Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Skutečnost, úzkostlivě tajená pod pozlátkem homogenity, byla vždy příliš složitá i pro ty nejbystřejší z učenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharfsichtig"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hältst dich wohl für ein scharfsichtiges kleines Ding, oder?
Považuješ se za všímavou malou holku, co?
Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die im neunzehnten Jahrhundert stattfand.
Marx byl rozhodně vnímavým analytikem globalizace devatenáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben es so weit geschafft, ohne entdeckt zu werden, aber Ihnen war nicht bewusst, dass ich sehr viel scharfsichtiger geworden bin.
Dostal jste se až sem bez toho, aby vás někdo objevil ale neuvědomil jste si jak moc vnímavý jsem teď
Natürlich wusste Thatcher wie jeder scharfsichtige Politiker, welche Kämpfe nicht zu gewinnen waren oder aufgeschoben werden mussten; doch sie zog es immer vor, einen Kampf zu gewinnen statt einen Kompromiss herbeizuführen.
Jako každý mazaný politik i Thatcherová věděla, které bitvy se nedají vyhrát nebo je nutné je odložit; vždy však dávala přednost vyhrané bitvě před dosažením kompromisu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar