Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scharf&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scharf ostrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Dětské židle nesmí mít ostré hrany ani body.
   Korpustyp: EU
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Verletzung mit scharfen oder spitzen Gegenständen sind geeignete Regeln und Verfahren vorgesehen.
Tam, kde může dojít k poranění ostrými předměty, jsou zavedeny příslušné zásady a postupy.
   Korpustyp: EU
Die Louisiana-Küche ist nicht scharf, sondern gut gewürzt.
Jídlo z Louisiany není ostré, jen dobře kořeněné.
   Korpustyp: Untertitel
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scrooge liebte die Kälte; er war hart und scharf wie ein Kiesel.
Scrooge měl rád chlad. Byl tvrdý a ostrý jako nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Bettnestchen dürfen keine scharfen Kanten oder spitzen Stellen aufweisen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí mít ostré hrany a body.
   Korpustyp: EU
Freunde und Familienmitglieder der Toten bestrafen sich mit scharfen Steinen,
Zatímco přátelé a rodina zesnulého se sami trestají ostrými kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Haltegriffe und andere Vorrichtungen dürfen keine scharfen Kanten haben.
Držadla a jiné prvky nesmějí mít ostré hrany.
   Korpustyp: EU
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharfes kořeněné 1 ostré 1
scharfe ostré 61
scharfes Auge bystré oko 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scharf

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, das ist scharf, scharf, scharf!
To pálí, pálí, pálí!
   Korpustyp: Untertitel
Gras ist scharf. Gras ist scharf.
Tráva je mazec, tráva je mazec.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Scharfes, weil es scharf macht.
- Nic příliš pálivého.
   Korpustyp: Untertitel
Spitze/scharfe Waffen und scharfe Objekte
Špičaté zbraně a zbraně s ostrým okrajem a ostré předměty
   Korpustyp: EU
Aber scharf wie Schießhunde!
Ale mazaní jak lišky!
   Korpustyp: Literatur
Jetzt scharf und sexy.
A teď zvlhlý sexuální pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein scharfes Foto.
- Tak to má dobrej vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne scharfe Geschichte.
Je to poučná historka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total scharf.
Nic, jen jsem nadržený.
   Korpustyp: Untertitel
Scharf nach links, Mädchen!
Řízni to doleva, lásko!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben scharfe Augen.
- Máte oči jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist echt scharf.
Je dobrej, co.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja scharf, Alter.
-To je mazec, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, nicht scharf machen!
Počkej, ještě to nenařizuj! Pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Warst scharf auf mich.
Byla jsi do mě totálně hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich scharf aus.
Mrkni na svého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist irgendwie scharf.
Je docela sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist scharf?
- Je snad zapnutá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine scharfe Bombe!
Jo, velkou krabici!
   Korpustyp: Untertitel
Die Shrimps waren scharf.
Ta kreveta byla ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird voll scharf!
- To bude nářez!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist scharf.
Tvůj bráche je sexy jako hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, scharf gebraten.
- Ano, hodně upečené.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe ist scharf. Geladen.
Dělo je připravený ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu scharf?
Máte to ráda ostřejší?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau ist scharf.
Tvoje zena je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist auch scharf.
Ta je taky ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's. Waffen scharf.
Jdem na to. Připravit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schaltet sie scharf.
No tak, připrav to.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nicht scharf!
Ty jsou ale tupý!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie scharf.
Ale vy mě rajcujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendjemand etwas Scharfes?
Vidíte někdo něco ostrého?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Photonentorpedos scharf machen.
Nabít všechna fotonová torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich scharf, was?
Dobrá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist scharf.
Může to propuknout kdykoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen scharf schießen.
Ať ho zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird scharf geschossen!
Takže, zastřelte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind unheimlich scharf.
Je to hodně kořeněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Scharfe Munition oder Platzpatronen?
Kolik zásobníků, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst scharf aus!
- A ty v tom obleku vypadáš sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird richtig scharf.
- Bude to vypadat fakt sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Vierziger CS sind scharf.
CS-40 se už tetelí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist scharf.
Tvoje máma je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
"Warm, aber nicht scharf.
hřejivé, ale neagresivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gerät ist scharf.
- Přístroj je zaveden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist so scharf!
- Taje ale žhavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so scharf!
To je tedy vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist scharf, oder?
Je sexy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's scharf hier!
Teď se to rozjíždí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr scharf.
Je to velmi ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst scharf aus.
Tak jak to de?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihre Wachholderpastete scharf?
Tohle těsto je tuhé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie scharf.
To je celkem sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, scharfe Braut?
Dík O co se stalo s tvojí horečkou?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist total scharf.
Ty jsi tak sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptwaffe an. Waffe scharf.
Hlavní zbraň je posílena.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptwaffe an, Rakete scharf.
Hlavní zbraň je zaměřena a posílena.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptwaffe an, Rakete scharf.
- Zesílen.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Bild scharf.
Blbě to šteluješ, nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Gegenstände vermeiden.
Vyhnout se ostrým předmětům.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Kurven für Madame
Grand restaurant pana Septima
   Korpustyp: Wikipedia
Moment. Nicht scharf schießen.
Připravte se k palbě pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist scharf gemacht.
- Má to logiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie scharf nach.
- A myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ***** scharf.
Ne, není to ostré jako prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingen sind scharf!
Hop tam a vedle ťal meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch scharfe Zunge!
-Takový drzý jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Beobachtung. Auf Wiedersehen.
To je postřeh, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skalpelle sind scharf.
Ty skalpely jsou ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand der scharf.
- Připadlo mi to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist scharf.
- Já to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total scharf.
- Já jsem hrozně nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere scharfe Eintrittwunden.
- Několik ran od ostrých předmětů.
   Korpustyp: Untertitel
Denke scharf nach, Vivian.
Pořádně se zamysli, Vivian.
   Korpustyp: Untertitel
Macht eure Bomben scharf!
Je čas aktivovat bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Vrať ho ostrou pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denk scharf nach.
Tak se pořádně zamysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir irgendwas Scharfes.
Řekni mi něco erotickýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, scharfes Teil!
- Ty seš teda potvůrka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht scharf aus!
- Vypadá fakt úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unglaublich scharf.
- Je to fakt kost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Scharfes.
- Potřebuju něco ostrého.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre echt scharf.
To by byl mazec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist scharf, oder?
- To je rajcovní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist ziemlich scharf.
To moje je dost kořeněné.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst scharfe Zähne.
Vím, že musíš mít ostré zoubky.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht scharf aus.
- A je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch scharf auf Zweisamkeit?
- Ještě pořád chceš tu naší chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Messer! Irgendwas Scharfes.
Rychle, potřebuju nůž, nebo něco ostrýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Scharf in Irland.
A sexy v Irsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst scharf aus.
- Sluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total scharf.
Jsem opravdu, opravdu nadrženej.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Kiste, oder?
To je klasa, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es war echt scharf.
- Bylo to supr.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Biowaffe ist scharf.
Bio-zbraň je už připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter sind scharf.
Pozor, tyhle listy jsou ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist scharf.
Dobrá, tohle je ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du scharf, Donald?
Cítíš se na to, Donalde?
   Korpustyp: Untertitel
Zu scharfes Essen dort.
Je to tam fakt vostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt scharf!
Vy si teda žijete.
   Korpustyp: Untertitel