Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scharfsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scharfsinnig bystrý 16 důvtipný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scharfsinnig bystrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst.
Byl to muž vážné mysli, bystrý, praktický, a prost vší fantastičnosti, jako já sám.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Angela hat vielleicht Mundgeruch, aber sie sagt ein paar scharfsinnige Sachen.
Podívej, Angele sice smrdí z úst, ale opravdu říká velmi bystré věci.
   Korpustyp: Untertitel
Singapurs ehemaliger Premierminister Lee Kuan Yew, ein scharfsinniger Beobachter der USA und Chinas, argumentiert, dass China die USA als führende Macht des 21. Jahrhunderts nicht überholen wird, gerade weil die USA die besten und hellsten Köpfe aus dem Rest der Welt anziehen und in einer vielfältigen Kultur der Kreativität vereinen.
Bývalý předseda vlády Singapuru Lee Kwan Yew, který je bystrým pozorovatelem USA i Číny, tvrdí, že Čína nepředstihne Spojené státy v roli vedoucí mocnosti jednadvacátého století právě proto, že USA přitahují nejkvalitnější a nejchytřejší lidi z ostatního světa a začleňují je do rozmanité kultury tvořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier steht auch, Sie seien aufgeweckt, scharfsinnig und fantasievoll.
Také říkají, že jste bystrý, mazaný a máte fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr scharfsinnig. Wie bist du darauf gekommen?
Jsi bystrý, jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr scharfsinnig von Ihnen.
To je od vás velice bystré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Joshua hat ein sehr scharfsinniges Urteil über dein neues Werk gesprochen.
Ano, Joshua mi zrovna sděloval jeho bystrou analýzu tvého nového díla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, Herr, uns ein festes Gemüt und einen scharfsinnigen Geist zu geben.
Prosíme tě, Bože, abys nám dal silnou mysl a bystrého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind Sie sehr scharfsinnig.
Vlastně, jste velmi bystrá.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharfsinnig"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, "scharfsinnig".
"Všímavci"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr scharfsinnig.
To je bystrá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du scharfsinnig bleibst.
Udržet tě ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist scharfsinnig.
- Má oči jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind scharfsinnig, Captain.
Vy jste bystrá kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist scharfsinnig.
- A ty jsi všímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich scharfsinnig.
Je to docela jasná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr scharfsinnig!
Jo, vypadám hustě!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber scharfsinnig.
To jsi brzy zpátky ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind unglaublich scharfsinnig.
Ano. Jsou úžasně vnímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind Sie sehr scharfsinnig.
Vlastně, jste velmi bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war scharfsinnig von dir.
Tak tos byl docela jasnozřivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
Vaše analýza byla velmi výstižná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Scharfsinnige hier.
Vy jste ta bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr scharfsinnig, Lisbon.
- To je velmi bystré, Lisbonové.
   Korpustyp: Untertitel
Total scharfsinnig, sie lebt komplett unabhängig.
Je pěkně střelená, žije daleko od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist scharfsinnig wie immer.
Hvězdná loď se neřídí rukama, ale hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du einfach nicht so scharfsinnig.
Možná jen nejsi tolik vnímavej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr scharfsinnig muss ich sagen.
Je ve střehu, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sehr scharfsinnig, oder?
Není příliš všímavá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein scharfsinniges kleines Ding, stimmt's?
Ty jsi pěkně ostrá, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr scharfsinnig von Ihnen, Sir.
To je od vás velmi vnímavé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind recht scharfsinnig, für eine Frau.
Na ženu jste docela prozíravá.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist recht scharfsinnig, für eine Frau".
"Na ženu jste docela prozíravá."
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du sehr scharfsinnig beobachtet.
To je opravdu velmi dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine scharfsinnige und faszinierende Frau.
Zajistím, aby byli mí lidé připraveni. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mit dem Alter scharfsinniger.
Nikdo už ve stáří nebude takový.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr scharfsinnig von Ihnen.
To je od vás velice bystré.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl eine ziemlich scharfsinnige Diagnose.
Řekl bych, že je to dost trefná diagnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beruhigend, dass du noch genauso scharfsinnig bist!
Tvůj pronikavý instinkt tě neopustil!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Detective Frazier ist in der Tat recht scharfsinnig.
-To doufám. Povězte mi, prosím o obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Flossenkumpel hat mir eine scharfsinnige Frage gestellt.
Malý tučňák položil velmi inteligentní otázku která si zasluhuje odpoveěď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, müssen wir bei dieser Sache scharfsinnig bleiben.
Ale jestli ne, tak musíme mít oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein so scharfsinniger Denker, wie es nur geht.
Dokáže se dostat tak hluboko jak je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fähigkeiten erweisen sich weiterhin als scharfsinnig, Imperator.
Tvé schopnosti vytrvávají, imperátore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so scharfsinnig, dass es gruselig ist.
Je velmi vnímavá. Je to děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Bevölkerung ist sehr scharfsinnig und überzeugt davon, dass sich Politiker der Umweltschutzagenda bemächtigt haben.
Britští občané jsou velice chytří a je jim jasné, že politici ukradli program environmentalistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ein scharfsinniger Politiker, offen, und stets den Idealen Europas verpflichtet.
Byl to inteligentní politik, otevřený člověk a za všech okolností oddaný vznešeným evropským ideálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist schizophren, aber das heißt nicht, dass sie nicht scharfsinnig ist.
Je schizofrenní, ale to neznamená, že nevnímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich für unsere Zukunft weiterhin scharfsinnig, über die wir reden müssen.
Potřeboval jsem tě mít soustředěného pro naši budoucnost, o které si teď musíme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht scharfsinnig genug, um zu verstehen, wieso Sie mich ablenken mussten.
- Ne tak vnímavá, abych pochopila, proč jste mě chtěl rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieger praktiziert die verschiedensten Arten, um seinen Kopf scharfsinnig und kühl zu behalten.
Bojovník provičuje určité cvičení, aby si udržel kidnou a čistou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Joshua hat ein sehr scharfsinniges Urteil über dein neues Werk gesprochen.
Ano, Joshua mi zrovna sděloval jeho bystrou analýzu tvého nového díla.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zu sehr auf seinen Verstand.
Ale chytrý člověk se někdy příliš spoléhá na vlastní chytrost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte eine so scharfsinnige Frau sich entscheiden, Castle zu heiraten.
Jak se někdo tak chytrý může provdat za Castlea.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es ein scharfsinniger Junge, der seinen Job blind beherrscht.
Bude to asi nějaký chlápek, co zná svou práci do sebemenších detailů!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Milhouse der Scharfsinnige und Bart ein wenig schwer von Begriff.
A jelikož je dnes sobota, tak si vezmu svuj komiks sebou. Dobrej pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
To jsem vám měl tehdy říci, kdybych byl od přírody prozíravější, upřímnější a smělejší duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich als ich dir gesagt habe das er ein kleiner scharfsinniger nervender Kerl ist?
Víš, nemůžu uvěřit, že jsem mu to vážně dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Angela hat vielleicht Mundgeruch, aber sie sagt ein paar scharfsinnige Sachen.
Podívej, Angele sice smrdí z úst, ale opravdu říká velmi bystré věci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wärt ihr, wenn ihr beide ein wenig scharfsinniger gewesen wärt, nicht im Doppel gekidnappt worden.
Kdybys byl možná trochu vnímavější, tak vy vás dva dvojníky neunesli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr scharfsinnig. Kein Grund, unfreundlich zu sein, nur weil du früh ins Bett musstest.
Hele, dítě, nemá cenu bejt tak hubatá na strejčka jenom proto, že jsi včera musela v nejlepším jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ebenso nüchtern wie scharfsinnig, da dadurch auch Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes gefördert und verbessert wird.
Je to rovněž praktický a moudrý závazek, neboť bude podpořena a prohloubena bezpečnost v nejširším slova smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem habe ich mit großem Interesse den Bericht des Entwicklungsausschusses gelesen, der eine scharfsinnige Analyse der gegenwärtigen Herausforderungen liefert.
Rovněž jsem si s velkým zájmem přečetl zprávu Výboru pro rozvoj, která přináší pronikavou analýzu důležitých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast gehofft ich hätte eine wilde These, etwas Scharfsinniges, in mir das uns zu einem Durchbruch führen würde.
Doufala jste, že mám nějakou divokou teorii, nějaký pronikavý nápad, který by nás dovedl k průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Assistentin, Miss Watson, hat letzte Nacht aufgeräumt, als Sie sehr scharfsinnig feststellte, dass Saldua eine starke Reisallergie hatte.
- Má asistentka, slečna Watsonová, je včera procházela, když si velmi pozorně všimla, že Saldua trpěl alergií na rýži.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
Paní předsedající, rád bych vám poblahopřál ke zručnému, obratnému a citlivému způsobu, jakým vykonáváte pravomoci předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Verrat zu entdecken war die eine Sache, zu entdecken, dass sie weit scharfsinniger war, als ich bemerkt habe, war die andere Sache.
Zjištění zrady byla jedna věc, ale zjištění, že byla mnohem vnímavější, než jsem si uvědomoval, byla druhá věc.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Mahatma Gandhi bemerkte scharfsinnig dass „die Größe einer Nation und ihr moralischer Fortschritt danach beurteilt werden können, wie sie ihre Tiere behandelt.”
PRINCETON – Mahátma Gándhí pronikavě poznamenal, že „velikost národa a jeho mravní pokrok lze posuzovat podle způsobu, jímž se nakládá s jeho zvířaty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach wenigen Minuten kam er wieder zu sich, erkannte scharfsinnig, dass er immer noch lebte und nach ein paar Cognacs, offenbar zu vielen, zog er ab nach Hause.
Po několika minutách se probral a velmi rychle si uvědomil, že není mrtvý. Po několika skleničkách brandy se odpotácel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kann ich mir nicht vorstellen, daß sie, diese scharfsinnige Frau, dies nicht ebenso einsieht wie ich, und zwar sowohl die Aussichtslosigkeit ihrer Bemühungen als auch meine Unschuld, meine Unfähigkeit, selbst bei bestem Willen ihren Forderungen zu entsprechen.
Nejde mi do hlavy, že tak důvtipná žena, jako je ona, neuzná stejně jako já jednak beznadějnost svých snah, jednak mou nevinnost, neschopnost při nejlepší vůli vyhovět jejím požadavkům.
   Korpustyp: Literatur
Amtsarzt in den Gemeinden Grimpen, Thorsley und High Barrow. Keine Erwähnung dieses örtlichen Jagdvereins, Watson, sagte Holmes mit boshaftem Lächeln, aber ein Landarzt, wie du äußerst scharfsinnig erkannt hast.
Obvodní lékař pro farství Grimpenské, Pharleyské a High Barowské. Ani tedy památky o nějaké lovecké společnosti, Watsone, pravil Holmes s potutelným úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund würde ich eine scharfsinnige Neuausrichtung in der GAP fordern, damit sie mehr Gewicht hat und unsere Lebensmittelselbstversorgung, das Überleben unseres Agrarsektors und die Bewahrung ländlicher Gebiete gewährleisten kann.
Proto se přimlouvám, aby v SZP došlo k určitým citlivým změnám, které zvýší její význam a učiní ji schopnou zajistit naši potravinovou soběstačnost, životaschopnost našeho zemědělství a zachování našich venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument mit den Genen erlaubt uns den Luxus, vergangene und gegenwärtige historische und gesellschaftliche Faktoren zu ignorieren, und mit den Worten von Louis Menand, der im 'New Yorker' sehr scharfsinnig schrieb – er sagte:
Argument genetiky nám dopřává luxus ignorovat dřívější a současné historické a společenské faktory, a slovy Louise Menanda, který psal pro New Yorker. Velmi vychytrale řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hat Milosevics durch sein scharfsinniges, kampfeslustiges Kreuzverhör der Zeugen im Gerichtssaal von den Haag sein Ansehen unter den Serben, die das Tribunal für antiserbisch halten, wieder etwas aufgebessert.
U Srbů, kteří stále haagský tribunál považují za protisrbský, si Milošević si svým mazaným, bojovným křížovým výslechem svědků v haagské soudní síni poněkud napravil image.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von einer ganzen Anzahl Meinungen über diesen wichtigen Punkt, von denen manche sehr spitzfindig, scharfsinnig, sehr gelehrt -, manche jedoch das Gegenteil von alledem waren, habe ich keine einzige für genügend begründet zu befinden vermocht.
Z množství názorů na tento ožehavý problém - tu důvtipných, tu poučených, tu zas všechny přesvědčivě vyvracejících - nejsem s to vybrat jediný, který by mne jakžtakž uspokojil.
   Korpustyp: Literatur
Singapurs ehemaliger Premierminister Lee Kuan Yew, ein scharfsinniger Beobachter der USA und Chinas, argumentiert, dass China die USA als führende Macht des 21. Jahrhunderts nicht überholen wird, gerade weil die USA die besten und hellsten Köpfe aus dem Rest der Welt anziehen und in einer vielfältigen Kultur der Kreativität vereinen.
Bývalý předseda vlády Singapuru Lee Kwan Yew, který je bystrým pozorovatelem USA i Číny, tvrdí, že Čína nepředstihne Spojené státy v roli vedoucí mocnosti jednadvacátého století právě proto, že USA přitahují nejkvalitnější a nejchytřejší lidi z ostatního světa a začleňují je do rozmanité kultury tvořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar