitieren müssen, die das multilaterale Handelssystem schaffen kann".
Poslanci požadavek schválili při hlasování o návrhu směrnice o minimální základní sazbě DPH, která do konce roku činí 15 %.
Er atmet seinen Geist in die Dunkelheit und schafft etwas Gutes.
Vydechujesvůjduch do temnoty a činí dobro.
Die Verfasserin unterstützt diesen Vorschlag, möchte allerdings darauf hinweisen, dass die Marge der Teilrubrik 3b sehr gering ist und dass die Finanzierung neuer Aktivitäten keine Probleme für die Durchführung der bestehenden Programme der Teilrubrik 3b schaffen sollte.
Navrhovatelka tento návrh podporuje, ale ráda by připomněla, že rozpětí okruhu 3b je velmi úzké a že financování nových činností by nemělo při provádění stávajících programů v rámci okruhu 3b činit žádné problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten hilft ein Freihandelsabkommen, Wirtschaftswachstum und Jobs zu schaffen.
Zejména v době těžké ekonomické situace pomáhají dohody o volném obchodu při tvorbě hospodářského růstu a zaměstnanosti.
Du hast gesagt, um es erneut zu schaffen, muss man etwas erleiden.
Říkal jsi, že při tvorbě se musí zážitek prokrvit.
stattdessen könnten sie - wie andernorts geschehen - bemüht sein, sie finanziell auszuschlachten, statt zusätzlichen Wohlstand zu schaffen.
místo toho, jak se stalo jinde, jejich úsilí může směřovat spíš k odkrajování aktiv než k tvorbě bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Wir müssen die grüne Wirtschaft dazu nutzen, in der ganzen EU Arbeitsplätze zu schaffen.
písemně. - Musíme použít zelenou ekonomiku k tvorbě pracovních míst v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es hätte auch die Möglichkeit bestanden, dabei sowohl Design zu schützen als auch einen Markt zu schaffen.
A sloužilo by to jak k ochraně průmyslových práv, tak i k tvorbě trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion einer soliden makroökonomischen Politik besteht darin, gute Voraussetzungen für mehr Beschäftigung und Wachstum zu schaffen.
Úkolem zdravých makroekonomických politik je zajistit podmínky, které přispívají k tvorbě pracovních míst a k růstu.
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
Byla a je úspěšná nejen v tvorbě mezinárodního práva, ale také v rozhodování sporů a prosazování svých rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind bekannt dafür, dass sie innovativ, dynamisch und flexibel sind. Außerdem halten sie dem Konkurrenzdruck besser stand und schaffen zahlreiche neue Arbeitsplätze.
Jsou známé svou inovací, dynamikou a flexibilitou a významnou úlohou, kterou sehrávají při snášení konkurenčního tlaku, stejně jako při tvorbě nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staat spielt durch die Schaffung unabhängiger Gerichte, die Gewährleistung von Eigentumsrechten und die Erhebung angemessener Steuern eine entscheidende Rolle dabei, ein für die Unternehmen günstiges Umfeld zu schaffen.
Vytvářením nezávislých soudů, ochranou vlastnických práv a výběrem spravedlivých daní sehrává stát klíčovou roli při tvorbě vhodného prostředí pro podnikání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rat erinnerte daran, dass die Artenvielfalt eine zentrale Rolle im weltweiten Kampf gegen Hunger und bei der Gewährleistung der Ernährungssicherheit spielt, und auch entscheidend dazu beiträgt, Wohlstand zu schaffen und die Armut abzubauen.
Rada připomněla, že biologická rozmanitost má zásadní význam pro celosvětový boj proti hladu a pro zajištění bezpečnosti potravin a že také rozhodujícím způsobem přispívá k tvorbě prosperity a snižování chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
34. bekräftigt die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung des Lesens und des literarischen Schaffens für die Verfolgung dieser Ziele;
34. trvá na důležitosti politiky pobízení ke čtení a šíření literární tvorby pro dosažení uvedených cílů;
Es ist für die künftigen Generationen entscheidend, von Europa die volle Unterstützung in den Bereichen des kulturellen Lernens, der Weiterbildung und des künstlerischen Schaffens zu erhalten.
Je zásadní, aby se budoucím generacím od Evropy dostalo plné podpory v oblastech kulturního učení, dalšího vzdělávání a umělecké tvorby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. betont, dass die Dynamik und die Vielfalt des kulturellen Schaffens in Europa zu den Grundpfeilern der Meinungsfreiheit gehören;
25. zdůrazňuje, že dynamičnost a rozmanitost evropské umělecké tvorby je jedním ze základů svobody projevu;
sie erfüllen das Kriterium „Qualität und Originalität der Idee und Beitrag zum Ausdruck der kulturellen Vielfalt und des europäischen Schaffens auf dem Gebiet der Videospiele“.
nebo splňují „kritérium kvality a originality ztvárnění a představují přínos z hlediska evropské kulturní rozmanitosti a tvorby v oblasti videoher“.
Sie unterstützen die Entwicklung und Verbreitung des intellektuellen und künstlerischen Schaffens und des staatsbürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen, wissenschaftlichen und technischen Wissens sowie die Bildung im audiovisuellen und medialen Bereich.
Přispívají k rozvoji a šíření intelektuální a umělecké tvorby a občanských, hospodářských, sociálních, vědeckých a technických znalostí, jakož i ke vzdělávání v oblasti audiovizuálního odvětví a médií.
In diesem Sinn ist eine gerechte Entlohnung des kreativen Schaffens mit Hilfe der Rechte des geistigen Eigentums eine conditio sine qua non für die Erhaltung der kulturellen Vielfalt in Europa.
Z tohoto pohledu je spravedlivé odměňování tvorby na základě práv k duševnímu vlastnictví podmínkou sine qua non pro zachování evropské kulturní rozmanitosti.
Gemäß der derzeit geltenden Vereinbarung über Ziele und Mittel müssen Überschüsse, die nicht zur Deckung des Bedarfs an öffentlichen Mitteln verwendet werden, vornehmlich in die Förderung des audiovisuellen Schaffens fließen.
Podle stávající smlouvy o cílech a prostředcích budou muset být přebytky nepřidělené na snížení potřeb veřejných zdrojů přednostně přiděleny na výdaje ve prospěch audiovizuální tvorby.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde schaffen die vorgenannten Kriterien ein Gleichgewicht zwischen den Zielen des kulturellen Schaffens, der Entwicklung der audiovisuellen Produktion des EWR und der Beachtung der EWR-Regeln über staatliche Beihilfen.
Podle názoru Kontrolního úřadu nastolují výše uvedená kritéria rovnováhu mezi cíli kulturní tvorby, rozvojem audiovizuální produkce EHP a dodržováním pravidel EHP pro státní podporu.
Förderfähig sind Videospiele auch dann, wenn sie das Kriterium „Qualität und Originalität der Idee und Beitrag zum Ausdruck der kulturellen Vielfalt und des europäischen Schaffens auf dem Gebiet der Videospiele“ erfüllen.
Videohry jsou také způsobilé, pokud splňují „kritérium kvality a originality ztvárnění a představují přínos z hlediska evropské kulturní rozmanitosti a tvorby v oblasti videoher“.
Einige Artikel, wie z. B. Artikel 44 über die Unterstützung nationaler Anstrengungen zur Umsetzung des Schutzes und des Erhalts kulturellen Erbes oder von Produkten kulturellen Schaffens sowie des Schutzes vor illegalem Handel mit kulturellem Erbe, verleihen der Angelegenheit selbst nicht viel Sinn.
Některé články, například článek 44 o podpoře vnitrostátních snah provádět ochranu a uchovávání kulturního dědictví, o nezákonném obchodu s dědictvím nebo s produkty kulturní tvorby, nemají příliš velký význam přímo pro tento problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ressourcen schaffen
vytvořit zdroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen bezüglich der Industriepolitik nach vorne schauen und eine nachhaltige Industriepolitik schaffen, die auf unseren eigenen europäischen Stärken und unseren regionalen Ressourcen aufbaut.
Musíme se v průmyslové politice dívat dopředu a vytvořit udržitelnou politiku, opírající se o naše vlastní evropské silné stránky a o regionální zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir neue zusätzliche Ressourcen schaffen können, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie den Klimawandel anzugehen und die Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen.
Tak se nám podaří vytvořit nové dodatečné zdroje pro řešení celosvětových i evropských problémů, jako je změna klimatu a cíle stanovené ve strategii Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ neue zusätzliche Ressourcen schaffen, um die wesentlichen globalen und europäischen Herausforderungen wie Klimawandel anzugehen und die Entwicklungsziele sowie ein langfristig stärkeres Wachstum im Rahmen der Strategie EU 2020 erreichen.
§ vytvořit dodatečné zdroje pro řešení klíčových celosvětových i evropských problémů prostřednictvím strategie EU 2020, například v oblasti změny klimatu a rozvojových cílů a v dlouhodobém horizontu i pro vyšší růst.
Die eigentliche Frage ist, ob wir Regeln und Bedingungen schaffen können, um denjenigen zu helfen, die nicht in der Lage sind, um Ressourcen zu konkurrieren, und die ihre eigenen Interessen kaum geltend machen können.
Doopravdy jde o to, zda dokážeme vytvořit pravidla a podmínky, jež pomohou těm, kteří nejsou s to soutěžit o zdroje a jsou jen stěží schopni hájit své vlastní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Krise muss mittels neuer Instrumente reagiert werden, die die Spekulation stoppen, die Rolle des Finanzsektors wiederherstellen, eine gerechte Lastenverteilung gewährleisten und neue, zusätzliche Ressourcen zur Überwindung globaler Herausforderungen wie den Klimawandel, die Entwicklungsziele und intelligentes, nachhaltiges, inklusives Wachstum im Rahmen der Europa 2020-Strategie schaffen können.
Nové nástroje, které mohou zastavit spekulace, obnovit úlohu finančního sektoru, zajistit rovnoměrné rozložení břemene a vytvořit nové dodatečné zdroje na řešení celosvětových problémů, jako je změna klimatu, rozvojové cíle a inteligentní udržitelný inkluzívní růst v rámci strategie Evropa 2020, musí dát odpověď na krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nie den völligen Neuaufbau "auf der grünen Wiese" propagiert, um etwas Neues zu schaffen. Vielmehr wollten wir ein neues Konzept dafür entwickeln, wie man Ressourcen und Partner fördern, organisieren, motivieren und mobilisieren kann, um der Innovation in Europa zum Erfolg zu verhelfen.
Nikdy jsme nepodporovali investice pro budování něčeho nového v oblastech na zelené louce, spíše jsme si přáli přijít s novým přístupem jako podpořit, zorganizovat, motivovat a zmobilizovat zdroje a partnery s cílem vytvořit úspěšnější inovaci v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapital schaffen
vytvořit kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SV) Frau Präsidentin! Wir haben einen Binnenmarkt mit Freizügigkeit von Waren, Dienstleistungen, Personen und Kapital geschaffen.
(SV) Vážená paní předsedající, vytvořili jsme jednotný trh s volným pohybem zboží, služeb, kapitálu a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufbauend auf den Errungenschaften des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Kapital muss eine echte Kapitalmarktunion geschaffen werden.
V návaznosti na výsledky jednotného trhu finančních služeb a kapitálu je třeba vytvořit skutečnou unii kapitálových trhů.
Die Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln hätte nur vorübergehend Abhilfe geschaffen, da die Höhe dieses Kapitals durch die Höhe der verfügbaren Basiseigenmittel begrenzt ist.
Přijetí doplňujících vlastních prostředků by vytvořilo pouze přechodnou pomoc, protože výše tohoto kapitálu je omezena výší disponibilních základních vlastních prostředků.
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben.
Dohoda Bretton Woods III by sice zákonitě vytvořila vlastní pokřivení, ale mohla by vydržet mnoho let, pokud by se kapitál investoval rozumně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der europäischen Strukturpolitik ist ein neues Instrument geschaffen worden, die Förderinitiative Jeremie, bei der es vor allen Dingen darum geht, kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu Kapital zu erleichtern.
V rámci cíle evropské strukturální politiky byl vytvořen nový nástroj, podpůrná iniciativa JEREMIE (Společné evropské zdroje pro nejmenší až střední podniky), která především malým a středním podnikům usnadňuje přístup ke kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
(5) V zájmu dosažení synergií je nezbytné umožnit provozní řízení těchto rozsáhlých systémů IT v jednom subjektu, a tak využít úspor z rozsahu, vytvořit kritickou míru a zajistit co nejvyšší míru využití kapitálu a lidských zdrojů.
Während diese Entwicklungen günstige Bedingungen für die Wirtschaftstätigkeit schaffen, können wir auch feststellen, dass das Kapital oftmals Vorrang vor den Menschen hat und damit ihre Gesundheit und oftmals auch ihr Leben gefährdet.
Tento vývoj vytvořil příznivé podmínky pro hospodářskou činnost, často jsme však svědky toho, že je kapitál považován za nadřazený lidem, čímž mnohdy dochází k ohrožení jejich zdraví nebo dokonce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arme afrikanische Unternehmer sagten mir, sie wollen Zugang zu Kapitalmärkten, damit sie Kredit für einen Traktor aufnehmen, ihre Felder pflügen und mehr Wohlstand im Land schaffen können. Verschaffen wir ihnen doch diese Fähigkeit und den Zugang zu Kapital.
Chudí afričtí podnikatelé mi říkali, že chtějí přístup na kapitálové trhy, aby si mohli půjčit peníze na koupi traktoru, aby mohli zorat pole a vytvořit ve své oblasti víc bohatství, tak jim dejme tuto možnost a přístup ke kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordnung schaffen
zavést pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Israelis argumentieren, dass die Hamas dazu ermuntert werden sollte, in Gaza Ordnung zu schaffen und ihren Nachbarn Zusicherungen zu geben.
Někteří Izraelci tvrdí, že Hamás by měl být povzbuzen, aby zavedl v Gaze pořádek a poskytl záruky jejím sousedům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschläge schaffen jegliche Intervention ab und kürzen die Agrarsubventionen ab 2009. Dies wird sehr schnell zum Untergang kleinerer und mittlerer Betriebe führen.
V důsledku návrhů se od roku 2009 úplně odstraní zásahy a sníží se zemědělské dotace, což urychlí konec malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaffen
582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja wir schaffen das, schaffen das, schaffen das.
Ano, my, můžeme, můžeme, můžeme.
Du wirst es niemals schaffen, nie schaffen.
Nikdy se ti to nepodaří! Nikdy se to nepodaří!
Schaffen wir bald Visafreiheit!
Vypořádejme se co nejdříve se zbytečnými vízovými požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schaffen wir Entwicklung.
Tímto způsobem zajistíme rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tohoto cíle dosáhneme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Viele Heteros schaffen an.
Ti, co si hrají na hetero, šlapou ulice.
Lauro, přes to se dostaneme.
- Wir schaffen das schon.
Dej si volno. A děkujeme.
Ich musste Platz schaffen.
Děda s babičkou potřebují víc místa.
Um Vertrauen zu schaffen.
Schaffen sie eine Vollkommenheit?
Ich werd's schon schaffen.
- Das schaffen wir schon.
Hoffentlich schaffen wir es.
Když něco vyprovokuju, utíkejte.
Vielleicht schaffen wir es.
- Sie können es schaffen!
Das schaffen wir spielend.
My se s tím nějak popereme.
Nebudete mít té práce příliš?
Je to v pořádku, uklidni se, dobře?
Neboj se, nic se ti nestane.
Sie schaffen die Conversion!
Všechno bude v pořádku, dobře?
Jděte do toho, dostanete ho.
Kapitáne, už to bude dobrý.
- Sie können das schaffen.
- Ne, jsem mnohem těžší, než vypadám.
- Wird es Teal'c schaffen?
Myslím, že se to pohnulo.
- Scotty, schaffen Sie das?
Myslíš si, že se dostanou ven?
Potřebuju, abys byl v pořádku.
- Können sie es schaffen?
Eine friedlichere Welt schaffen?
Žít ve světě bez válek a strachu?
Hned ráno to vyexpedujeme.
- Du kannst das schaffen.
- Schaffen wir das rechtzeitig?
Už jsem se s Nikou dostal dost daleko.
- Reißverschlüsse schaffen mich.
- Ne, nedokážu rozepnout zip.
- Wir können es schaffen.
Zusammen schaffen wir es.
Ano, jak jsme se dohodli.
- Rachel, wir schaffen das.
- Rachel, tohle dokážeme.
- Neboj se, dostaneš se tam.
Však my tu holku dovedem dolů!
- (Täuberich) Sie schaffen es.
Říkal jsem ti, že utečou.
Vždyť je to jedno. Nedokážete to.
Je tedy už náš plán připravenej?
Myslíš, že to bude držet?
Ich kann's noch schaffen.
Když ted' vyrazím, stihnu to.
Myslím, že si povedete dobře.
Natürlich schaffen wir das.
Chceš to skončit teď, co?