Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schaurig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schaurig strašný 2 děsný 1 hrozný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schaurig strašný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das schaurige Bild, das dir Maura geschenkt hat.
Ten strašný obrázek, co ti Maura dala.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf mir einen schaurigen Blick zu.
Koukal na mě strašným pohledem.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "schaurig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr seid sehr schaurig.
Jde z vás všech pěkný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt schauriger Geselle.
Bohové, ten je ale divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein erstes schauriges Rodeo.
- Jo, není to jeho první úchylný rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gehen schaurige Monster um.
A pobíhajících děsivých příšer.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Vietnam war schaurig und grausig.
Správně, pane Garrisone, ta válka byla hnusná a hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beim ersten Mal ist es schaurig.
Po čase se v tom naučíte chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein schauriges Märchen.
Je to jen taková strašidelná pohádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben ein schauriges Halloween.
Doufám, že budete mít velice strašidelný Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Lex. Hör auf, es ist schaurig.
Strýčku Lexi, ty mě strašíš.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche Leute ist die Realität was Schauriges.
Realita může být pro některé hrozivá.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um deine schaurige Geschichte von gestern Abend?
Chystáš se mi konečně říct to, s čím jsi včera začal?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, die Wetteraussichten für heute sind ja schaurig!
A máme tu pořádně ošklivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kang sagte du bist ein schauriger Typ.
Pan Kang mi říkal, že jste dost drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kreatur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig.
Všichni lidé souhlasí, že byla to postava obrovská, příšerná jako duch, a že svítila očima.
   Korpustyp: Literatur
Klingt nach einem hübschen Märchen. Aber die Wahrheit ist etwas schauriger.
Zní to jako krásná pohádka, ale pravda je trochu hrůzostrašnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass Pharmariesen für schaurige Statistiken sorgen, damit die Leute weiterhin ihr Gift kaufen.
Myslí si, že nás farmaceutické firmy straší, abychom si kupovali jejich jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Während Neil das Tempo erhöhte, nahmen wir Jay mit, der Schauriges voraussagte.
Zatímco Neil nabral šukací tempo, vyzvedli jsme Jaye s šokující předpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich Mary "Wanna", und Mary hat ein paar schaurige Spielchen für dich..
Říkej mě prostě Mary-huana A Mary ti připraví pár strašidelných her na hraní!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht echt, du bist nur eine schaurige Geschichte, die wir unseren Kindern erzählen.
Nejsi skutečný, jsi příšera z příběhů, kterýma strašíme naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir liegt eine schaurige Liebesaffäre mit Dr. Jekyll und Mr. Hyde.
Clarku, právě jsem přežila gotickou romanci s doktorem Jekyllem a panem Hydem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihren sonnengebleichten Gesichtern war unentzifferbare Schrift, mit schauriger Präzision eingeritzt.
Tváře měli pokryty nerozluštitelným písmem, kterě jim někdo vyryl do masa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leser wollen schaurige Fotos sehen. Und echte sind schwer zu finden.
Naši čtenáři chtějí vidět strašidelné fotky, a ty pravé se hledají těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen.
Máma o něm říkala hrozné věci, když jsme vyrůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserer Linken sehen Sie den Haughlin Bog in dem öfter grausig und schaurig gemordet wurde als an jedem anderen vergleichbaren Ort des Universums.
Po levé straně vidíte Hochlinská blata, kde bylo spácháno víc vražd, než v celém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich weiß nicht, wie du Sachen um 1800 geregelt hast, aber eine Akte, von der Frau. die du liebst, zu besitzen ist schaurig.
Nevím, jak to chodilo v devatenáctém století, ale složka o ženě, kterou miluješ, je strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall in der Hochzeitskapelle von Two Pines, der die ganze schaurige Geschichte ins Rollen brachte, ist seither zur Legende geworden.
To neštěstí, ke kterému došlo v oddací síni u Two Pines a které celý tenhle krvák odstartovalo, se mezitím už stalo legendou.
   Korpustyp: Untertitel
Schaurige Klimageschichten bauen auf einer simplen Narrative auf: Mehr CO2 bedeutet mehr Umweltschäden und Tote, und die einzige Möglichkeit, dem zu entgehen, ist die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen.
Děsivé historky o klimatu se opírají o jednoduchý výklad: více CO2 znamená větší ekologické škody a větší počet mrtvých – a jediným řešením je snížit emise uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – In den aktuellen Schlagzeilen häufen sich Berichte über Konflikte: Ob es um den syrischen Bürgerkrieg geht, Straßenkämpfe in der Ukraine, den Terrorismus in Nigeria oder Polizeirazzien in Brasilien – die schaurige Nähe der Gewalt zeigt sich nur zu deutlich.
NEW YORK – Novinové titulky jsou dnes plné příběhů o konfliktech: ať už jde o občanskou válku v Sýrii, pouliční boje na Ukrajině, terorismus v Nigérii nebo policejní razie v Brazílii, strašlivá blízkost násilí je až příliš zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihm gerät auch eine unbekannte Anzahl von Parasitenarten in Vergessenheit, die den Affen als Wirt nutzten - Parasiten, zu denen auch so schaurige Kreaturen wie Viren, Bakterien, Protozoen (Einzeller), Fungi und Bandwürmer gehört haben könnten.
V zapomnění s sebou odnesla dnes už nezjistitelný počet cizopasných druhů, pro které byla opice domovem: viry, baktérie, prvoky, houby, tasemnice a další havěť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der intensivierte strategische Dialog in Brüssel läuft in der Praxis auf das schaurige Schreckgespenst der unendlichen gemeinsamen Ausschusssitzungen hinaus, in denen ein NATO-Botschafter eines Landes einem Diplomaten desselben Landes, der in die EU abgestellt wurde, die Position seiner Regierung erklärt und andersherum.
Zintenzívněný strategický dialog v Bruselu se v praxi scvrkává na deprimující vidinu nekonečných společných schůzek výborů, na nichž velvyslanec jednoho státu při NATO vysvětluje postoj své vlády svému krajanovi, který je akreditovaný jako diplomat v EU, a naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar