Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So muss man zum Beispiel manchmal innerhalb von Städten die Stadtviertelebene betrachten und manchmal über die Stadtgrenzen hinaus auf den Großraum schauen.
Někdy se například potřebujeme podívat na města z hlediska čtvrtí a někdy musíme upřít pozornost za hranice měst, na úroveň velkoměst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
Wenn sie in die einzelnen Länder schauen, dann sehen sie viele Programme, viele Aktivitäten und viele verschieden Ideen.
Když se podíváte na jednotlivé země, pochopíte, že v nich existuje spousta programů, akcí a různých nápadů.
Oskar, schau, wie schön das Meer ist!
Oskare, podívej se jak je ten oceán krásný.
Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment.
Barrymore podíval se překvapen na pána svého a přemítal chvilinku.
Rivka, schau mal, wer hier ist!
Rivko, Pojď se podívat, kdo přišel.
Bitte schauen Sie sich das nochmals an.
Podívejte se na to prosím ještě jednou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, schaut mal, da vorne ist was.
Hele lidi, dívejte, něco je před námi.
Trotzdem müssen wir natürlich in die Zukunft schauen.
Musíme se však také samozřejmě dívat do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, ich würde nicht mal schauen.
Michaele, já bych se ani nedívala.
Es ist wichtig, auf den Nachbarn zu schauen und davon zu lernen.
Je důležité se dívat na svého souseda a něco se od něj naučit.
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Wir müssen jedoch auch nach vorn schauen.
Musíme se však také dívat do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du schaust aus dem Fenster und siehst mich.
A díváš se z okna ven a vidíš mě.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gesicht schaut nach vorn, eines zurück.
Jedna tvář se dívá dopředu, druhá dozadu.
Afghanistan braucht eine starke Regierung, eine engagierte Regierung, die nach vorn schaut und nicht zurück.
Afghánistán potřebuje silnou vládu, odhodlanou vládu, která se dívá vpřed a nezabývá se minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du schaust aus dem Fenster und siehst mich.
A díváš se z okna ven a vidíš mě.
Man sollte positiv auf Afrika schauen, als Partner.
Měli bychom se dívat na Afriku pozitivně, jako partneři.
Soldaten! Die ganze Welt schaut auf euch.
Vojáci, celý svět se na vás dívá.
Jetzt aber haben Sie die Möglichkeit, nach vorne zu schauen.
Nyní však máme možnost dívat se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Wir schauen aus der Sicht Afrikas auf Afrikas politische Rolle.
Na politickou úlohu Afriky se díváme z pohledu Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, schau mal aus dem Fenster oder so.
Grace, běž se dívat z okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen.
Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausserdem, wenn du ausgehst, wer schaut dann die Nachrichten?
Krom toho, jestli odejdu, kdo bude koukat na zprávy?
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
Ale řídil jsem loď, a navíc, už po ženských nekoukám.
Er setzte sich und schaute stundenlang aufs Meer.
Posadil se a koukal hodinami na moře.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich dachte, wir haben uns geeinigt, dass du diesen Mist nicht mehr schaust.
Myslela jsem, že jsme se dohodli, že už nebudeš koukat na tyhle kecy.
). In der dritten Situation schauen sie aus dem Fenster und lassen ihre Gedanken schweifen. In der letzten sind Sie eingeschlafen und träumen.
) Potřetí koukáte z okna, myšlenky vám bloudí sem a tam. A nakonec spíte a sníte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, Vögelchen, schaut mal, hier ist der Riesenwurm!
Hej, ptáčkové, koukejte kdo je tady - obří červík.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, fing ich an, viel Pornos zu schauen.
Upřímě řečeno, začala jsem hodně koukat na porno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine unendliche Minute lang schaute ich auf die untergehende Sonne.
Nekonečnou minutu jsem se koukal na západ slunce.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Castle, du schaust viel zu viele Werbeshows.
Castle, koukáte se moc na teleshopping.
Mum, warum schauen wir auf den Boden des Geschäfts?
Mami, proč se koukáme na podlahu obchodu?
Nein, ich werde hier bleiben und zu schauen und hören.
Ne, zůstanu tady, budu se koukat a poslouchat.
Vielleicht bring ich ihn dazu, in die andere Richtung zu schauen.
- Možná bych mohl zařídit, aby se koukal jinam.
Missionarsstellung, und du musst ihm in die Augen schauen, kein Augen verschließen und sich niemand anderen vorstellen.
Na misionáře a musel by ses koukat do očí a nepředstavovat si někoho jinýho.
Die Frage ist warum ich hier stehe und auf die scheiß Brücke schaue die meine Marines nicht überqueren dürfen.
Otázka zní: proč kurva stojím tady a koukám na posranej most, přes kterej se nevalí moji mariňáci.
Der Vertreter schaut aus dem Fenster.
Ten cesťák se kouká z okna.
Ich schaue auf meinen Computer, Sir.
Já se koukám do počítače, pane.
Damit wir essen können und dann TV schauen können. Oder wir können essen, während wir TV schauen.
Takže se můžeme najíst, pak se koukat na televizi, nebo jíst u televize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Airbus hat nach vorne geschaut, investiert und entwickelt einen neuen Jumbo Jet, der Boeings bestehende Produkte veraltet und ineffizient aussehen lassen wird.
Airbus hleděl vpřed, investoval a vyprojektoval nové obří letadlo, vedle kterého budou dnešní výrobky Boeingu vypadat přežile a neschopně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schauen sich in die Augen und halten Händchen.
Hledí si do očí a drží se za ruce!
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
Na závěr bych shrnul, že Evropa v dnešním období krize musí hledět dopředu a do šíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Meister hätte gern eine Summe, mit der er seine Schulden begleichen und ruhig in die Zukunft schauen kann.
Mistr potřebuje nutně určitou sumu peněz, k vyrovnání všech svých dluhů, aby mohl v klidu hledět do budoucnosti.
Nach dem irischen "Ja" schaut jetzt ein vereintes Europa nach Polen und auf die Tschechische Republik.
Po irském "ano" nyní sjednocená Evropa hledí k Polsku a České republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir schauen in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse."
"Zatím hledíme skrze sklo jen do temnot."
Er schaute mit großen, von Lust verschleierten Augen zu ihr herab.
Hleděl na ni, oči rozšířené a zamlžené blahem.
Sie schauen, als kennen wir uns nicht.
Nehleďte na mě jako byste mě viděla poprvé.
Wir sollten auf die Menschen anstatt auf das Geld schauen, auf den Inhalt anstatt auf Ankündigungen.
Neměli bychom hledět na peníze, ale spíše na lidi, dát nikoli na hesla, ale spíše pochopit podstatu problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die nächsten 18 Monate politisch überleben, etwas erreichen und können dann erst nach vorne schauen.
Musíme přežít příštích 18 měsíců, něčeho dosáhnout a pak hledět vpřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vladimir ist vor langer Zeit in der Wüste gestorben wegen seiner Sünden - aber nicht ohne zuvor das Licht geschaut zu haben.
Vladimir zemřel před dlouhou dobou v poušti, díky svým hříchům! Ale já uviděl světlo.
Ich gehe um Mitternacht los, so weit ich komm' und schau', dass ich am Abend wieder zurück bin.
O půlnoci vyrazím a uvidím, jak daleko dojdu. Budu se snažit být večer zpět.
Ich gehe aufs Dach und schau, ob ich die Antenne verstärken und ein besseres Signal bekommen kann.
Vylezu nahoru na střechu a uvidíme, jestli dostanu anténu dost vysoko kvůli lepšímu signálu.
Pack das einfach in die Ecke und mach es farbig und schau, was ich mag.
Jen to dejte nahoru do rohu, udělejte to barevné a uvidíte, co se mi líbí.
Geh mit deinem Verdacht zu deinen Vorgesetzten, schau, was passiert.
- Podezírej svý nadřízený. - A uvidíš, co se stane.
Ich schaue, was ich tun kann.
Ich überprüfe die Nachbarschaft, schaue, ob noch irgendjemand diesen Kerl gesehen hat.
Projdu celé sousedství, Uvidíme, jestli toho chlápka viděl i někdo jiný.
Schaue, was ich tun kann.
Ich kontaktiere das Taxiunternehmen und schaue, ob wir ihre Schritte zurückverfolgen können.
Ok, zavolám do taxi společností. Uvidíme, jestli nevystopujeme její místa nástupu a výstupu.
Okay, wenn das so einfach ist, lösche ich eine Nummer von deinem Handy, mal schauen, wie dir das gefällt.
Jestli je to tak snadné, tak ti taky z telefonu smažu nějaký číslo. - Uvidíme, jak se ti to bude líbit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schaut auf mich, ich bin im Fernsehen,
Koukněte na mě. Jsem v televizi.
Ok, ich habe ein paar Mal auf deine Seite geschaut.
- Možná jsem párkrát koukl na tvůj profil.
Ich hab auf die Uhr geschaut:
Kouknul jsem se na hodinky:
Max, schau, mein erster Versuch!
Max, koukni. Na první pokus!
Ah, schau in diese weißen Gesichter!
Koukněte na ty bílé xichty.
Und selbst wenn Nate und Serena auf das Abkommen schauen, bist du der Einzige mit einem Motiv.
A i kdyby se Nate a Serena koukli na tu smlouvu, ty jsi jediný, kdo má motiv.
Als erstes, lass uns schauen, wie viele Vögel wir geschnappt haben.
No, nejdřív se koukneme, kolik vrabců máme.
Ich werde schauen ob die Luft rein ist.
Jdu se kouknou, jestli je tam čisto.
Aber wir sollten auch nach Hinweisen auf weitere Opfer schauen.
Ale měli bychom také kouknout na důkazy jiných obětí.
Schaut, was es geworden ist.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schaut, ob er regelmäßig strippte oder ob es dort Probleme gab.
Tam si ho objednali na rozlučku. Zjistěte, jestli tam měl stálé číslo, nebo problémy.
Geh zum Posten, schau, was los ist.
Vrať se na stanici a zjisti co se děje.
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
Ruf in meiner Show an und ich schau, ob ich das arrangieren kann.
Zavolej do mé show a já zjistím, zda se to dá zařídit.
Morgan, schau, mit wem Helen Mitchell in den 24 Stunden vor ihrem Tod Kontakt hatte.
Morgane, zjistíš, s kým přišla Helen Mitchellová do kontaktu 24 hodin před svou smrtí.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Wenn ja, schaue, ob du mich aus dem Vertrag raus bekommst.
Jestli jo, zjisti, jestli mě vykroutíš z tý smlouvy.
Ich baue gerne eine Beziehung auf und lerne den Kerl kennen und schaue, was er fühlt.
Rád bych s tím chlapem navázal vztah, poznal ho a zjistil, co cítí.
Ich gehe rein und schaue, ob alles klar ist.
Já půjdu zjistit, jestli je všechno v cajku.
In Ordnung, ich sehe mir die Überwachungsbänder an und schaue, wo sie war.
Dobře, podívám se na bezpečnostní záznamy a zjistím, kde byla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss in die Vergangenheit zurückblicken, um sich gegenseitig zu verstehen und gemeinsam in die Zukunft zu schauen.
Musíte se ohlédnout zpátky do minulosti, abyste se navzájem pochopili, a do budoucnosti pohlížet společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn entweder diese Länder schauen nur nach China oder nach Russland oder sie haben zumindest eine Chance, auch nach Europa zu schauen.
Tyto země budou buď pohlížet pouze na Čínu nebo na Rusko, nebo budou mít alespoň možnost pohlížet směrem k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schauen auf Westeuropa wie auf einen Ort, dessen Maßstäbe sie unbedingt erreichen möchten.
Na západní Evropu pohlížejí jako na místo, jehož standardů chtějí rozhodně dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Wir schauen alle mit großer Sorge in diese Region der Welt und wissen genau, dass die Gefahr eines Bürgerkriegs noch längst nicht gebannt ist.
Paní předsedající, na tento světový region všichni pohlížíme s velkými obavami a jsme si dobře vědomi, že riziko občanské války zdaleka není zažehnáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger von Albanien, und damit meine ich nicht die Politiker, sondern die ganz gewöhnlichen Leute, schauen auf uns, die EU, voll Vertrauen und Hoffnung.
Občané Albánie - nemluvím o politicích, ale o obyčejných lidech - pohlížejí na nás - EU - s důvěrou a nadějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schauen auf
se podívat na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Händler schaute besorgt auf den Jüngling.
Sklenář se na něj užasle podíval.
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
Natürlich ist jedem, der auf Libyen schaut, klar, dass es einen wesentlichen Unterschied gibt, ob das gesamte Europa gemeinsames Handeln beweist oder ob, wie im aktuellen Fall, nur Länder handeln, die dies möchten.
Ve skutečnosti je všem jasné, že pokud se podíváme na Libyi, existují zde zásadní rozdíly mezi společnými kroky Evropy jako celku a mezi kroky, jež podnikají jen jednotlivé aktivní země, jak je tomu v tomto případě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
Dobrá, podívejte se teď na monitor, prosím.
Schauen wir auf unsere eigenen Institutionen, wo täglich Lebensmittel in großen Mengen weggeworfen werden, weil Vorschriften der Gemeinschaft dies vorschreiben, während nicht weitab davon Menschen an Hunger leiden.
Podívejme se na naše instituce, které díky vnitřním předpisům vyhazují každý den množství potravin, zatímco i v naší blízkosti žijí lidé, kteří hladoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis, schau auf deine Lebensuhr.
Francisi, podívej se na dlaň.
Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen. Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift.
Jest to jedna z několika známek, jež mně dovolily určiti datum rukopisu. Podíval jsem se přes jeho rameno na sežloutlý papír a na pobledlé písmo.
Tom, schaust du, ob es auf dem Tisch noch saubere Gläser gibt?
Tome, podíváte se, jestli jsou tam na stole ještě čisté sklenice?
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
Jeďte kamkoliv do Afriky a podívejte se na sirotky, které za sebou zanechal AIDS, a běžte se podívat na prarodiče a setkejte se s těmi, kteří se snaží vychovat svá vnoučata, protože rodiče jsou mrtví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Er ging aufs Dach und schaute über die östliche Seite und sah eine Leiche auf dem Boden.
Šel na střechu a podíval se přes východní okraj a viděl dole na zemi tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauen sie, was sie gemacht haben, Mann!
- Podívejte, co jste udělal!
- Schauen sie sich Ihn an, er kann nicht ins Gefängnis.
- Podívejte se na něj, on nemůže jít do vězení.
Schauen sie in die Zeitung.
- Podívejte se do dnešních novin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie sich die Leute hier unten an, schauen Sie genau hin.
Díváte se na lidi tady dole, jen se na ně podívejte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
Díváte se na prvotřídní pozemek na nábřeží Tribeca.
Wenn ich ein korrupter Anwalt bin, dann schauen Sie in den Spiegel.
Jestli jsem křivý právník, tak se díváte do zrcadla.
Sie haben die richtige Kiste, Jack, aber Sie schauen in der falschen Ecke nach.
Máte správnou krabičku, Jacku, ale díváte se do špatného rohu.
Ms Weiss, schauen Sie mich nicht so an.
Ale, paní Weissová, nelíbí se mi, že se na mě takhle díváte.
In der Tat schauen Sie gerade auf den besten Abschließer, den diese Stadt je gesehen hat.
Vlastně se právě díváte na toho, kdo nejlépe v tomto městě kdy uzavíral.
Warum schauen Sie mich so an?
Proč se na mě takhle díváte?
Warum schauen Sie mich so an?
Proč se na mě tak díváte?
Es steht nur eine Person zwischen Ihnen und dem totalen Krieg mit der Menschheit und Sie schauen gerade auf ihn.
Mezi vámi a veřejnou válkou s lidmi teď stojí jediný člověk, na kterého se právě díváte.
Ich wiederhole, Sie schauen sich gerade Handyaufnahmen an, die von einem Fußgänger in der Nähe der Dammbrücke gemacht wurden.
Ještě jednou se díváte na video z telefonu, natočené chodcem poblíž mostu Causeway.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der sogenannten Skeptiker schauen das hier an und sagen:
Takzvaní skeptici se na to podívají a řeknou:
Sie schauen ihn an und sehen einen Verfechter der Wahrheit, Gerechtigkeit und der amerikanischen Lebensart.
Když se na něj podívají, uvidí ochránce pravdy, spravedlnosti a amerického způsobu života.
Sie schauen sich die Akten zumindest an.
Schauen Sie auf
Podívejte se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wir schauen auf
se podíváme na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schauen auf dem Bild nach. Wenn da eine Widmung ist, hebe ich vielleicht die Anklage auf.
Podíváme se na ten obraz, a pokud je na něm věnování, zvážím stažení obžaloby.
schauen Sie an
podívejte se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber schauen Sie sich doch dann einmal die Mitgliedstaaten an, die derzeit wirklich in Schwierigkeiten stecken.
Podívejte se však na ty členské státy, které mají dnes opravdu problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, schauen Sie mich an.
Johne, podívejte se na mě.
Bitte schauen Sie sich die Zahlen der Weltwetterorganisation an.
Podívejte se na údaje Světové meteorologické organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, schauen Sie mich an.
Pane, podívejte se na mě.
Und nun schauen Sie sich an, was die EU tut.
Nyní se podívejte, co dělá EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla, schauen Sie mich an.
Carlo, podívejte se na mě.
Aber schauen Sie sich Ihre Reaktion auf sie an.
Podívejte se však na svoji reakci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey, schauen Sie mich an.
Baileyová, podívejte se na mě.
Falls Sie daran interessiert sind, wie wir die Theorie in die Praxis umsetzen, schauen Sie sich doch unsere Berichte an, indem sie auf „ Dokumente “ klicken.
Pokud Vás zajímá, jak uplatňujeme teorii v praxi, podívejte se na naše zprávy (kliknutím na „Vyhledávání dokumentů“).
Mary Jo, schauen Sie mich an, schauen Sie mich an.
Mary Jo. Podívejte se na mě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schauen
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schauen, Sie schauen.
Schauen Sie, schauen Sie nur.
Podívejte, jen se podívejte.
Melanie soll selber schauen.
Melanie se postará sama o sebe.
Podívejte se sem, Acosto!
Mal schauen, wer zurückliegt.
Kouknem se, kdo je pozadu.
Promiňte, podívám se taky.
Ano, podívej se, jak mě vystrojili.
Du solltest vorbei schauen.
Slíbila jsi mi pět minut.
Schauen Sie, mein Freund.
Nedívej se do toho světla.
Schauen Sie, Herr Polizist!
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
Podívejte se ven, Maršále.
Schauen Sie weiter unten!
Ale podívejte se ještě níž.
Hej, koukněte, to jsou oni.
Uvidíme, jestli to to půjde.
Sie schauen selten vorbei.
To nás tak zřídka navštěvujete.
Hey, schauen Sie hierher!
A teď se podívejte támhle.
Schauen Sie ins Telefonbuch!
Ich will nochmal schauen.
Jistě, jen se tu porozhlédnu.
-Přibližte se a vyhodnoťte situaci.
- Wir sollten vorwärts schauen.
Schweigen und schauen Sie.
Přestaňte mluvit a dívejte se.
Und jetzt runter schauen.
Ann, teď se dívejte dolů.
Schauen Sie einfach, Daniel.
"Wir schauen bloß Zeichentrickfilme."
"Jen jsem vám přišla dát dobrou noc".
Netvařte se tak ztrápeně.
- Wir schauen nach vorne.
Zastavte se až půjdete kolem.
- Schauen gut nebeneinander aus.
- Vypadaj dobře vedle sebe.
Nedovol mu, aby se díval.
Moji zákazníci se koukají.
Snad nejste překvapen, veliteli?
Podívejte na záď, kapitáne.
Einfach nach vorn schauen!
Schauen, aber nicht anfassen.
- Wollte nur mal schauen.
Schauen Sie unter Begleitservice.
Podívejte se pod "průvodkyně".
Schauen Sie, amerikanischer Beton.
Podívejte, proč zrovna já?
Schauen wir mal, Paulita.
Hierher schauen. Schau her.
Podívej se sem, podívej se sem.
- Schauen, dass alles funktioniert.
- Ujišťuje se, že systém funguje.