Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schamlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schamlos nestoudný 13 nestydatý 9 bezostyšný 3 necudný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schamlos nestoudný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
Je to nestoudný a absurdní pokus o podporu pozice EU v oblasti, která by měla být ponechána na lidech v Evropě samotných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
Ženy dokáží být nestoudné i se svými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
A nejedná se jen o zločiny chudoby, páchané kvůli chudobě. Jedná se o krajně nestoudné a brutální zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind schamlos, wissen Sie das?
- Jste nestoudný, víte o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruck hinterlassen.
Je, mírně řečeno, znepokojivé, že už ani to nejpřesvědčivější vyvracení nestoudných lží nezabírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war die schamloseste Anmache, die ich je gesehen habe.
To bylo nejnestoudnější flirtování, jaké jsem kdy viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schamlose Einmischung ist umso bemerkenswerter, wenn man bedenkt, dass China im nächsten Jahr den gütigen Gastgeber der Olympischen Spiele geben will.
Toto nestoudné vměšování je o to pozoruhodnější, že v příštím roce se Čína chce stát vlídným hostitelem olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Poukazuji tímto na jeho nestoudný výstup pro tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Westen Georgiens Unverantwortlichkeit verurteilt und Russlands Empfindlichkeiten, was seine komplexen historischen Gefühle in Bezug auf seine ehemaligen imperialen Territorien angeht, politisch berücksichtigt, ist die schamlose Brutalität des Kremls nicht hinnehmbar.
Zadruhé, i když Západ odsoudí gruzínskou nezodpovědnost a ve své politice zohlední citlivost Ruska vůči smíšeným historickým emocím souvisejícím s jeho někdejšími imperiálními územími, nestoudná brutalita Kremlu je nepřijatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist wie ein Orkan, schamlos, vulgär, sexsüchtig.
To je nestoudná, vulgární sexuální smršt'.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "schamlos"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und schamlos gekräuselte Hörner.
A neohroženými zahnutými rohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist schamlos.
- Ale je to nemravné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schamlos.
- Je to obscéní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind schamlos.
- Že se nestydíš.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind einfach schamlos.
Panebože, vy chlapi jste hrozní.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist schamlos!
Váš otec nemá kouska citu v těle!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außerordentlich schamlos.
Ano, velký nemravník.
   Korpustyp: Untertitel
Spielte schamlos unsere Freundschaft aus.
Zneužil jsem naše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das verdammenswert und schamlos?
Je to sprosté a nestydaté?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich schamlos angelogen!
Díval ses mi do očí a lhal jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schamlos belügen, wenn du musst.
Lhát jim rovnou do ksichtu, když budeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur so schamlos sein.
Jak můžou být tak nestydatí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes. Wir sind schamlos.
Žijeme jen tak, nestydíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lachst du immer so schamlos?
Proč se pořád jenom usmíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Popichuje tě proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Ta žena je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Leute schamlos belogen.
Taháte je za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nutzt unsere Lage schamlos aus.
Nebuď vydřiduch a slev nám trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Er drängt sich schamlos in den Vordergrund.
nestyda rád se zdůrazňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schamlos mit mir geflirtet!
Ty se mnou nepokrytě flirtuješ.
   Korpustyp: Untertitel
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
Ženy dokáží být nestoudné i se svými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Teenager und sogar Tweens ziehen sich schamlos aus.
Pubeťačky a dokonce i mladší dívky se bez zábran svlékají.
   Korpustyp: Untertitel
Was du ihm angetan hast, war schamlos und verwerflich.
To, co jsi mu udělala, bylo bezohledné a trestuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll sich mehr schamlos an unseren Schätzen gütlich tun.
Nebudou zdarma odsávat z našeho společného prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Orkan, schamlos, vulgär, sexsüchtig.
To je nestoudná, vulgární sexuální smršt'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren derjenige, der sie so schamlos angebaggert hat!
Ty jsi byl ten, kdo to trapně uspěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Lidská práva a mezinárodní právo jsou hrubě porušována; země živoří v bídě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, ich bin stolz auf dich, aber du bist schamlos.
Jsem na tebe pyšnej, ale jsi nemrava.
   Korpustyp: Untertitel
Er benahm sich immer schamlos, seine Frau muss von Annie Ring wissen.
On se chová tak nápadně. l jeho žena musí vědět o Annie Ringové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspar dir die Einzelheiten, wie sie mich schamlos betrogen hat.
Nechci tě otravovat s detaily, jak mě podváděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihre Ohren an die Tür pressen, all meine Freundinnen, und schamlos am Schlüsselloch lauschen.
Přátelé mohou zkusit poslouchat za dveřmi prolévající slzy ze zabránění této příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so schamlos. Ich kann meine Emotionen nicht vor Unbekannten erläutern.
Nemohu stavět na odiv své city před cizími lidmi jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so schamlos sein, unsere Familie heimlich töten zu wollen?
Bylo to pod Vaši úroveň zaútočit na nás pod rouškou tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen uns, Ihre besten Freunde, schamlos an der Nase herum?
Šeredně jste nás klamal. Nás, své nejlepší přátele.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt stimme ich Debin zu, Sie sind wirklich schamlos.
Tentokrát s vámi souhlasím, Debine. Nemáš kousek studu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Miss-Amerika unterscheidet sich von Miss-USA, aber die Auswahlkriterien sind schamlos oberflächlich.
Vím, že Miss America a Miss USA jsou jiné, Ale ta kritéria co tam mají ..jsou ostudná..
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber du hast meine Lüge schamlos ausgenutzt und etwas Schmutziges daraus gemacht.
Ano, ale vy jste změnili mé nevinné lži na něco ošklivého.
   Korpustyp: Untertitel
Energiekonzerne würden die ihnen kostenlos erteilten Emissions-Zertifikate "schamlos" den Verbrauchern in Rechnung stellen und hierdurch ihre Gewinne erhöhen.
Revidovaná směrnice má snížit úroveň znečištění ovzduší v důsledku emisí z paliv využívaných v dopravě a zavést standardy kvality pro biopaliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 17 Tagen ist es mit der gewaltigen israelischen Kriegsmaschinerie konfrontiert, die schamlos gegen das Völkerrecht verstößt.
Již 17 dní čelí obrovské izraelské válečné mašinérii, která flagrantně porušuje mezinárodní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen ja, wie schamlos ich bin, wenn irgendetwas, das sich Idee schimpft, in der Nähe ist.
Ale vy víte, jak nestoudná jsem v přítomnosti čehokoliv, co se zve myšlenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Beschützer des Gesetzes an diesem Ort. Und Ihr würdet es auf eigene Gefahr schamlos missachten.
Vystupujete zde jako ochránce práva a berete to na lehkou váhu na vlastní nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmeichelst dich schamlos ein, so dass ich dich befreie, damit du Amok laufen kannst und meine Tätigkeiten wieder vermasselst.
Bezpáteřně mi podkuřuješ, abych tě pustil, abys mi zase mohla mrvit všechny mé operace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schamlos, es als ein Recht zu verkaufen, wenn eine kranke Person eine Reise ins Ausland unternehmen und finanzieren muss, um eine angemessene Behandlung zu erhalten.
Je neslýchané tvrdit, že je-li nemocný člověk nucen vycestovat a platit si cestu do zahraničí, aby se mu dostalo náležité léčby, je to jeho "právo".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schamlos ließ es unsere Agrarpolitik zu, dass unsere Überschüsse wie Zucker und Getreide mit Ausfuhrsubventionen zu Dumpingpreisen auf dem Weltmarkt angeboten wurden.
Zemědělská politika beze studu umožnila, aby byly naše přebytky, například cukru a obilí, podpořeny na světových trzích vývozními dotacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau dieses Prinzip ist durch das Fehlen eines solchen Treffens bei dem kürzlich erfolgten Besuch seitens der führenden Amtsperson eines einflussreichen Mitgliedstaates der EU schamlos verletzt worden.
Právě tato zásada byla neuskutečněním takového setkání při nedávné návštěvě vedoucího představitele vlivného členského státu EU porušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir jedoch lieben Ungarn, halten große Stücke auf die ungarische Regierung und, was dem Ganzen noch eins drauf setzt, wir stehen auch noch schamlos hinter Ihrer Partei.
My, na druhé straně, máme Maďarsko rádi, vysoce si vážíme maďarské vlády, ba co víc, bez studu vaší straně provoláváme slávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch äußerst beunruhigend, dass der Bericht Klimafragen völlig schamlos als Argument zur Stärkung der politischen Macht der EU sowie für Bürokratie und Protektionismus nutzt.
Velmi znepokojující je však skutečnost, že v této zprávě se nehanebným způsobem využívají otázky týkající se životního prostředí jako argumenty pro zvýšení politické moci EU a pro otvírání dveří byrokracii a protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
To by se vlastně dalo říci o mnoha agenturách EU, které znovu vykonávají práci, jež byla odvedena na vnitrostátní úrovni, a nepokrytě prosazují federalistický program EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und für seine Weigerung sich von dem sogenannten Gutachter blenden zu lassen, der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, seinen Wissenschaftsmüll zu predigen."
"A pro to, jak odmítl být oslepen tím tzv. "znalcem", " "který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
   Korpustyp: Untertitel
Listig, aber schamlos hat er versucht, seine Maßnahmen als das Bemühen zu verkaufen, für Stabilität zu sorgen und den Krieg gegen den Terror effektiver zu gestalten.
Dovedně, byť hanebně, se pokusil vydávat tento čin za snahu nastolit stabilitu a pomoci účinněji bojovat ve válce s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
' - Nimm diesmal ihre Lehre an, sagte K. lächelnd, aber jenes Mädchen - ob es zurückhaltend oder schamlos ist, können wir beiseitelassen -, ich will von ihm nichts wissen.
' - Vezmi si tentokrát její poučení k srdci, řekl K. s úsměvem, ale to děvče, aťsi je zdrženlivá nebo nestoudná, můžeme nechat stranou, nechci o ní vědět.
   Korpustyp: Literatur
Ein vorher profitables und gesundes Unternehmen wird so zugunsten kurzfristiger Profite schamlos ausgeplündert, was weder den Beschäftigten noch der Realwirtschaft nutzt.
Z kdysi ziskové a zdravé společnosti se ždímají krátkodobé zisky, z nichž nemají prospěch ani pracující, ani reálná ekonomika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei moralischen Prinzipien und moralischen Verpflichtungen im Bereich von Politik und Wirtschaft besteht heute ohne Zweifel Fehlanzeige; sie wurden von den Interessen an Macht und Gewinn schamlos verdrängt.
Mocenským a ziskuchtivým zájmům se totiž podařilo oslabit morální principy a mravní povinnosti v politice i ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Äthiopien beispielsweise - Sitz der Afrikanischen Union - findet die Unterdrückung der Menschen unter dem Deckmantel einer Rhetorik statt, die für Geber zwar gut klingt, aber dennoch nicht minder grausam und schamlos ist.
V Etiopii, která je sídlem Africké unie, je útisk obyvatelstva maskován výřečností, která lahodí uchu dárců, ale je neméně surová a nelítostná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle bisherigen Aktionen in Richtung Ihres europäischen Superstaates sind entweder im Geheimen oder durch Manipulation erfolgt und im Fall des Vertrages von Lissabon war die Manipulation so schamlos und so offen, dass es dem Vertrag an demokratischer Legitimität fehlt.
K veškerým machinacím směřujícím k vytvoření vašeho evropského superstátu došlo pomocí pletich a manipulací a v případě Lisabonské smlouvy byla manipulace tak opovážlivá a do očí bijící, že Smlouva postrádá demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich diese Gelegenheit nutzen, dem Rat ans Herz zu legen, seine Versuche, die Beziehungen zu Kuba zu normalisieren, einzustellen, solange wir es dort mit einer kommunistischen Diktatur zu tun haben, die schamlos Menschenrechte verletzt.
Zároveň bych rád využil této příležitosti, abych vyzval Radu k ukončení pokusů o uvedení jejích vztahů s Kubou do normálu, když stále jednáme s komunistickou diktaturou, která zjevně porušuje lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir im Westen wollen nicht eingestehen – und die meisten weigern sich zu glauben –, dass unsere Staats- und Regierungschefs seit nunmehr einem Jahrhundert schamlos das Leben von Muslimen verschwenden; in zahllosen Kriegen und militärischen Auseinandersetzungen, die von überwältigender westlicher Macht ausgehen.
My na Západě si velmi neradi připouštíme – a většina z nás tomu odmítá uvěřit –, že naši vedoucí představitelé už sto let křiklavým způsobem mrhají životy muslimů v nesčetných válkách a vojenských střetech vyvolaných drtivou západní silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen hat Putin unter dem Credo einer „gelenkten Demokratie“ eine weiche Diktatur etabliert, in der das Gesetz schamlos für politische Zwecke instrumentalisiert wird. Und wenn das Gesetzt nicht ausreicht, greift der Staat auf Attentate zurück.
Místo toho vytvořil Putin pod hlavičkou „řízené demokracie“ měkkou diktaturu, v níž se zákony křiklavým způsobem využívají k politickým cílům, a kde zákon nestačí, uchyluje se stát k atentátům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der ehemalige Gouverneur der italienischen Zentralbank, Antonio Fazio, sein Amt schamlos ausgenutzt hatte, um eine Übernahme einer italienischen Bank durch ABN Amro zu verhindern, einigten sich die Mitgliedsländer, dass zukünftige Fusionen anhand von fünf objektiven Kriterien bewertet werden würden.
Poté co bývalý guvernér italské centrální banky Antonio Fazio flagrantně zneužil svého postavení, aby znemožnil převzetí italské banky domem ABN Amro, členské státy se shodly, že se napříště budou fúze posuzovat podle pěti objektivních kritérií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er lobt den Markt und den freien Wettbewerb schamlos, obgleich er mit dem offensichtlichen Desaster, das von diesen politischen Strategien und ihren schlimmen Folgen verursacht wurde, konfrontiert wird. Diese sind heute für Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und die Bevölkerung im Allgemeinen spürbar, insbesondere in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften.
Obsahuje nestydatou chválu trhu a volné hospodářské soutěže v době, kdy čelí očividné katastrofě, která byla vyvolána těmito politikami a jejich hrůznými následky, které nyní pociťují pracovníci, malé a střední firmy a lidé obecně, zejména v zemích se slabší ekonomikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte