Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schaukeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaukeln houpat 28 kolébat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schaukeln houpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Augen blieben starr auf den Fleck fixiert, und sie schaukelte noch schneller.
Její oči byly upřené na skvrnku a houpala se rychleji než kdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Amy, nicht so hoch schaukeln.
Amy, nehoupej se tak vysoko!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt: "Die Hand, die die Wiege schaukelt, ist die Hand, die die Welt regiert."
Říká se, že ruka, která houpe kolébkou, vládne světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
Souleymane, přestaň se houpat a přečti svůj autoportrét.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Handkarren schaukelten zwei Jungen.
Na ručním vozíku se houpali dva hoši.
   Korpustyp: Literatur
- Mama, darf ich schaukeln?
- Mami, můžu se houpat?
   Korpustyp: Untertitel
Bald schaukelte ich stärker, als die Luft schon kühler wehte und statt der fliegenden Vögel zitternde Sterne erschienen.
Za chvíli, když už zavanul chladnější vzduch a místo létajících ptáků se objevily chvějící se hvězdy, houpal jsem se prudčeji.
   Korpustyp: Literatur
Meine Tochter liebte es zu schaukeln.
Má dcera se moc ráda houpala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den andern an den Haaren mit dem Gebiß.
Vymršťovali se, houpali, létali jeden druhému do náručí, jeden chytal druhého za vlasy do zubů.
   Korpustyp: Literatur
Es schaukelt ganz zart, ich schlafe also wie ein Baby.
Trochu se houpe, takže si spím jako mimino.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "schaukeln"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da, die Schaukeln!
-Chceš tam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles schaukeln.
Já se o vše postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schaukeln soll aufhören.
- Zastavte to houpání.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich schaukeln?
Chceš, abych tě houpala?
   Korpustyp: Untertitel
"Spürst du das Schaukeln?"
"Taky cítíš, jak se to houpe?"
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Rosemary ihn schaukeln.
- Ať ho kolébá Rosemary.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Jsou nebezpečné. Nehrajte si tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaukeln Sie mal nach rechts.
Podívej se doprava. Podívej doprava.
   Korpustyp: Untertitel
He, hör auf zu schaukeln.
Hej, přestaň s tím houpáním!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hör auf zu schaukeln.
-Fakt, přestaň s tím houpáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ mich stundenlang schaukeln.
Houpala mě na houpačce do výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das schaukeln, oder?
To zvládneš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie schaukeln meine welt.
Věnoval jsem ti své nejlepší pohyby, a tys je prospala.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, nicht so hoch schaukeln.
Amy, nehoupej se tak vysoko!
   Korpustyp: Untertitel
- Emil, fang an die Lampe zu schaukeln!
- Emile, skoč z toho lustru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seekrank vom Schaukeln des Bootes.
Z houpající se lodi se mi dělalo zle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Brüste schaukeln leicht hin und her.
Sledujeme, jak ta prsa poskakují sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie sie im Wind schaukeln?
Vidíš jak, se ohýbají ve větru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, wir schaukeln das.
Zavolal jsem jí a řek, že to spolu zařídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Karussells, Schaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerunternehmen
Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce
   Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, schaukeln wir das auch.
Už jednou nám to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir das Kind schon schaukeln.
- Na něco už přijdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide schaukeln um die Wette.
Co kdybychom uspořádali houpačkovou soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
Der lässt mich hier Eier schaukeln.
Nechá mě tady takhle dřepět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter liebte es zu schaukeln.
Má dcera se moc ráda houpala.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf, so zu schaukeln!
Nech toho houpání, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln wir sein Auto hin und her.
Rozhoupejte to jeho auto, dopředu a dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Schaukeln sind kaputt.
Ty houpačky jsou rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schaukeln, was zum Klettern.
Nějaké houpačky, něco, na co si děti budou moct lézt.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Sorge, Frank wird das schon schaukeln."
"Neboj, Frank to zvládne."
   Korpustyp: Untertitel
Nase bohren und Eier schaukeln! (Beide) Nase bohren und Eier schaukeln.
- Jen se vrtáte v nose a válíte si koule!
   Korpustyp: Untertitel
Nase bohren und Eier schaukeln! (Beide) Nase bohren und Eier schaukeln.
- Jen se vrtáme v nose a válíme si koule!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Restaurants, Kneipen, Schaukeln. Alles, was man für's Vergnügen braucht!
Budou tu restaurace, hospody, houpačky, vše co je k zábavě potřeba!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir ja gleich gesagt, Schaukeln sind böse.
Rossi, vidíš, říkala jsem ti to! Tyhle houpačky jsou zlé!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können, wir können das schaukeln, zumindest, zumindest vorübergehend.
To můžeme zvládnout, alespoň přechodně.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum bin ich hier. Wir schaukeln das schon.
Ale to je důvod, proč jsem tady, povedu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können Sie Ihrer Lucy einige Schaukeln kaufen.
Můžeš koupit tvé malé Lucy novou houpačku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jeder hat Schaukeln mit Mädchen in Pyjamas.
Vůbec ne, houpačku s holkama v pyžamu má kdekdo.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie und eddie wissen schon wie sie das schaukeln.
Freddie a Eddie vědí, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, lass uns zu den Schaukeln gehen.
Tak pojď, půjdeme na houpačky.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte aufhören, mit dem Bett zu schaukeln?
Můžeš přestat s tím houpáním?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier drinnen kann nicht mal 'ne Katze schaukeln!
Leč zde není sdostatek místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Teddy und ich schaukeln, spielen sie dazu.
Když si Teddy zpíváme na houpačce, oni nám hrají.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, dass ich das Baby schaukeln werde.
A říkám ti, dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich das alles schaukeln soll, okay?
Já prostě nevím, jak z toho vybruslit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht ihr nicht ein bisschen bei den Schaukeln spielen?
Běžte si na chvilku hrát na houpačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren goldenen Bikini schaukeln, so weit ich mich erinnern kann.
- Vydělávala pomocí svých bikin, jak já říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Mädchen fing an, die Gondel zu schaukeln, als sie ganz oben war.
Jedno děvčátko rozhoupalo vozík když byla úplně navrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass du nicht mehr den Mumm hast, das Ding mit Remy zu schaukeln.
Jestli si nejseš jistý, tak to odmítni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne da oben sehen, wie Sie Ihre Möpse schaukeln.
Chtěl bych tě tam vidět, jak se natřásáš svými maličkostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so etwas Schreckliches durchgemacht hast, ist traurig. Aber die Schaukeln sind vollkommen sicher.
Hele, je mi líto, že jsi zažila tuhle tragédii, ale houpačky jsou naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja auch dasselbe, es gibt ungefähr 30 verschiedene Arten von giftigen Schaukeln!
To je úplně to samé. jsem přesvědčený, že existuje 30 různých druhů jedovatých houpaček.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Edisons bahnbrechender Erfindung ist Schluss mit den Zwangsjacken, den Sturzbädern, Cox' Schaukeln, den Prügeln.
S Edisonův zázrak naší doby, budeme vyhnat do historie na svěrací kazajku, studené lázně, nevolnost strojů, bičování.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy und ein paar Freunde haben ein Vogelnest in der Nähe der Schaukeln entdeckt.
Tommy a pár přátel našli hnízdo poblíž houpaček.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie eines dieser rumänischen Waisen, die nicht aufhören können zu schaukeln.
Je jako jeden z těch rumunských sirotků, kteří se neustále houpají.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln, Grunzen, Schwitzen und Dystonie mit mütterlicher Besorgnis ergeben die Amateurdiagnose einer Epilepsie.
Takže smíchejte vrtění, chrčení, pocení a dystonii se starajícími se rodiči a dostanete amatérskou diagnózu epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Ordnung, sie ist auch in Ordnung und wir schaukeln die Sache schon.
Vy ani ona. Všechno klapne. Ještě ty lívance, pusinko.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, vielleicht hatte sie nur eine Pyjama-Party mit Frauen, die in Nachthemden auf Schaukeln sitzen.
Jo, třeba jen u ní přespávalo pár žen a houpaly se v košilkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schiff zum Schaukeln bringen, könnte die ganze Nachbarschaft nass werden.
Rozhoupali jsme loď a vlny teď zasáhnou celou čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren wir wirklich glücklich. Wir konnten beim Schaukeln weit ausholen
Byli jsem šťastní, měli jsme na houpání mnoho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar ich dachte darüber nach, ein Motorboot über diese bösen Jungs zu schaukeln.
Dokonce i já přemýšlela, že vyšlu sondu mezi ty útesy.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist, als habe jemand ein brandneues Paar Schaukeln auf meinen Spielplatz gestellt.
Člověče, bylo to jako by někdo osadil na moje hřiště úplně novou houpačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, wenn Sie in Richtung liefen die Schaukeln oder Weglaufen von Satan?
Copak jsi nikdy neběžela tak, až se ti zdálo, že ztratíš nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Als Beruhigungsmittel war es sogar besser, an sie zu denken, als fünfzehn Minuten in Pus Stuhl zu schaukeln.
Jako uklidňující prostředek je dokonce lepší než třeba čtvrt hodiny houpání v Smradlavém křesle.
   Korpustyp: Literatur
Stan hatte das Schaukeln satt und fragte Gert, ob sie mit ihm auf das Klettergerüst steigen würde.
Stana už houpání omrzelo a chtěl po Gerte, aby s ním šla na prolézačku.
   Korpustyp: Literatur
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln, Berge, die sich bewegen. Kannst du dir das vorstellen?
Patrně má hory, které se kymácejí a hýbají ve větříku, dokážeš si to představit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Kongress in eine Submission schaukeln kann, habe ich kein Angst vor ein bisschen Wasser.
Když umím srovnat do latě Kongres, tak zvládnu i trochu divoké vody.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Mr. Jensen wird auf seinem kleinen Stuhl schaukeln und sagen: "Gut gemacht, Frank. Mach weiter so."
A věř mi, pan Jensen tam bude sedět, kolíbat se sem a tam a řekne: "To je velmi dobré, Franku, jen tak dál."
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Ausgestaltungselementen aus natürlichen oder künstlichen Materialien (z. B. Holz, PVC) sollten Sitzstangen, Plattformen, Schaukeln und Seile gehören.
Vybavení z přírodních nebo umělých materiálů (například ze dřeva nebo PVC) by mělo zahrnovat sedátka, plošiny, houpačky, lana.
   Korpustyp: EU
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
am Status quo festhalten, das Boot nicht schaukeln, Betriebsräte, Mitbestimmung, Gewerkschaften und ein Heer gut bezahlter Arbeitsloser.
lpění na status quo, žádné vlny, dělnické rady, spolurozhodování, odbory a zástupy dobře placených nezaměstnaných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zebrafinken profitieren von speziell für Hausvögel entwickeltem Spielzeug, Sitzstangen und Schaukeln, weshalb diese möglichst vorhanden sein sollten.
K dobrým životním podmínkám zebřiček přispívají hračky, hřady a houpačky určené pro domácí mazlíčky a měly by být v jejich prostorách hojně rozmístěné.
   Korpustyp: EU
Aber fairerweise, es ist für jedes Paar schwer, zwei Karrieren und eine Beziehung in dieser verrückten Stadt zu schaukeln.
Ale musíš uznat, že je to těžké pro každý pár, balancovat mezi prací a vztahem v tomhle šíleném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einen glänzenden neuen Spielplatz vor, mit einer Kletterwand und Schaukeln, einem Pool, Tennisplätzen, Volleyballplätzen,
- Představte si krásné nové hřiště s prolézačkami, houpačkami, bazénem, tenisovými kurty,
   Korpustyp: Untertitel
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Imperialistický boj o podíl na kořisti se zostřuje i přes strategii spolupráce s USA a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Getöse aus der Möse kommt davon, dass ihre Fotzen wie Satteltaschen sind, und sie jede Menge Zeug da drin durch die Prärie schaukeln.
Hlučné pochvy mají z toho důvodu, .. ..že je používají jako brašnu, ve které táhnou krámy napříč prérií.
   Korpustyp: Untertitel
In einer psychiatrischen Anstalt schaukeln sich ein Masochist, ein Zoophiler, ein Sadist, ein Mörder, ein Nekrophiler und ein Pyromane die Eier.
V psychiatrické léčebně se nudí masochista, zoofil, sadista, vrah, nekrofil a žhář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petersons haben immer noch die Schaukeln, mit denen Sam und ich als Kinder gespielt haben, obwohl ihre eigenen Kinder bereits seit 30 Jahren ausgezogen sind.
Petersonovi mají stále tu houpačku, na které jsme si se Samem jako děti hrávali, i když už se jejich děti odstěhovaly, kdy, tak před 30 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als wären wir Teil von etwas Höherem, das auf uns aufpasste und uns lenkte, sodass wir an nichts denken mussten, außer ans Schaukeln oder Herumrennen.
Bylo to jako bysme byli v nečem velkém, které nás přemísťovalo a staralo se o nás. Takže jsme se nemuseli o nic starat. Pouze jsme létali, tančili nebo běhali.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen von uns allen, traurig, einsam und verbittert wie wir sind, hätte ich die Bitte an dich, dir für "ne Weile die Eier zu schaukeln.
Jak je to vůbec možný? Totiž, v nás všech smutných, osamělých a zahořklých lidech to vzbuzuje kurevskou sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln -, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.
Když už Řehoř napůl čněl z postele ven - nová metoda byla spíš hrou než námahou, stačilo, aby se vždycky jen trhnutím kousek pohoupl -, napadlo ho, jak by bylo všechno jednoduché, kdyby mu přišli na pomoc.
   Korpustyp: Literatur
Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als es an der Wohnungstür läutete.
Byl už tak daleko, že při silnějším zhoupnutí sotva držel rovnonováhu, a teď už se co nejdřív musel definitivně rozhodnout, neboť bylo za pět minut čtvrt na osm - když se u dveří od bytu ozval zvonek.
   Korpustyp: Literatur