Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle bodu 2.8.2.
Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her geschaltet.
Už dlouho jsem takhle neseděl u televize. Jen tak přepínat kanály.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Má-li systém následného zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Wir schalten nun zu Ben Derrick, live aus Midtown, wo sich Schockierendes zuträgt.
Přepínáme živě na Bena Derricka, do centra, kde se odehrává šokující podívaná.
„permanente Emissions-Festwerteinstellung“ den Fall, in dem die elektronische Motorsteuerung dauerhaft in einen Betriebsmodus schaltet, in dem die Signale fehlerhafter Bauteile oder Systeme nicht benötigt werden und bei dem ein solcher Fehler zu Emissionen des Fahrzeugs führen würde, die die Grenzwerte gemäß Absatz 3.3.2 dieses Anhangs übersteigen würden;
„režimem trvalého přepínání při poruše ovlivňující emise“ případ, kdy by vadná součást nebo podsystém způsobily překročení mezních hodnot emisí podle odstavce 3.3.2 této přílohy a kdy řízení motoru proto neustále přepíná na takové nastavení, v jakém nejsou od vadné součásti nebo vadného systému potřebné žádné údaje;
Wir schalten nun zu einer Live-Stellungnahme des US-Präsidenten.
Přepínáme živě na prohlášení prezidenta Spojených států.
Jetzt schalten wir live zum Gericht zu Kent Brockman.
Přepínáme na Kenta Brockmana u okresního soudu.
Ich schalte auf Notprozessoren.
Přepínám na záložní procesory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaltet die Animationen ein/aus, um & kget;s derzeitigen Status zu symbolisieren.
Zapne používání animací k zobrazení stavu & kget;.
Hör auf, schalt' ihn normal ein.
Davide, přestaň stresovat. Vždyť to můžeš zapnout normálně.
die Energieversorgung unter Last geschaltet werden kann;
bylo možné zapnout napájení při zatížení;
Du meinst jemand könnte das Gas aus der Ferne an und aus geschaltet haben?
Chceš říct, že někdo mohl na dálku vypnout a zapnout přívod plynu?
Schalten Sie das zu prüfende Gerät ein und führen Sie ggf. die Initialisierung der Systemkonfiguration durch.
Zkoušená jednotka se zapne a provede se případná počáteční konfigurace systému.
- Ich schalte dein Mikro aus bis 30 vor aus.
- Mikrofon ti zapneme až 30 vteřin předem.
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Zapněte všechna zkoušená zařízení a nastavte příslušné napájecí napětí a frekvenci.
Wo wir von "Radikalen Anhängern" sprechen, schaltet auf zwei.
Když už mluvíme o radikálech, zapněte si druhý kanál.
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Zapněte všechna testovací zařízení a nastavte správné napájecí napětí a kmitočet zdroje.
Jeden Donnerstagabend um 21 Uhr schaltet er "Polizeibericht" ein und steigt auf mich.
Každý čtvrtek v noci v 9 hodin zapne Dragnet a vyšplhá na mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby:
Alle Lichtquellen, die in Reihe geschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
Veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
alle Lichtquellen, die in Serie geschaltet sind, sind als eine Lichtquelle anzusehen.
veškeré zdroje světla, které jsou zapojeny do série, se považují za jediný zdroj světla.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry průtokoměru, který je zapojen v sérii s čerpadlem.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe in Reihe geschaltet ist.
Všechny parametry čerpadla se musí měřit současně s parametry kalibrační Venturiho trubice, která je zapojena v sérii s čerpadlem.
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
Rohové světlomety musí být zapojeny tak, aby nemohly být aktivovány v době, kdy nejsou současně rozsvíceny dálkové světlomety nebo potkávací světlomety.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
použití spínače a okruhu brzdových světel pro ovládání systému elektrického brzdění je přípustné pouze tehdy, pokud je ovládací vodič zapojen paralelně s brzdovým světlem a spínač a okruh brzdových světel, které jsou na vozidle, snesou toto zatížení navíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt schalten wir live zum Augenzeugen Steve Van Dansen.
Naživo se teď spojíme s očitým svědkem Stevem Vandensenem.
Mr O'Brien, schalten Sie uns in den bajoranischen Abfangjäger.
Pane O'Briene, spojte nás s bajorskou lodí.
Kareem, schalten Sie mich zu Rot zwei.
Vireeme, spojte mě s Viperem 2.
Wir schalten zu einem Partnersender in New York, der live berichtet.
Právě jsme se spojili s jedním z našich pracovníků v New Yorku a máme tu živé vysílání.
Noch nicht, aber wir schalten live, sobald sich was tut.
Ještě ne, Bille, ale hned jak budou, spojíme se s ním.
Wir schalten zu unserer Reporterin am Unfallort.
Teď se spojíme živě s naší reportérkou v terénu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
$1, 80 die Stunde, damit ein Idiot seinen Cadillac fahren konnte, ohne zu schalten.
Dolar 1.80 na hodinu za to, aby mohl nějaký fízl jezdit v Cadillacu a nemusel řadit rychlostí.
Wenn du einen norwegischen Führerschein willst, musst du schalten.
Pokud chcete norský řidičský průkaz, musíte řadit ručně.
Hör zu, du musst zweimal mit der Kupplung pumpen, wenn du schaltest,
Takže musíš dvakrát sešlápnout spojku, když řadíš.
Er weiß nicht wie man schaltet, er wechselt nie das Öl.
Neví jak řadit, nikdy neměnil olej.
Nein, du schaltest am Lenkrad.
- Ne, rychlosti řadíš na volantu.
Nein, schalte nur für mich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Man schaltet die Fernsehnachrichten ein und sieht gefährliche schwarze Kerle, stimmt's?
Když zapínáš televizi jsou v ní vidět nebezpeční černoši?
Automatisches einfügen schaltet den Modus für automatisches Einfügen ein/aus. Ist diese Einstellung aktiviert, durchsucht KGet die Zwischenablage in regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch zum Herunterladen ein.
Tlačítko Automaticky vložit zapíná a vypíná funkci automatického vkládání. Pokud je zapnuto, KGet periodicky prohlíží schránku a automaticky vloží nalezené URL.
Die roten Knöpfe schalten die einzelnen Systeme ein.
Červené knoflíky zapínají jednotlivé systémy v parku.
Die Klimaanlage schaltet sich schon den ganzen Tag ein und aus.
Klimatizace se vypíná a zapíná celý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenn die Bedeutung der Aufgabe den Aufwand rechtfertigt, schalten wir auf die schweren Geschütze von System II um.
Teprve když důležitost úkolu ospravedlní naše úsilí, přeřadíme na vyšší rychlost a začneme používat těžkou munici Systému II.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill schaltete die Harley in den zweiten herunter, und als sie zu einem Schild mit der Aufschrift PICKNICKGELÄNDE SHORELAND CAMPING NUR MIT GENEHMIGUNG kamen, schaltete er in den ersten und bog auf einen Kiesweg ab.
Bill teď přeřadil na dvojku, a když přijeli k tabuli s nápisem SHORELANDSKÝ KEMPINK - PIKNIKOVÝ AREÁL JEN S POVOLENÍM, přeřadil na jedničku a zahnul na štěrkovou cestu.
Der empfohlene Gang wird deutlich optisch signalisiert, z. B. durch eine klare Anzeige, die dazu auffordert, hochzuschalten bzw. hoch- oder herunterzuschalten, oder durch ein Symbol, das den Gang anzeigt, in den der Fahrer schalten sollte.
Doporučení změny rychlostního stupně musí být poskytováno prostřednictvím zřetelné vizuální indikace, například jednoznačné indikace doporučující přeřadit na vyšší nebo vyšší/nižší rychlostní stupeň nebo symbolu indikujícího rychlostní stupeň, na který by řidič měl přeřadit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schalten zu KPSQ Reporterin Sandra Sanborn. Sie berichtet live vom Tatort.
Přepojíme se k Sandře Sandborn, která přenáší živě z místa činu.
Wir schalten jetzt um in die Garderoben.
Nyní přepojíme na kamery do šaten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
könnten wir einen Gang höher schalten.
Myslíš, že by to bylo vhodné posunout o krok dál?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls möglich, schalten Sie die Netzteile und Ventilatoren für unbelegte Stromversorgungsbereiche ab.
Pokud možno se odpojí zdroje napájení a chladicí ventilátory pro neosazené napájecí okruhy.
parallel schalten
zapojit paralelně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
použití spínače a okruhu brzdových světel pro ovládání systému elektrického brzdění je přípustné pouze tehdy, pokud je ovládací vodič zapojen paralelně s brzdovým světlem a spínač a okruh brzdových světel, které jsou na vozidle, snesou toto zatížení navíc.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schalten
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schalten Sie ab. Schalten Sie ab.
Vypněte to, prosím, vypněte to.
- Schalten auf Autopilot um.
- Přepínám na autopilota.
Schalten Sie auf Lautsprecher.
Alexi! - Spojte mě s nimi!
- Schalten Sie mich durch.
Auf die Überwachungskameras schalten.
- Schalten auf Notenergie um.
Přepínáme na záložní rezervu.
Schalten Sie auf Notstrom.
Přejděte na rezervní energii.
Schalten Sie durch, Lieutenant.
Na můj monitor, poručíku.
- Schalten Sie auf Satellit.
- Zur Beobachtungslounge schalten.
Pusťte nám sem ten obraz.
- Přepněte na ruční kontrolu.
Auf den Hauptschirm schalten.
- Schalten Sie auf Lautsprecher!
- Dej ji nahlas. Galactico, tady Boomer.
Schalten Sie auf Ruffrequenz.
Dejte mi volací frekvenci.
- Die Zuhörer schalten um.
Lidi si kvůli tomu přeladí.
Přecházím na ruční řízení.
Schalten Sie's aus. Sofort!
Wir schalten auf Sichtaufklärung.
Přecházíme na vizuální průzkum.
- Schalten Sie auf Sekundärfunk.
Pane, přišli jsme o spojení na celé lodi.
Vypněte tu mašinu, dobře?
- Schalten Sie alles aus.
- Vypněte všechny přístroje.
Schalten Sie aus. Edward!
- Přepněte mě na hlasitý telefon.
Schalten Sie es wieder ein.
Nahoďte to všechno zpátky.
Seine Organe schalten sich ab.
Jeho orgány přestávají pracovat.
Schalten Sie ihn wieder ein.
Wir schalten zu seinem Mikrophon.
Přepínáme na mikrofon řečníka.
Schalten Sie die Nachrichten ein.
Zapněte televizi, a sledujte mimořádné zpravodajství.
Und sie schalten uns aus.
- Schalten Sie es sofort aus.
Schalten Sie ihr Angriffssystem aus!
Vyřiďte jejich obranné systémy.
Wir schalten zum Live-lnterview.
Přepínáme na živý přenos se senátorem.
- Aber mit den Ellenbogen schalten?
- Už jsi někdy řídila loktem?
Bild auf meinen Monitor schalten.
Schalten Sie den Kassettenrekorder an.
- Zapni si diktafon, zlato!
Schalten wir zu Helikopter-Steve.
Více se dozvíme od Choppera Steva.
Schalten Sie das Ding aus.
Schalten Sie die Versorgung aus.
Tak jo, vypni přívod paliva.
- Schalten Sie auf die Lautsprecher.
Schalten Sie das bitte aus?
Schalten Sie den Generalstab zu.
A spojte sem náčelníky štábů.
- Schalten Sie mal auf Lautsprecher.
Dejte to na hlasitý odposlech.
Alle Schiffssysteme schalten sich ab.
Všechny lodní systémy se vypínají, kapitáne.
Schalten Sie sie auf Lautsprecher.
Wir schalten zum Westminster Palace.
- Přepojuji do Westminsterského paláce.
Schalten Sie die Verkehrskameras auf.
- Du musst mir Schalten beibringen.
- Budeš mě muset naučit zacházet s řadící pákou.
Mr Gaeta, schalten Sie ein.
Pane Gaeto, zapněte rádio.
Unsere Schilde schalten sich aus!
Pane, naše štíty se sklápají.
- Wir schalten einen Anwalt ein.
- Promluvíme si s právníkem.
Schalten Sie das Notfallsystem ein.
- Pane Taylore, připojte mě na nouzovou linku.
Schalten Sie auf Programm ANA.
Připojit k podprogramu 'ANA'.
Wir schalten diesen Schützen aus!
Potřebujeme toho střelce umlčet.
schalten Sie auf seinen Monitor.
- Schalten Sie auf Kanal 88.
Schalten Sie auf Kanal drei.
Pater, schalten Sie das aus.
- Schalten Sie es einfach aus.
- Prostě to vypni, prosím.
Ich sagte schalten Sie's ab.
Řekl jsem, abyste to vypnul!
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
Schalten Sie es ab, Landan.
Muss man 10-Mal schalten?
Muss man 100-Mal schalten?
Muss man 1000-Mal schalten?
- Wie schalten wir es aus?
Schalten Sie das Steuersystem ein.
Egal, wir schalten sie aus.
- Schalten Sie das Scheißding ab.
Vypněte to! Vypněte tu zkurvenou věc!
Schalten Sie den Traktorstrahl ab.
Schalten Sie diese Veränderungen ab.
Deaktivujte to modifikované warpové jádro.
Schalten Sie sie aus, verstanden?
Schalten Sie das Video an.
Conrade ujistěte se, že jsou video systémy zapnuté.
Wir schalten auf Notenergie um.
Přepínáme na záložní energii.
Schalten sie mich auf Freisprechen.
Dejte mě na hlasitý odposlech.
Schalten Sie einen Gang runter.
Fakt bys měl prochu ubrat.
Schalten Sie die Maskierung ein.
- Schalten Sie auf den Bildschirm.