Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scharen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scharen shromažďovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die kommen in Scharen.
Přichází s ní všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel sterben oft in Scharen.
Ptáci často umírají v houfu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scharen sich um sie.
Táhli se za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Reporter verfolgen Grant in Scharen.
Novináři Granta pronásledují, kam se hne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bannerleute werden sich um ihn scharen.
Jeho bannermen bude rally historických příčin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was "in Scharen" bedeutet.
Vím, co znamená přehršel.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir scharen uns hinter die Sieger.
Tak pojď, synu. Přidejme se k silnějším.
   Korpustyp: Untertitel
In Scharen kommen sie vom See herauf.
Létají od jezera v hejnech.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich noch Scharen von Blablas.
A plevelu je jak naseto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gläubiger kommen in Scharen von überall her.
I nadále odmítá opustit své auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte scharen Sie sich alle um den Captain.
Všichni si stoupněte okolo Kapitána, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet nur darauf, dass sie in Scharen hier antreten.
Cekal, až sem napochodují v zástupu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Scharen von Engeln singen dich zur Ruh."
Chóry andělů ať ti zpívají na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
   Korpustyp: Untertitel
Die Breite Masse ist in Scharen zu Facemash geströmt, richtig?
- Lidi naběhli na Facemash jako splašení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
Ty věci pobíhají po ulicích v houfu.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus den Häusern stürzten die Ratten in Scharen.
A z domů skákaly krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von Stadt zu Stadt gejagt, in Scharen auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
Pronásledovali nás od města k městu, houfně nás upalovali u kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier scheint es so, als würden sie in Scharen kommen.
Ale zdá se, že tady k ní lidi lnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst 12 Jünger um sich scharen könnte, würde die Wette gewinnen.
Šlo o to, kdo první získá dvanáct učedníků vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind in Scharen angereist, und werden dieses Ereignis zu einem monumentalen Schauspiel machen.
Lidé sem přijíždějí ve velkých průvodech aby mohli být nápomocni při této monumentální události.
   Korpustyp: Untertitel
Azog greift uns an und dann stößt Bolg mit seinen Scharen aus dem Norden dazu.
Azog upoutá naše síly a pak sem Bolg vtrhne ze severu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nach South Park, Colorado, strömen die Menschen aus L.A. in Scharen zu den 1. Filmfestspielen.
Hlásím se živě ze South Parku, kam přijíždějí lidé z Los Angeles na první zdejší mezinárodní filmový festival.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gelang es ihm auch, die chinesische Gemeinde in Malaysia um sich zu scharen.
To vše Mahathirovi pomohlo k tomu, aby se malajsijská čínská komunita postavila na jeho stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab 'n paar dufte werbeideen, wie wir die kunden in scharen anlocken.
Mám několik reklamních nápadů, jak sem dostat zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Amerika in Scharen kommt, um Sie kotzen zu sehen.
Řekni, že jsem cvok, ale už vidím Ameriku zvědavou na to tvoje blití.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewaffnete Volk ist dann in Scharen auf die Bastille zugestürmt.
Lidé se vyzbrojili a následně v hojném množství vyrazili k Bastile.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein Schwindel, um die Sanguinisten um sich zu scharen?
Nebo je to celé jen podvrh k vyprovokování Sanguinistů?
   Korpustyp: Untertitel
Moria war von Ork-Scharen eingenommen worden, angeführt vom Abscheulichsten ihres gesamten Volkes:
Morii obsadily legie skřetů, které vedl ten nejohavnější z jejich rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kein Einziger aus den funkelnden Scharen, die seine Gastfreundschaft genossen hatten, kam zur Beerdigung.
Ale ani jeden z těch stovek lidí, kteří si užívali jeho pohostinnosti, se nezúčastnil pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungszentren und Konsortien im Bereich Telekommunikation sind in Scharen nach Texas gekommen, sogar vom kanadischen Telekommunikationsriesen Nortel.
Rovněž výzkumná centra telekomunikačních společností a konsorcií se přesunula do Texasu, což platí dokonce i o kanadském telekomunikačním gigantu Nortel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich um eine einzelne Person zu scharen, ist einfach, doch in Europa arbeiten wir weitaus weniger glamourös.
Je samozřejmě jednoduší přilnout k jedné osobnosti, ale v Evropě prostě fungujeme méně přitažlivým způsobem."
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Lukaschenko hat jedoch nicht alle Schlüsselfiguren der Opposition und der neutralen Sektoren der Gesellschaft um sich scharen können.
Lukašenkovi se však nepodařilo na svou stranu získat všechny klíčové postavy opozice a nezaujatých sektorů občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plätze, an denen sich Zugvögel verschiedener Arten, insbesondere Vögel der unter Abschnitt F genannten Arten, in Scharen sammeln,
místa, kde dochází ke styku mnoha druhů stěhovavých ptáků, především druhů uvedených v části F,
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das mit der Enttäuschung der Menschen in Kenia nicht vergleichbar, die in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft in Scharen an die Wahlurnen gegangen sind.
Nesrovnatelně vyšší zklamání však zažívají samotní občané Keni, lidé, kteří se ve velkém počtu účastnili voleb v naději na lepší budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat.
V čase ohrožení se v lidech probouzí silné vlastenecké city a Bush toho využil přiživováním pocitu nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn allerdings die europäische Wirtschaft wettbewerbsfähiger und innovativer werden soll, wird es nicht reichen, dass Frauen in Scharen auf den Arbeitsmarkt strömen.
Má-li se však stát evropská ekonomika konkurenceschopnější a inovativnější, nestačí, aby ženy houfně vstupovaly na trh práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schon seine Vorgänger Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt und Harry Truman hat Bush zu Demokratierhetorik gegriffen, um seine Anhänger in Zeiten der Krise um sich zu scharen.
Podobně jako před ním Woodrow Wilson, Franklin Roosevelt a Harry Truman se i Bush obrátil kamp#160;projevům o demokracii, aby vamp#160;krizovém okamžiku burcoval své stoupence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watanabe ist also so etwas wie ein Holocaust-Leugner, aber im Gegensatz zu seinen deutschen Pendants gelingt es im mühelos, eine große Anhängerschaft um sich zu scharen.
Watanabe se tak stal jakýmsi ekvivalentem popírače holocaustu, který však na rozdíl od svých německých protějšků snadno získává početné a příznivě naladěné publikum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ausgewiesene Bereiche, in denen große Scharen von Zugvögeln auftreten und wo sich verschiedene Arten von Zugvögeln mischen, insbesondere, wenn diese Gebiete in der Nähe von Geflügelhaltungsbetrieben liegen;
identifikované oblasti, kde dochází ke koncentraci a kontaktu vysokého počtu stěhovavých ptáků různých druhů a zejména jsou-li tyto oblasti v blízkosti hospodářství s chovem domácí drůbeže;
   Korpustyp: EU
Behält Assads Regime die Oberhand, werden die Bürger des Staates weiterhin in Scharen in die Türkei, den Libanon und nach Europa fliehen.
Pokud Asadův režim získá navrch, občané tohoto státu budou dál houfně prchat do Turecka, Libanonu a Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chiracs Format und Erfahrung hätten ihn in die Lage versetzen sollen, vor, während und nach der Krise ganz Europa um sich zu scharen.
Chirakův formát a zkušenosti mu měly umožnit, aby zmobilizoval celou Evropu před krizí, během ní či po ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum selben Zeitpunkt, an dem Südkoreaner und Chinesen sich in Scharen an europäischen und nordamerikanischen Universitäten einschreiben, erreicht die Anzahl der Japaner, die im Ausland studieren, einen Tiefpunkt.
Počet Japonců studujících v zahraničí se ocitl na novém minimu právě ve chvíli, kdy se na evropské a severoamerické univerzity houfně hrnou Jihokorejci a Číňané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Grund, warum ausländische Studierende aus Schwellenländern in Scharen nach Großbritannien kommen und Millionen Pfund in die Kassen der Universitäten spülen.
Právě tato lákavost je důvodem, proč zahraniční studenti z rozvíjejících se zemí z celého světa houfně přijíždějí do Británie a obohacují pokladny univerzit o miliony liber ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In immer neuen Scharen schwärmten sie vom Brunnen heran. Sie klammerten sich an das Holz, stürzten auf den Rahmen und trieben sich zu Hunderten auf meinem Körper herum.
Nové a nové hordy se hrnuly z j ámy. Vydrápaly se na rám, ztekly jej a po stovkách se vrhaly na mé tělo.
   Korpustyp: Literatur
Die weltweiten Anführer scharen sich darum, die Oberkommandierende der Besucher Anna, zu unterstüzen in der Folge der heutigen Entführung ihrer Tochter Lisa.
Od všech světových vůdců přicházejí vzkazy na podporu nevyšší velitelky Návštěvníků, ohledně dnešního únosu její dcery Lisy.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte kein Verein aus Fanatikern sein, die sich um eine Fahne scharen, obgleich Sie möglicherweise ein glühender Fan sein mögen, sondern stattdessen ein Team, das verschiedene Sichtweisen repräsentiert.
Evropa by neměla být klubem fanatiků shluknutých kolem jediné vlajky, jakkoli asi jste jejím horlivým přívržencem, ale měla by raději být týmem zastávajícím různé pohledy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irische Arbeiter verlassen ihre Heimat in Scharen in Richtung Kanada, Australien und USA und spanische Arbeitskräfte strömen nun nach Rumänien, von wo bis vor kurzem viele in der spanischen Landwirtschaft eingesetzte Arbeiter kamen.
Irští pracující se houfně stěhují do Kanady, Austrálie a Spojených států. Španělští pracující proudí do Rumunska, které bylo donedávna významným zdrojem zemědělských dělníků pro Španělsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Kommission kann sich zu Wort melden, um die Menschen hinter sich zu scharen, und es ist ihr Schweigen, das man Barroso und seinen Mitkommissaren zum Vorwurf macht.
Komise ale může promlouvat hlasem, jenž dokáže lidi sjednotit, a Barrosovi a jeho kolegům komisařům je vytýkána právě jejich zamlklost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa fällt der Schwarze Samstag auf das letzte Wochenende im Juli, wenn die Franzosen und andere Europäer in Scharen zu ihren Urlaubszielen im Mittelmeer aufbrechen und die Autobahnen durch den Urlaubsverkehr blockiert sind.
V Evropě připadá černá sobota na poslední víkend v červenci, kdy Francouzi a ostatní Evropané houfně vyrážejí do svých středomořských prázdninových letovisek a dálnice ochromují dopravní zácpy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn entscheidet sich die Kanzlerin jetzt für ein massives Deficit Spending, verliert sie ihre Wähler, die ihr bereits heute in Scharen von der Fahne gehen - wegen Staatsverschuldung, Verstaatlichung, Konjunkturprogrammen etc..
Pokud se Merkelová rozhodne pro výrazné schodkové výdaje teď, ztratí podporu, která rychle opadá už v současnosti kvůli vyššímu státnímu zadlužení, znárodňování, stimulačním programům atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordnete kommen in Scharen, um an Kampagnen für Radfahrer oder das Wohlergehen von Pferden teilzunehmen. Aber als es um die Kampagne zum Bürokratieabbau für kleine Unternehmen ging, hat sich nur ein Drittel von uns beteiligt und es gab nur eine Unterschrift von der britischen Labour-Partei.
Poslanci EP hromadně podepisují petice na podporu cyklistů nebo životních podmínek koní, ale když měli bojovat za omezení administrativní zátěže malých podniků, připojila se nás pouze třetina a za britské labouristy se objevil jediný podpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verspüre ich große Zufriedenheit, auch wenn ich als Vertreter eines neuen Mitgliedstaats einige Bedenken hege: Wenn es einen freien Markt für Zugführer gibt, dann könnte es zu Beginn sein, dass Zugführer in großen Scharen das Land verlassen, aber vielleicht könnte dies auch als Anreiz wirken.
Z toho důvodu cítím velké uspokojení, i když jako představitele nového členského státu mě trápí určité obavy: bude-li existovat volný trh pro strojvůdce, pak bychom se mohli dočkat odlivu strojvůdců ze země, ale možná by toto opatření mohlo být zároveň i stimulující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor wenigen Tagen besuchte mich ein Wissenschaftler und erklärte, dass die Scharen von Flugzeugen, die wir am Himmel sehen, Auswirkungen auf die Beugung der Sonnenstrahlen haben, was zur Erschöpfung und folglich zur erhöhten Sterblichkeit, z. B. bei den Bienen, führen kann.
Před pár dny mne navštívil jeden vědec a vysvětlil mi, že ty spousty letadel, které můžeme vidět na obloze, mají vliv na difrakci slunečních paprsků, což vede například k vyčerpání a tedy i úmrtnosti včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Versuch von Alain Lamassoure, seine politische Familie um sich zu scharen und bedauere, dass eine Reihe von einzelstaatlichen und im Widerspruch zu den Beschlüssen des Rates stehenden Positionen unangenehme Diskussionen und letztendlich eine Schlichtung im Plenum erforderlich gemacht haben.
Chválím nabídku Alaina Lamassoura na sjednocení jeho politické skupiny a mrzí mě, že si mnohé národní postoje, které byly v nesouladu s rozhodnutími Rady, vyžádaly nepříjemnou rozpravu a případně arbitráž v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Treffen, bei denen Visafragen erörtert wurden, teilte ich unseren Kollegen vom US-amerikanischen Kongress mit, dass die heutige Lage in Bulgarien überhaupt nicht mehr mit der Situation vor 10 bis 15 Jahren vergleichbar sei, als junge Menschen in Scharen das Land Richtung Vereinigte Staaten verließen; zudem sei die Anzahl abschlägig beschiedener Visumanträge zurückgegangen.
Během setkání, na kterých jsme diskutovali o vízových otázkách, jsem informovala americké kolegy z Kongresu USA o tom, že situace v Bulharsku je diametrálně odlišná od situace před 10 nebo 15 lety, kdy množství mladých lidí odcházelo do Spojených států a navíc se snížil i počet odmítnutých žádostí o udělení víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt die Moral der Bevölkerung in London, Berlin, Tokio oder Hanoi zu brechen wurde sie in der Regel noch verstärkt.  Mit einer gemeinsamen tödlichen Bedrohung konfrontiert, scharen sich die Zivilisten um ihre Führer, die etwas zum Schutz der Menschen tun können, auch wenn gegen diese Führer eine umfassende Abneigung besteht.
Místo aby zlomilo morálku obyvatel Londýna, Berlína, Tokia nebo Hanoje, obvykle ji posílilo. Civilisté stojící tváří v tvář společné hrozbě smrti se semknou kolem jediných vůdců, kteří dokážou něco udělat pro jejich ochranu, přestože jsou tito vůdci jinak všeobecně neoblíbení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.2.4 Der Inhalt der Verfassung ist zwar nicht wirklich "revolutionär", aber dass es sich bei dem neuen Vertrag um eine Verfassung handelt, muss als ein Einschnitt im kollektiven Bewusst ­sein der europäischen Völker gelten, die sich nun um ein Ziel scharen und ein gemeinsames Schicksal haben.
2.2.4 Ačkoliv obsah Ústavy není, řekněme, „revoluční“, ústavní charakter nové Smlouvy nutně musí znamenat zlom v kolektivním povědomí evropských občanů, a to pokud jde o společné ambice a společný osud.
   Korpustyp: EU DCEP