Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schallend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schallend zvučný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "schallend"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Lacht schallend) Was für eine verzogene Kröte!
- To byl ale blbej pes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe, ich tanze, ich lache schallend.
Žiju, tančím, směju se.
   Korpustyp: Untertitel
- (Schallendes Gelächter) - Na, Kinder? War das lustig?
Tak, děti, byla to sranda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, müsste Lukaschenko in schallendes Gelächter ausbrechen.
Pokud ano, pak se Lukašenko musí hlasitě smát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Durch das schallende "Nein" des irischen Volkes kann der Vertrag von Lissabon nicht umgesetzt werden.
Po zvučném "ne" jako výsledku hlasování občanů Irska je Lisabonská smlouva nevymahatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Pfarrer las mühsam den ersten Artikel vor, und alle brachen in schallendes Gelächter aus.
Kněz předčítal první bod a všichni vybuchli smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Männer fiel in Ohnmacht wie eine Frau, und die Menge lachte schallend.
Jeden z mých můžů omdlel jako nějaká ženská a davem se rozezněl smích.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem eigenen Bericht von 2004 können Sie nachlesen, dass Sie dort eine schallende Ohrfeige ausgeteilt bekommen.
Ze své vlastní zprávy z roku 2004 můžete získat informace, které jsou pro vás jako hlasitou fackou na tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist eine schallende Ohrfeige für die konservative schwedische Regierung, die wider alle Kritik das FRA-Gesetz in Schweden in Kraft setzte.
Zpráva je silnou kritikou švédské konzervativní vlády, která se vzepřela vší kritice a zákon FRA ve Švédsku zavedla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn der Mond hell scheint, fliegt er durch die Nacht Dann hört die ganze Welt, wie er schallend brüllt und lacht
A když skončí den nocí s úplňkem vzlétne do oblak, jak to umí supi jen.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörte sich Winston, als vernehme er die Stimme eines fremden Menschen, mit schallender Stimme fordern, man solle ihm das ganze Stück geben.
Zničehonic, jako by poslouchal někoho jiného, slyšel se Winston, jak hlasitě běduje a dožaduje se celého kusu.
   Korpustyp: Literatur
Rede ich in den Sprachen der Menschen und der Engel, aber ohne Liebe, so bin ich tönendes Erz geworden oder eine schallende Zimbel.
"Kdybych mluvil jazyky lidskými i andělskými, ale lásku bych neměl, jsem jenom dunící kov a zvučící zvon."
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte daran liegen, dass du "ja" zur Hochzeit mit Zack gesagt hast, Leonard aber bei jedem seiner Anträge ein schallendes "Nein" zu hören bekam.
Možná proto, že jsi Zackovi řekla ano, ale pokaždé, když tě Leonard požádal, tak dostal jasné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst. Sie bereiten den Boden dafür, diese Politik rückgängig zu machen.
Masová mobilizace pracujících a hlasitá 'ne' v referendech ukazují rostoucí pobouření veřejnosti nad touto politikou a otevírají cestu k jejímu zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl Bates fand in dieser Antwort etwas so unwiderstehlich Komisches, daß er abermals in ein schallendes Gelächter ausbrach. Er wäre dabei fast erstickt, da er gerade den ganzen Mund voll Kaffee hatte.
Mladý pán Bates viděl v té odpovědi něco tak neskonale zábavného, že znovu vyprskl v bujný smích - kterýžto smích tím, že se střetl s kávou, kterou hoch právě pil, a hodil ji do nějaké špatné trubice, div neskončil chlapcovým předčasným zadušením.
   Korpustyp: Literatur