Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schalten přepínat 21 zapnout 16 zapojit 7 spojit 7 řadit 6 zapínat 5 přeřadit 3 přepojit 2 posunout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schalten přepínat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle bodu 2.8.2.
   Korpustyp: EU
Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her geschaltet.
Už dlouho jsem takhle neseděl u televize. Jen tak přepínat kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Má-li systém následného zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
   Korpustyp: EU
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
   Korpustyp: EU
Wir schalten nun zu Ben Derrick, live aus Midtown, wo sich Schockierendes zuträgt.
Přepínáme živě na Bena Derricka, do centra, kde se odehrává šokující podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
„permanente Emissions-Festwerteinstellung“ den Fall, in dem die elektronische Motorsteuerung dauerhaft in einen Betriebsmodus schaltet, in dem die Signale fehlerhafter Bauteile oder Systeme nicht benötigt werden und bei dem ein solcher Fehler zu Emissionen des Fahrzeugs führen würde, die die Grenzwerte gemäß Absatz 3.3.2 dieses Anhangs übersteigen würden;
„režimem trvalého přepínání při poruše ovlivňující emise“ případ, kdy by vadná součást nebo podsystém způsobily překročení mezních hodnot emisí podle odstavce 3.3.2 této přílohy a kdy řízení motoru proto neustále přepíná na takové nastavení, v jakém nejsou od vadné součásti nebo vadného systému potřebné žádné údaje;
   Korpustyp: EU
Wir schalten nun zu einer Live-Stellungnahme des US-Präsidenten.
Přepínáme živě na prohlášení prezidenta Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schalten wir live zum Gericht zu Kent Brockman.
Přepínáme na Kenta Brockmana u okresního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte auf Notprozessoren.
Přepínám na záložní procesory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalten ab odpojí 1
parallel schalten zapojit paralelně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schalten

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schalten Sie ab. Schalten Sie ab.
Vypněte to, prosím, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie's nicht ab.
Nevypínej to, diriguji.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihn ab.
Vypněte to! Vypněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es ein.
- Zapněte si to!
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten auf Autopilot um.
- Přepínám na autopilota.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Lautsprecher.
Dejte mě na audiocom.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie mich live.
Alexi! - Spojte mě s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie mich durch.
Spojte mě s ním.
   Korpustyp: Untertitel
1, wir schalten rüber.
Záběr, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Überwachungskameras schalten.
Ukažte mi obraz kamery.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten auf Notenergie um.
Přepínáme na záložní rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Notstrom.
Přejděte na rezervní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie durch, Lieutenant.
Na můj monitor, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie aus.
- Vypněte si mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ab, Ford.
Fordová, zastavte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es ab.
- Je příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir es aus?
Vyřadíme to?
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das aus.
Já toho muže neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf Satellit.
- Ať tam zaměří satelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Beobachtungslounge schalten.
Pusťte nám sem ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es ab!
- Vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es ab!
Vypni to!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf manuell schalten.
- Přepněte na ruční kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie uns zu.
- Napojte to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie aufs Bild.
Ukaž to na monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie ihn ab!
- Ať je zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Hauptschirm schalten.
Dejte ji na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten beide aus.
Musíme je dostat oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie sie zu.
- Dej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sofort ab.
Odpojte nás od sítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf Lautsprecher!
- Dej ji nahlas. Galactico, tady Boomer.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Ruffrequenz.
Dejte mi volací frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es an!
- Zapni ten krám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zuhörer schalten um.
Lidi si kvůli tomu přeladí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf manuell schalten.
Přecházím na ruční řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie's aus. Sofort!
- Okamžitě to vypni!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten auf Sichtaufklärung.
Přecházíme na vizuální průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf Sekundärfunk.
Pane, přišli jsme o spojení na celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir die aus?
- Vypneme tyhle věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie das ab.
Vypněte tu mašinu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie alles aus.
- Vypněte všechny přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schalten die ab?
Proč ten systém vypnuli?
   Korpustyp: Untertitel
OK, schalten Sie ein.
Dobrá, zapněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie aus. Edward!
Vypněte to, Edwarde!
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie mich zu.
- Přepněte mě na hlasitý telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es wieder ein.
Nahoďte to všechno zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Organe schalten sich ab.
Jeho orgány přestávají pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihn wieder ein.
Zapni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zu seinem Mikrophon.
Přepínáme na mikrofon řečníka.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Nachrichten ein.
Zapněte televizi, a sledujte mimořádné zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schalten uns aus.
A nadobro nás odpojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schalten Sie es ab.
Tak to vypněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es sofort aus.
- Vypněte to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihr Angriffssystem aus!
Vyřiďte jejich obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zum Live-lnterview.
Přepínáme na živý přenos se senátorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mit den Ellenbogen schalten?
- Už jsi někdy řídila loktem?
   Korpustyp: Untertitel
Bild auf meinen Monitor schalten.
-Ještě mi ho zaměř.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Kassettenrekorder an.
- Zapni si diktafon, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir zu Helikopter-Steve.
Více se dozvíme od Choppera Steva.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Ding aus.
- Vypadá to, že je plná.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Versorgung aus.
Tak jo, vypni přívod paliva.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf die Lautsprecher.
- Dej to do zesilovače.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das bitte aus?
- Vypnula bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Generalstab zu.
A spojte sem náčelníky štábů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie mal auf Lautsprecher.
Dejte to na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffssysteme schalten sich ab.
Všechny lodní systémy se vypínají, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sie auf Lautsprecher.
Pusťte je na repro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zum Westminster Palace.
- Přepojuji do Westminsterského paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Verkehrskameras auf.
Stahuji záznamy z kamer.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir Schalten beibringen.
- Budeš mě muset naučit zacházet s řadící pákou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Gaeta, schalten Sie ein.
Pane Gaeto, zapněte rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schilde schalten sich aus!
Pane, naše štíty se sklápají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schalten einen Anwalt ein.
- Promluvíme si s právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Notfallsystem ein.
- Pane Taylore, připojte mě na nouzovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Programm ANA.
Připojit k podprogramu 'ANA'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten diesen Schützen aus!
Potřebujeme toho střelce umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
schalten Sie auf seinen Monitor.
Vezmu si to v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf Kanal 88.
-Přepněte na kanál 88.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Kanal drei.
Přepni na kanál tři.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, schalten Sie das aus.
Otče, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es einfach aus.
- Prostě to vypni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schalten Sie's ab.
Řekl jsem, abyste to vypnul!
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir um auf Flüsterbetrieb.
Přepínám na tichý chod.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es ab, Landan.
Vypni to, Landone.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man 10-Mal schalten?
Je to deset přepnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man 100-Mal schalten?
Nebo je to 100 přepnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man 1000-Mal schalten?
Je to 1 000 přepnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schalten wir es aus?
- Jak to vypneme?
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Steuersystem ein.
Zapne se řídicí systém.
   Korpustyp: EU
Egal, wir schalten sie aus.
To nevadí. Vezmeme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie das Scheißding ab.
Vypněte to! Vypněte tu zkurvenou věc!
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Traktorstrahl ab.
Okamžitě pusťte tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie diese Veränderungen ab.
Deaktivujte to modifikované warpové jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sie aus, verstanden?
Odpojte je, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Video an.
Conrade ujistěte se, že jsou video systémy zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten auf Notenergie um.
Přepínáme na záložní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten sie mich auf Freisprechen.
Dejte mě na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie einen Gang runter.
Fakt bys měl prochu ubrat.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Maskierung ein.
Spustit filtr.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf den Bildschirm.
- Dej ji na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel