Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scharren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scharren škrábat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharren"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hadern, sich winden, scharren.
Vzdoruj, bojuj a zase vzdoruj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs scharren schon mit den Hufen.
Chlapci se už nemůžou dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Scharren der Ratten hinter den Steinmauern hören.
Slyším i škrabot krysích drápů uvnitř kamenných zdí.
   Korpustyp: Untertitel
wie Hunde verzweifelt im Boden scharren, so scharrten sie an ihren Körpern;
jako když psi zoufale ryjí v zemi, tak se oni ryli ve svých tělech;
   Korpustyp: Literatur
Von drunten erscholl der vertraute Gesang und das Scharren von Schuhen auf den Steinplatten.
Zdola k nim doléhal známý zvuk zpěvu a šourání bot po dlažbě.
   Korpustyp: Literatur
Dann ist das Gericht zu Ende, und wir, ich und der Soldat, scharren ihn ein.
Pak je soud skončen a my dva, já a voják, ho zahrabeme.
   Korpustyp: Literatur
Die, offen gesagt, schon mit den Hufen scharren, Sie aus dem Weg räumen zu können, Aileen.
Která tě, upřímně řečeno, trochu sežvýká, aby se tě zbavila, Aileen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie zwei wütende Hirsche, die mit den Hufen scharren.
Hrabeme kopyty jako dva rozzuření jeleni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte angenommen, angesichts des Rufes, dass die 2te Mass mit den Hufen scharren würde, wenn es eine Chance gibt den Feind anzugreifen.
Předpokládal bych, podle vaší reputace, že Druhá Mass bude ráda za šanci napadnout nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
In der Luft halten die Piloten ihre Fluggäste über den aktuellen Spielstand auf dem Laufenden; Bürogänger scharren sich um den nächsten verfügbaren Fernseher.
Piloti letadel informují pasažéry o vývoji skóre, kancelářští pracovníci se shlukují kolem nejbližšího televizoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wildwachteln leben in kleinen sozialen Gruppen und verbringen einen Großteil ihrer Zeit damit, auf dem Boden zu scharren und nach Samen und Insekten zu suchen.
Ve volné přírodě žije křepelka v malých sociálních skupinkách a většinu času tráví hrabáním a hledáním semínek a bezobratlých živočichů v půdě.
   Korpustyp: EU
Er konnte den Gesang der Frau und das Scharren ihrer Schuhe auf den Steinplatten hören, die Rufe der Kinder auf der Straße und irgendwo in weiter Ferne das leise Dröhnen des Verkehrs; und doch schien ihm das Zimmer merkwürdig still, weil es keinen Televisor enthielt.
Slyšel její zpěv a šouravé zvuky jejích bot na dlažebních kostkách, křik děti na ulici, slabý hukot dopravy kdesi v dálce, a přede bylo v pokoji zvláštní ticho, protože tam nebyla obrazovka.
   Korpustyp: Literatur