Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schauen podívat 1.473 dívat 853 dívat se 634 koukat 323 koukat se 59 hledět 56 uvidět 49 kouknout 37 zjistit 35 pohlížet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schauen podívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So muss man zum Beispiel manchmal innerhalb von Städten die Stadtviertelebene betrachten und manchmal über die Stadtgrenzen hinaus auf den Großraum schauen.
Někdy se například potřebujeme podívat na města z hlediska čtvrtí a někdy musíme upřít pozornost za hranice měst, na úroveň velkoměst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, schau auf den Fernseher und rede über das Rennen.
Harry, podívej se na televizi a mluv o tom závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in die einzelnen Länder schauen, dann sehen sie viele Programme, viele Aktivitäten und viele verschieden Ideen.
Když se podíváte na jednotlivé země, pochopíte, že v nich existuje spousta programů, akcí a různých nápadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Oskar, schau, wie schön das Meer ist!
Oskare, podívej se jak je ten oceán krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment.
Barrymore podíval se překvapen na pána svého a přemítal chvilinku.
   Korpustyp: Literatur
Rivka, schau mal, wer hier ist!
Rivko, Pojď se podívat, kdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schauen Sie sich das nochmals an.
Podívejte se na to prosím ještě jednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schauen auf se podívat na 76
Schauen sie Podívejte 3
Sie schauen díváte se 22
schauen an podívají se 3
Schauen Sie auf Podívejte se na 1
wir schauen auf se podíváme na 1
Schauen sie auch auf Podívejte se také na
Schauen Sie auch Podívejte se též
schauen Sie an podívejte se 42
Schauen sie auch Podívejte se také
in die Karten schauen dívat se do karet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schauen

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schauen, Sie schauen.
- Jen se dívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen.
- Tak se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, schauen Sie nur.
Podívejte, jen se podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie soll selber schauen.
Melanie se postará sama o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schauen Sie.
Ne, dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, schauen Sie!
Briane, podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach links.
Podívejte se do leva.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie her, Acosta!
Podívejte se sem, Acosto!
   Korpustyp: Untertitel
- und schauen Sie.
A podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
in deine Seele schauen.
Jako znát tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie im Licht.
- Kde je ten škrábanec?
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, wer zurückliegt.
Kouknem se, kdo je pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal schauen.
Promiňte, podívám se taky.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mich an.
Ano, podívej se, jak mě vystrojili.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vorbei schauen.
Měl by ses stavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir hinten.
Slíbila jsi mi pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie durch sie.
Podívej se do něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schauen ihn!
A nekoukejte na něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie mal.
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach vorne.
Dívejte se jen dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen, was er weiß.
Zjistíme, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, mein Freund.
Podívejte se, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins Licht schauen.
Nedívej se do toho světla.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Herr Polizist!
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie im Buch.
Ověřte to v knize.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal raus.
Podívejte se ven, Maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie weiter unten!
Ale podívejte se ještě níž.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich schauen.
- Jen se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schauen Sie.
- Rychle, dívejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie genau hin.
Dobře si ji prohlédněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sensei, schauen Sie!
Pane učiteli, podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Sheriff.
Hej, koukněte, to jsou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen, ob's klappt.
Uvidíme, jestli to to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir unters Bett.
Podíváme se pod postel.
   Korpustyp: Untertitel
Und schauen Sie da.
A podívejte se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen selten vorbei.
To nás tak zřídka navštěvujete.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schauen Sie hierher!
Ty, podívejte se sem!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie's nur an.
Prosím, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schauen Sie.
A teď se podívejte támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie ins Telefonbuch!
Podívejte se do seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nochmal schauen.
Jistě, jen se tu porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich um.
Podívejte se kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen hier weiter.
My se tu porozhlédneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie nach!
-Přibližte se a vyhodnoťte situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal schauen.
Podívám se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten vorwärts schauen.
Nás.Tuhle hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schauen vorbei.
- Zastavil ses tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen mal rein.
- Počkej, podíváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen und schauen Sie.
Přestaňte mluvit a dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir mal.
Paní doktorka vás shání.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt runter schauen.
Ann, teď se dívejte dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie einfach, Daniel.
Jen sledujte, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, schauen Sie.
Alice, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir's uns an.
- Pojďme se mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, schauen wir mal.
Dobře, podívejme se.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schauen bloß Zeichentrickfilme."
"Jen jsem vám přišla dát dobrou noc".
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht so.
Netvařte se tak ztrápeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schauen nach vorne.
-My koukáme do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu mir schauen.
Dívejte se přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kate, schauen Sie weg.
- Kate, nedívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich um.
- Nevidím ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie nicht so.
- Přestaňte se mračit.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir doch mal.
Ale, Krev a písek?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie doch vorbei.
Zastavte se až půjdete kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schauen wir mal.
Ok, podívejme se.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kamera schauen.
Dívejte se do kamery.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, schauen Sie.
Pojďme na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schauen Sie mal.
Tady, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen gut nebeneinander aus.
- Vypadaj dobře vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht schauen!
Nedovol mu, aby se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden schauen zu.
Moji zákazníci se koukají.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich schauen?
Můžu si už odkrýt oči?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nicht so.
Snad nejste překvapen, veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie. Da unten.
Podívejte se tam dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal kurz?
Co s tím, Min-Min?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal, Nancy.
Mrkneme se, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sie an.
Podívejte na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie hierher.
Tudy. Pane Cashi?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie achtern.
Podívejte na záď, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schauen wir mal.
Hej, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal rein.
- Podívejte se, Jesusi.
   Korpustyp: Untertitel
-Schauen Sie von hier.
- Dívejte se odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werd schauen.
Okay, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nach vorn schauen!
Dívej se jen dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich schauen.
Nech mě to prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und schauen Sie.
A podívejte, koukejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf schauen Sie so?
- Na co to civíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen, aber nicht anfassen.
Podívej se, ale nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte nur mal schauen.
- Jen to zkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher schauen, bitte.
Dívejte se sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie unter Begleitservice.
Podívejte se pod "průvodkyně".
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nach ihr.
Postarej se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, amerikanischer Beton.
Podívejte se pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, warum ich?
Podívejte, proč zrovna já?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal, Paulita.
Řekni nám, Paulito.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie raus.
- Podívejte se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schauen dich an!
No nic, to uschne.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie uns an!
- Copak nás nevidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hierher schauen. Schau her.
Podívej se sem, podívej se sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen, dass alles funktioniert.
- Ujišťuje se, že systém funguje.
   Korpustyp: Untertitel