Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schallen znít 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schallen znít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer bei Vollmond schallt Heulen durch das Tal.
Každý úplněk zní vytí po údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hallen von Asgard schallen mit Geschichten über Ihre Wut.
Síní Asgardu znějí příběhy o tvém hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist heilige Nacht, Chor der Engel erwacht, hör nur wie lieblich es schallt, freue dich, 's Christkind kommt bald.
Brzy bude svatá noc, probouzí se andělů chór, poslyš jen, jak mile zní, raduj se, brzy přijde Ježíšek.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "schallen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hallen von Asgard schallen mit Geschichten über Ihre Wut.
Síní Asgardu znějí příběhy o tvém hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gelächter wird durch den ganzen Piccadilly schallen.
Jeho smích se musí rozléhat po celé Piccadille.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Wacht die Glocke liess schallen, sind die Heiligen Weisen tief gefallen."
"a to, když se zvon rozezněl a člověk svaté Sagy zřel."
   Korpustyp: Untertitel
"Durch hohe Mauern, karge Hallen - Die Balken ragen hoch hinaus - Hört man unser Gelächter schallen, Als wär'n die Toten hier zuhaus'."
"Ve výši vznosné trámy a kolem jen holé stěny, které odrážejí náš smích, jak kdyby tam byli mrtví."
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche in meiner Funktion als Berichterstatterin für die Landwirtschaft, und ich halte es für nötig, das Wort Landwirtschaft hier durch diesen Plenarsaal schallen zu lassen, weil wir Bedenken haben, nicht nur hinsichtlich der Zahlen, sondern auch hinsichtlich des Verfahrens.
Hovořím jako zpravodajka pro zemědělství a potřebuji, aby se slovo zemědělství ozývalo v celé této sněmovně, protože jsme znepokojeni, nejen pokud jde o konkrétní výši rozpočtových položek, ale také v souvislosti s procesními otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte