Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schaffen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schaffen vytvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
   Korpustyp: Webseite
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann Dinge schaffen, die andere benutzen können.
Můžete vytvořit vlastní věci, které budou používat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otto hat ein Dekodierungsprogramm geschaffen, das die CIA Sicherheit nutzlos machen könnte.
Otto vytvořil dešifrovací program, díky kterému by mohlo být zabezpečení CIA k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Investice do dopravy, infrastruktury a širokopásmového připojení vytvoří nyní nová pracovní místa a připraví Evropu na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsplätze müssen unmittelbar durch ein Investitionsvorhaben geschaffen werden.
pracovní místa musí být přímo vytvořena prostřednictvím investičního projektu;
   Korpustyp: EU
Bush hat gerade einen neuen Kabinettsposten dafür geschaffen.
Bush pro to vytvořil novou vládní funkci. Pracujete pro vládu?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaffens tvorby 17
Ressourcen schaffen vytvořit zdroje 6
Kapital schaffen vytvořit kapitál 8
Ordnung schaffen zavést pořádek 1
künstlerisches Schaffen umělecká tvorba
schaffen ab odstraní 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaffen

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja wir schaffen das, schaffen das, schaffen das.
Ano, my, můžeme, můžeme, můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es niemals schaffen, nie schaffen.
Nikdy se ti to nepodaří! Nikdy se to nepodaří!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir bald Visafreiheit!
Vypořádejme se co nejdříve se zbytečnými vízovými požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So schaffen wir Entwicklung.
Tímto způsobem zajistíme rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schaffen wir das?
Jak tohoto cíle dosáhneme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Viele Heteros schaffen an.
Ti, co si hrají na hetero, šlapou ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Laura, wir schaffen das!
Lauro, přes to se dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schaffen.
Jasně, že to jde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es schaffen!
Jdem na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schaffen das schon.
Dej si volno. A děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie ihn raus.
- Vyveďte ho ven!
   Korpustyp: Untertitel
- Das schaffen wir.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schaffen das nie!
- Nikdy to nezvládneme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Platz schaffen.
Děda s babičkou potřebují víc místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schaffen das.
- Budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vertrauen zu schaffen.
- Abych zajistil důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es schaffen.
Však on si poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen sie eine Vollkommenheit?
A ty vytvářejí úplnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon schaffen.
Sotva se tu usadili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das schon.
Z toho se hned dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nicht!
Nepovede se nám to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es schaffen.
Myslím, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das schaffen wir.
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schaffen wir schon.
- My si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schaffen wir es.
Doufám, že tam dojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es schaffen.
Když něco vyprovokuju, utíkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er es schaffen?
- Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schaffen wir es.
Možná budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das schaffen.
- Ty to dokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es schaffen!
- Zvládnete to! - Audro!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schaffen das!
Projedem to!
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir spielend.
My se s tím nějak popereme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das noch.
Pořád jste ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nie!
To se nám nepovede!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie das denn?
Nebudete mít té práce příliš?
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen nicht alle.
- Každý to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das, okay?
Je to v pořádku, uklidni se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schaffen.
Neboj se, nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schaffen wir.
- Můžeme to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen die Conversion!
Zvládli to proměnit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das, okay?
Všechno bude v pořádku, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das sicher.
Zdá se, že to zvládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das, Junge.
Máme na to, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schaffen.
Však ty to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das schon.
- Dělejte, co můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schaffen.
Ty se z toho dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir es, Fred?
Doděláme to, Frede?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie schaffen es.
Jděte do toho, dostanete ho.
   Korpustyp: Untertitel
Skip, wir schaffen es.
Kapitáne, už to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es schaffen.
Ona bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können das schaffen.
- Ne, jsem mnohem těžší, než vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es Teal'c schaffen?
- Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Die schaffen es nie.
Nestihnou to.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir ihn rein.
Pomoz mi s ním dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir schaffen das!
Myslím, že se to pohnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's schaffen.
Určitě se tam dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Scotty, schaffen Sie das?
- Scotty, zvládnete to?
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen sie es raus?
Myslíš si, že se dostanou ven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das schaffen.
Potřebuju, abys byl v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Können sie es schaffen?
- Dokážou to?
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedlichere Welt schaffen?
Žít ve světě bez válek a strachu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen sie weg.
Hned ráno to vyexpedujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es schaffen.
- Budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es, Opa.
Nech to na nás, dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das schaffen.
- Ty to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen wir das rechtzeitig?
Jak jsme na tom s časem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird's schaffen.
Už jsem se s Nikou dostal dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir schaffen es.
Ano. Dokážeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das.
- Odveďte mě odsud!
   Korpustyp: Untertitel
- Reißverschlüsse schaffen mich.
- Ne, nedokážu rozepnout zip.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können es schaffen.
- Prohráváme 8-0.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schaffen.
Dobře, jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen schaffen wir es.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das schaffen wir.
Ano, jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel, wir schaffen das.
- Rachel, tohle dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es schaffen.
- Neboj se, dostaneš se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es schon!
Však my tu holku dovedem dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ihn raus!
Ano, a bylo to super.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde 180 schaffen.
Já bych dostal 180.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen das, David!
Zvládneš to, Davide!
   Korpustyp: Untertitel
- (Täuberich) Sie schaffen es.
Říkal jsem ti, že utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sie raus.
- Odveď to děvče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen es nicht.
Vždyť je to jedno. Nedokážete to.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen nur Götter!
-To je ďábelská práce;
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ihn raus.
Pane Worfe, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es schaffen?
Je tedy už náš plán připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie sie raus!
- Ne, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie sie raus!
- Odveďte je odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er es schaffen?
Myslíš, že to bude držet?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es schaffen.
Ale on to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's noch schaffen.
Když ted' vyrazím, stihnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schaffen.
Stihneme! Posuň se!
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nie.
Ko-kolem listu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es schaffen.
Zvládne ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es schaffen.
Myslím, že si povedete dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich schaffen wir das.
Samozřejmě, že můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal schaffen wir es.
Chceš to skončit teď, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es schaffen.
- Z fleku ji vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird es schaffen.
- Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie es schaffen?
Dostane se z toho?
   Korpustyp: Untertitel