Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
Die Louisiana-Küche ist nicht scharf, sondern gut gewürzt.
Jídlo z Louisiany není ostré, jen dobře kořeněné.
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scrooge liebte die Kälte; er war hart und scharf wie ein Kiesel.
Scrooge měl rád chlad. Byl tvrdý a ostrý jako nůž.
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
Haltegriffe und andere Vorrichtungen dürfen keine scharfen Kanten haben.
Držadla a jiné prvky nesmějí mít ostré hrany.
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich bezweifle ohnehin, dass es jemals eine heftigere Reaktion als scharf formulierte Kommuniqués geben wird.
Pochybuji ale, zda se vůbec někdy dostane na cokoli energičtějšího, než jsou ostře formulovaná komuniké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werter Herr, ich möchte aufs Schärfste protestieren.
Vážený sire, rád bych protestoval co nejostřeji.
alles war rein, weiß getüncht, scharf und gerade abgegrenzt.
všechno bylo čisté, vybílené, ostře a pevně ohraničené.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
Paní, vyhlídka na dvanáct dní s jasnou oblohou a ostře řezanými stíny mi nemůže být zaručena.
9. kritisiert scharf den umfassenden Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit diversen Ländern in der Region;
9. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu;
Sie beschrieb es als scharfen, stechenden Schmerz.
Popsala to jako víc ostře bodavou bolest.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
Evropský parlament ostře kritizuje neochotu vlád členských států eurozóny omezit výdaje z veřejných rozpočtů a zlepšit vzájemnou koordinaci hospodářských politik.
Das sieht nach einer echt scharfen Klinge aus.
Ta břitva vypadá fakt ostře.
Dennoch sind die Trennlinien zwischen den Kandidaten für das Amt deutlicher denn je – und sie sind sogar noch schärfer unter den Parteiaktivisten.
Přesto dnes bývá propast mezi kandidáty na určitou funkci hlubší než kdykoliv dříve – a mezi aktivními straníky vede ještě ostřeji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drehen Sie über den Hansenfeldern scharf nach links und drei Silos tauchen schnell auf, nachdem Sie über der Baumlücke sind.
Zatoč ostře doleva nad Hansenova pole. Brzy uvidíš tři sila, - jakmile vyletíš nad ty polámané stromy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin hat es mit Zwang versucht – und dafür immer schärfere Sanktionen geerntet.
Putin vyzkoušel donucování – a narazil na stále přísnější sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie geht's meinem schärfsten Kritiker?
- Jak se má můj nejpřísnější kritik?
Natürlich muss die Beaufsichtigung der Finanzmärkte ausgeweitet werden und natürlich brauchen wir schärfere Rechtsvorschriften.
Je samozřejmě třeba zvýšit dohled nad finančními trhy a samozřejmě potřebujeme přísnější právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Anwendung schärferer Sanktionen nach innerstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Touto směrnicí by nemělo být vyloučeno použití přísnějších sankcí podle vnitrostátního práva.
Es ist wichtig, dass die allgemeine Überprüfung schärfere Forderungen an den Luftfahrtsektor sowie schärfere Zielvorgaben für die Emissionsminderung ab 2013 einschließt.
Je důležité, že všeobecný posudek zahrnuje přísnější požadavek pro odvětví letecké dopravy spolu s přísnějšími cíli na redukci od roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss sie unverzüglich bei antidemokratischen Haltungen oder Verstößen gegen der Menschenrechte und Grundfreiheiten scharfe Sanktionen verhängen.
Zároveň musí bez odkladů uvalit přísné sankce na jakýkoli protidemokratický přístup nebo porušování lidských práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Auch wurden schärfere Maßnahmen zum Schutz gefährdeter Verbraucher und Kinder gefordert.
Poslanci také požadují přísnější opatření a ochranu zranitelných osob, například dětí.
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Hinblick auf eine rigorosere Durchsetzung und schärfere (Zoll)-kontrollen innerhalb und außerhalb der EU ergreifen?
Jaká další opatření Komise přijme v zájmu důslednějšího prosazování právních předpisů a přísnějších (celních) kontrol na území i mimo území EU?
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Toto opatření nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Gemüsepaprikasorten können scharf im Geschmack sein.
Některé odrůdy papriky zeleninové mohou mít pálivou chuť.
Herr Wong, der Pfeffer ist hier besonders scharf.
Pane Wongu, máme velice pálivé chilli.
gegebenenfalls „scharf“ oder eine gleichwertige Bezeichnung.
„Pálivá“ nebo v případě potřeby rovnocenné označení.
Und mach sie scharf, denn ich brenne.
A pořádně pálivý, protože jsem ve formě!
Kernobst (Äpfel, Birnen, Quitten), Gemüsepaprika, scharfer Paprika, Tomaten und Gurken
Jádrové ovoce (jablka, hrušky, kdoule), sladká paprika, pálivá paprika, rajčata a okurky
"Was können alte Leute machen?" "Schmeckt es mit scharfer Soße besser?"
"Co mohou staří lidé dělat?" "Co chutná lépe s pálivou omáčkou?"
Die Ergebnisse für zugesetzte Aromastoffe oder Gewürze (z. B. „sauer“, „süß“, „scharf“, „würzig“, „Pfeffer“, „Knoblauch“ usw.) sind ebenfalls in das Formular zum Abgleich der freien Angaben einzutragen.
Do souhrnného formuláře pro slovní popis se vyplní výsledky hodnocení příchutí nebo okořenění (například „kyselá“, „sladká“, „pálivá“, „kořeněná“, „pepřová“, „česneková“ chuť atd.).
Ich wusste, das war zu viel scharfe Sauce.
Věděl 'sem, že nemám jíst tolik pálivý omáčky.
Yo, wir müssen hier ein wenig scharfe Soße in diese Schlampe schaffen, wie du es gesagt hast, Mann.
Hele, fakt musíme do tohohle sehnat něco pálivého, jak jsi říkala.
Es war die schärfste Chilischote der Welt.
Byla to ta nejpálivější paprička na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ursprüngliche Formulierung ist zu scharf.
Znění původního odstavce je příliš silné .
Ja, aber wir sehen nur einige Moleküle ganz scharf.
Jo. Ale tohle nemůže být silnější než několik molekul.
Wie bereits erwähnt, herrscht im Seeverkehr ein scharfer internationaler Wettbewerb.
Jak bylo uvedeno dříve, námořní doprava je odvětví, které čelí silné mezinárodní konkurenci.
Dann wird es Zeit für schärfere Maßnahmen.
Pak je tedy čas na silnější opatření.
Es herrscht ein scharfer Wettbewerb um Flächen, vor allem im Zusammenhang mit den hohen Getreidepreisen.
Existuje silný konkurenční boj o zemědělskou půdu, zejména v dnešní době, kdy ceny obilovin jsou vysoké.
Deine Augen sind sehr scharf.
Tvůj postřeh je velice silný.
Wir sehen uns jetzt auf unseren Angebotsmärkten aufgrund einer größeren Konkurrenz durch einige aufstrebende Volkswirtschaften einem schärferen Wettbewerb sowie steigenden Preisen gegenüber.
V přístupu na naše dodavatelské trhy nyní čelíme silnější soutěži a rostoucím cenám kvůli zostřené konkurenci ze strany řady rozvíjejících se ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genauso scharf wie er riecht!
Ach, je to pořád stejně silné!
Zweitens sind japanische Exporteure, selbst wenn sie nicht in die Vereinigten Staaten exportieren, mit scharfer amerikanischer Konkurrenz konfrontiert.
Za druhé, přestože Japonsko vyváží i do jiných zemí vedle USA, i na těchto trzích musí čelit silné americké konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern ist die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet.
Postavení Evropy v technologické a ekonomické oblasti je ohroženo zvýšenou globalizací a silnou konkurencí ze strany rychle se rozvíjejících zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Ergebnis der scharfen nominalen Aufwertung des Euro wurde die Eurozone als Ganze weniger wettbewerbsfähig.
V důsledku prudkého nominálního zhodnocování eura se eurozóna jako celek stala méně konkurenceschopnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rillen und Erhebungen zeigen ein scharfe Drehung nach links.
Drážky a oblasti ukazují prudké stočení doleva.
Wenn die Nachfrage zu schwach ist, kann sie zu einem scharfen Rückgang der Beschäftigung führen (da Löhne und Preis kurzfristig betrachtet starr sind).
Je-li poptávka příliš slabá, může to vést k prudkému poklesu zaměstnanosti (protože mzdy a ceny jsou krátkodobě rigidní).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Kritiker sehen keinen Grund zur Sorge, da die Inflation nahe Null in der Eurozone lediglich das Ergebnis des scharfen Rückgangs der Ölpreise sei.
Podle kritiků však není důvod k obavám, protože téměř nulová inflace v eurozóně je pouze výsledkem prudkého poklesu cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Staat selbst ist in großen finanziellen Schwierigkeiten: Eines der Probleme der Städte besteht in den scharfen Einschnitten bei den staatlichen Zuwendungen an die Regionen.
I stát samotný je však v těžké finanční tísni; jedním z problémů měst je prudké snížení objemu státních prostředků určených pro místní samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, bitte! " sagte er scharf abwehrend, als K. etwas einwenden wollte.
Ó, prosím l řekl s prudkou odmítavostí, když K. chtěl něco namítnout.
Aber sogar die dynamischsten Schwellenländer der Welt – wie China, Brasilien und Indien – leiden unter einem scharfen Einbruch, der nicht ignoriert werden kann.
I nejdynamičtější rozvíjející se trhy světa – včetně Číny, Brazílie a Indie – však v současnosti zažívají prudké zpomalení, které nelze ignorovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er scheint unseren Erwartungen zu entsprechen, obwohl sich, wie üblich, die schärfste Diskussion auf seinen Umfang konzentrierte.
Zdá se, že odpovídá našim očekáváním, i když se ta nejprudší diskuse, jak tomu obvykle je, soustředila na jeho výši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Zatřetí, ve vyspělých zemích úder uštědřený bohatství a ještě víc přízrak další Velké hospodářské krize přiměl jedince i firmy k prudkému osekání útrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach führt der scharfe Preiseinbruch bei Rohöl – von etwa 110 USD im letzten Jahr auf etwa 60 USD heute – zu Ersparnissen für Ölimportländer in Höhe von Hunderten von Milliarden Dollar.
Prudký propad ceny ropy – z loňských zhruba 110 dolarů na dnešních asi 60 dolarů – tak dovozcům ropy přihrává úspory ve stamiliardách dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Sie sind wie immer ein scharfer Beobachter, Detective.
Stejně bystrý, jako jste býval, detektive.
Deine Augen sind so scharf, wie sie schön sind.
Tvoje oči jsou stejně bystré, jako krásné.
Ich benötige lediglich ein schärferes Auge, um den genauen Ort auszumachen.
Stačí mi pouze bystřejší oko, které určí jeho přesnou pozici.
Diese Kinder richtig scharfe Waffen geworden.
Ty děti vyrostli ve velmi bystré.
Du hast scharfe Augen und hübsche Ohrläppchen.
Máš tak bystré oči a tak krásné ušní lalůčky.
Aber als scharfer Beobachter sollten Sie sie nachempfinden können.
Ale, jako bystrý pozorovatel chování byste měl být schopen se mu přiblížit.
Sein Verstand war so scharf, so lebendig, so durstig.
Jeho mysl byla bystrá, tak živá.
Ich unterrichte sie jede Umgebung mit dem scharfen Auge des wahren Detektiven zu analysieren.
Trénuji ji v analyzování každého prostředí bystrým okem pravého detektiva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab dir schon so oft gesagt, du sollst nicht so oft scharf gewürzt essen.
Říkám ti pořád dokola, že nemáš jíst tak kořeněný jídla.
Oder Sie nehmen Rizinusöl und essen möglichst scharf.
Pomáhá i bobří olej. Kořeněná jídla.
Es gibt dort scharfes Essen und es besteht die Chance, dass Du Durchfall bekommst.
Mají tam kořeněné jídlo a je šance, že tam chytneš průjem.
Sie hat heimlich Tequila getrunken, deshalb ist sie etwas scharf.
Tajně pila tequilu, takže je trochu kořeněná.
Die sind unheimlich scharf.
Halt, scharfe Sachen vertrage ich nicht.
Počkejte, nemůžu nic kořeněného.
Diese Rolle ist echt scharf.
Ta houska je hodně kořeněná.
"Oh, es ist zu ethnisch." "Oh, es ist zu scharf."
"Je to moc etnický." "Je to moc kořeněný."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein jüngstes Liebäugeln mit dem Plan, Bhutto zu übergehen und den Notstand zu verhängen, provozierte scharfe Kritik seitens der Regierung Bush.
Jeho nedávné koketování s plánem obejít Bhuttovou a vyhlásit výjimečný stav vyvolalo pronikavou kritiku ze strany Bushovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
Das Gleiche lässt sich über den scharfen Ton behaupten, den die Türkei und Erdogan persönlich in letzter Zeit Israel gegenüber an den Tag legen.
Totéž lze říci o pronikavém tónu, který Turecko i Erdogan samotný nedávno zvolili vůči Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was würden wir nur ohne deine scharfen Sinne machen, Hogun?
Co bychom si počali bez tvých pronikavých smyslů, Hogune.
Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte, machte sich Jelzin rasch einen Namen als scharfer, wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde.
Jelcin vycítil zatrpklou frustraci čekající moskevské střední třídy a rychle si vydobyl reputaci pronikavého, ač ne vždy koherentního kritika staré stranické gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
Protože používání látek určených k aromatizaci by nemělo uvádět spotřebitele v omyl, ostatních nejvýše 5 % lze použít pouze ke standardizaci nebo s cílem dodat látce určené k aromatizaci například čerstvější, pronikavější, silnější, syrovější apod. ráz.
Er hatte gehofft, während der Mittagspause ein wenig allein zu sein, aber wie es das Unglück wollte, ließ sich der blonde Parsons neben ihm auf einen Stuhl plumpsen, wobei seine scharfe Schweißausdünstung beinahe den metallenen Eintopfgeruch verdrängte.
Doufal, že při obědě bude chvíli sám, ale ten blbec Parsons si jakoby naschvál dřepl vedle něho a pronikavý zápach jeho potu téměř překrýval kovový pach omáčky.
Bisweilen sah Fagin scharf zu den Geschworenen hinüber, um den Eindruck auch nur des geringsten zu seinen Gunsten sprechenden Wortes zu erspähen, dann blickte er mit stummer Bitte auf seinen Verteidiger, doch etwas für ihn vorzubringen, wenn der Ankläger streng mit ihm ins Gericht ging.
Občas střelil pronikavým pohledem po porotcích, aby vypozoroval účinek každé i sebechatrnější polehčující okolnosti, a když s děsivou jasností dopadaly vývody svědčící proti němu, pohlížel po svém obhájci s němou prosbou, aby ještě i teď uvedl něco důrazného v jeho prospěch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ein konkretes historisches Phänomen begleitet von einer Ideologie mit scharfen Konturen, schrieb Kondylis, ist der Konservativismus tot und begraben.
Jakožto konkrétní historický fenomén doprovázený ideologií s jasnými obrysy, napsal Kondylis, je konzervatismus mrtvý a pohřbený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht sehr scharf, ich weiß, aber den Steinring kann man noch ziemlich gut erkennen.
Ne tak jasný, já vím, ale kamenný kruh je tu zcela výrazný
Als Premierminister Koizumi im Oktober Japans neues Anti-Terror-Gesetz in China und Korea erläuterte, äußerten die Staatschefs in beiden Ländern scharfe Bedenken.
Když tam v říjnu premiér Koizumi hovořil o novém protiteroristickém zákoně, dostalo se mu od představitelů obou zemí jasného varování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin jedenfalls ordentlich scharf geworden.
Mám jasný případ bobřího vzrušení, to je jasný.
Die Reaktion anderer asiatischer Staaten, allen voran China und Südkorea, setzen den verfassungsrevisionistischen Tendenzen ebenfalls Grenzen. Als Premierminister Koizumi im Oktober Japans neues Anti-Terror-Gesetz in China und Korea erläuterte, äußerten die Staatschefs in beiden Ländern scharfe Bedenken.
Na revizi japonské ústavy mají vliv také reakce dalších asijských zemí, konkrétně Číny a Jižní Koreje. Když tam v říjnu premiér Koizumi hovořil o novém protiteroristickém zákoně, dostalo se mu od představitelů obou zemí jasného varování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann mit einer klaren, scharfen Antwort auf alles.
Muže s přímou, jasnou odpovědí na všecko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserstoff beschleunigt die Trennung und führt zu schärferen Peaks.
Vodík urychluje separaci a zajišťuje výraznější píky.
Der scharfe Konflikt und das Misstrauen, die in der Gesellschaft von Moldawien in den letzten Wochen herrschten, lassen sich nur in einem transparenten Verfahren überwinden.
Výrazné rozpory a nedůvěru, jež v moldavské společnosti za posledních několik týdnů převládají, může pomoci překonat jedině transparentní proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Verschlechterung der makroökonomischen Bedingungen schärfer ausfiel als von den griechischen Behörden vorweggenommen, verschlechterten sich die öffentlichen Finanzen doch in weit stärkerem Maße, als man infolge des unerwartet schweren Wirtschaftsabschwungs und weitgehend auch infolge der von der griechischen Regierung verfolgten Haushaltspolitik hätte vermuten können.
Ačkoliv zhoršení makroekonomických podmínek bylo výraznější, než orgány předpokládaly, veřejné finance se zhoršily mnohem více, než by se mohlo očekávat v důsledku většího poklesu oproti předpokladům a do značné míry v důsledku rozpočtových politik prováděných řeckou vládou.
2007 wurden von drei ausscheidenden Beamten zwei ersetzt – das ist etwas weniger als versprochen, stellt jedoch eine scharfe Trendwende gegenüber vorhergehenden Jahrzehnten dar, in denen die Reihen der Beamten um einiges schneller wuchsen als die Arbeitsplätze im privaten Sektor.
V roce 2007 byla míra úbytku zaměstnanců jeden ze tří – závazek tak sice naplněn nebyl, ale přesto jde o výraznou změnu oproti předchozím desetiletím, kdy se řady státních zaměstnanců rozrůstaly podstatně rychleji než zaměstnanost v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Salman Taseer, der Gouverneur der Provinz Punjab, zu den schärfsten und bekanntesten Kritikern der pakistanischen Blasphemiegesetze und deren Missbrauch durch extremistische Gruppen gehörte – wie im Fall der Christin Asia Bibi, gegen die nach Artikel 295-C des pakistanischen Strafgesetzbuchs unter dem Vorwurf der Gotteslästerung die Todesstrafe verhängt wurde,
vzhledem k tomu, že Salmán Tasír, guvernér provincie Paňdžáb, byl jedním z nejhlasitějších a nejvýraznějších kritiků pákistánských zákonů proti rouhání a jejich zneužívání extrémistickými skupinami v případech podobných tomu, v němž byla podle oddílu 295-C pakistánského trestního zákoníku odsouzena k trestu smrti křesťanka Asia Bibiová,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
Sir Philip, Ihre scharfe Zunge hat Sie noch nicht verlassen.
Výborně, sire Phillipe tvůj břitký vtip tě neopustil.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Sache muss uns allerdings bewusst sein: die Aufstellung wird nie vollständig und die Konzepte und Definitionen nie scharf umrissen sein.
Musíme si však uvědomit jednu věc, ten seznam nikdy nebude kompletní, a termíny a definice nebudou nikdy přesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, dass irgendetwas an acht scharf ist.
Ne že by na 8 bylo něco přesného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte die armen Opfer überreden, meine scharfe Terrassenlady oder ihre Geschlechtsgenossinnen nicht zu decken!
Chtěl dát Sašovi, Purplemu i ostatním šanci, aby nechali mou svůdnou přítelkyni na pokoji. I ostatní z jejího záhadného rodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist Ihre Wachholderpastete scharf?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt dort scharfes Essen und es besteht die Chance, dass Du Durchfall bekommst.
Mají tam kořeněné jídlo a je šance, že tam chytneš průjem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Irgendwelche Nadeln oder etwas scharfes?
Nějaké jehly nebo něco ostré?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Gaffney, hinter der Kasse sind zwei scharfe Messer.
Pane Gaffney, podívejte se za sebe za pult, myslím, že tam najdete dva velmi ostré nože.
Von fern ertönte das scharfe Schaben eines Schuhs auf einem Felsen.
Z daleka ozývalo se ostré klapání bot o kamení.
Er hatte noch Zähne, nur nicht mehr scharfe.
Stále měl zuby, jen už nebyly ostré.
rief Holmes, und ich hörte das scharfe Klicken einer Pistole, die entsichert wurde.
zvolal Holmes, i slyšel jsem ostré cvaknutí kohoutku jeho zbraně.
Kleine Augenbraunwülste und scharfe, orbitale Abgrenzungen deuten auf eine Frau hin.
Malé nadočnicové oblouky a ostré horní okraje orbit ukazují na ženu.
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
jeho povrch neměl výčnělky ani ostré okraje;
Ich packte etwas extra scharfe Soße zu deinem Sandwich, Tommy.
Do tvého sendviče jsem dala trochu ostré omáčky, Tommy.
Scharfe/spitze Instrumente gelten als Arbeitsmittel im Sinne der Richtlinie 89/655/EWG über die Benutzung von Arbeitsmitteln.
Ostré předměty jsou považovány za pracovní zařízení ve smyslu směrnice 89/655/EHS o pracovním zařízení.
Sie hat zwar Fehler, aber auch scharfe Zähne.
Má nějaké chyby, ale taky ostré zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Ein scharfes Messer ist ohne ein scharfes Auge nichts wert.
Ostrý nůž není k ničemu, když nemáš také bystré oko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scharf
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, das ist scharf, scharf, scharf!
Gras ist scharf. Gras ist scharf.
Tráva je mazec, tráva je mazec.
- Nichts Scharfes, weil es scharf macht.
Spitze/scharfe Waffen und scharfe Objekte
Špičaté zbraně a zbraně s ostrým okrajem a ostré předměty
Aber scharf wie Schießhunde!
A teď zvlhlý sexuální pohled.
Ist 'ne scharfe Geschichte.
Scharf nach links, Mädchen!
- Sie haben scharfe Augen.
Warte, nicht scharf machen!
Počkej, ještě to nenařizuj! Pozdě.
Byla jsi do mě totálně hotová.
Die ist irgendwie scharf.
Die Shrimps waren scharf.
Tvůj bráche je sexy jako hovno.
Waffe ist scharf. Geladen.
Dělo je připravený ke střelbě.
Auf geht's. Waffen scharf.
Jdem na to. Připravit zbraně.
Los, schaltet sie scharf.
Sieht irgendjemand etwas Scharfes?
Vidíte někdo něco ostrého?
Alle Photonentorpedos scharf machen.
Nabít všechna fotonová torpéda.
Může to propuknout kdykoli.
- Sie sollen scharf schießen.
Es wird scharf geschossen!
Die sind unheimlich scharf.
- Scharfe Munition oder Platzpatronen?
- A ty v tom obleku vypadáš sexy.
- Das wird richtig scharf.
- Bude to vypadat fakt sexy.
Vierziger CS sind scharf.
"Warm, aber nicht scharf.
hřejivé, ale neagresivní.
Jetzt wird's scharf hier!
- Ist Ihre Wachholderpastete scharf?
Das ist irgendwie scharf.
Dík O co se stalo s tvojí horečkou?
Hauptwaffe an. Waffe scharf.
Hlavní zbraň je posílena.
Hauptwaffe an, Rakete scharf.
Hlavní zbraň je zaměřena a posílena.
Hauptwaffe an, Rakete scharf.
Blbě to šteluješ, nic nevidím.
Scharfe Gegenstände vermeiden.
Vyhnout se ostrým předmětům.
Scharfe Kurven für Madame
Grand restaurant pana Septima
Moment. Nicht scharf schießen.
Připravte se k palbě pánové!
- Sie ist scharf gemacht.
- Denken Sie scharf nach.
Nein, nicht ***** scharf.
Ne, není to ostré jako prdel.
Scharfe Beobachtung. Auf Wiedersehen.
Die Skalpelle sind scharf.
- Já jsem hrozně nadrženej.
- Mehrere scharfe Eintrittwunden.
- Několik ran od ostrých předmětů.
Denke scharf nach, Vivian.
Pořádně se zamysli, Vivian.
Macht eure Bomben scharf!
Flieg scharf nach rechts.
Sag mir irgendwas Scharfes.
Řekni mi něco erotickýho.
- Sie ist unglaublich scharf.
Ich brauche etwas Scharfes.
- Potřebuju něco ostrého.
Meins ist ziemlich scharf.
To moje je dost kořeněné.
Du brauchst scharfe Zähne.
Vím, že musíš mít ostré zoubky.
- Noch scharf auf Zweisamkeit?
- Ještě pořád chceš tu naší chvilku?
Ein Messer! Irgendwas Scharfes.
Rychle, potřebuju nůž, nebo něco ostrýho.
Jsem opravdu, opravdu nadrženej.
- Die Biowaffe ist scharf.
Bio-zbraň je už připravena.
Pozor, tyhle listy jsou ostré.