Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schaurige Bild, das dir Maura geschenkt hat.
Ten strašný obrázek, co ti Maura dala.
Er warf mir einen schaurigen Blick zu.
Koukal na mě strašným pohledem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird echt schaurig, aber was soll's?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen.
Máma o něm říkala hrozné věci, když jsme vyrůstali.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "schaurig"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jde z vás všech pěkný strach.
Ein echt schauriger Geselle.
Bohové, ten je ale divnej.
Das ist nicht sein erstes schauriges Rodeo.
- Jo, není to jeho první úchylný rodeo.
Und es gehen schaurige Monster um.
A pobíhajících děsivých příšer.
Stimmt. Vietnam war schaurig und grausig.
Správně, pane Garrisone, ta válka byla hnusná a hloupá.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Nur beim ersten Mal ist es schaurig.
Po čase se v tom naučíte chodit.
Es ist nur ein schauriges Märchen.
Je to jen taková strašidelná pohádka.
Ich hoffe, Sie haben ein schauriges Halloween.
Doufám, že budete mít velice strašidelný Halloween.
Onkel Lex. Hör auf, es ist schaurig.
Strýčku Lexi, ty mě strašíš.
Für manche Leute ist die Realität was Schauriges.
Realita může být pro některé hrozivá.
Geht es um deine schaurige Geschichte von gestern Abend?
Chystáš se mi konečně říct to, s čím jsi včera začal?
Charlie, die Wetteraussichten für heute sind ja schaurig!
A máme tu pořádně ošklivo.
Mr. Kang sagte du bist ein schauriger Typ.
Pan Kang mi říkal, že jste dost drsný.
Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kreatur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig.
Všichni lidé souhlasí, že byla to postava obrovská, příšerná jako duch, a že svítila očima.
Klingt nach einem hübschen Märchen. Aber die Wahrheit ist etwas schauriger.
Zní to jako krásná pohádka, ale pravda je trochu hrůzostrašnější.
Er glaubt, dass Pharmariesen für schaurige Statistiken sorgen, damit die Leute weiterhin ihr Gift kaufen.
Myslí si, že nás farmaceutické firmy straší, abychom si kupovali jejich jedy.
Während Neil das Tempo erhöhte, nahmen wir Jay mit, der Schauriges voraussagte.
Zatímco Neil nabral šukací tempo, vyzvedli jsme Jaye s šokující předpovědí.
Nenn mich Mary "Wanna", und Mary hat ein paar schaurige Spielchen für dich..
Říkej mě prostě Mary-huana A Mary ti připraví pár strašidelných her na hraní!
Du bist nicht echt, du bist nur eine schaurige Geschichte, die wir unseren Kindern erzählen.
Nejsi skutečný, jsi příšera z příběhů, kterýma strašíme naše děti.
Hinter mir liegt eine schaurige Liebesaffäre mit Dr. Jekyll und Mr. Hyde.
Clarku, právě jsem přežila gotickou romanci s doktorem Jekyllem a panem Hydem.
Auf ihren sonnengebleichten Gesichtern war unentzifferbare Schrift, mit schauriger Präzision eingeritzt.
Tváře měli pokryty nerozluštitelným písmem, kterě jim někdo vyryl do masa.
Unsere Leser wollen schaurige Fotos sehen. Und echte sind schwer zu finden.
Naši čtenáři chtějí vidět strašidelné fotky, a ty pravé se hledají těžko.
Wie Verdoux gekonnt sein Geld zählt, war ein zwar schauriger, doch einprägsamer Gag im Film.
Verdoux zručně přepočítává peníze. Mrazivý, avšak nezapomenutelný komediální motiv filmu.
Deine Mutter sagte ein paar schaurige Sachen von ihm, als wir aufwuchsen.
Máma o něm říkala hrozné věci, když jsme vyrůstali.
Zu unserer Linken sehen Sie den Haughlin Bog in dem öfter grausig und schaurig gemordet wurde als an jedem anderen vergleichbaren Ort des Universums.
Po levé straně vidíte Hochlinská blata, kde bylo spácháno víc vražd, než v celém vesmíru.
Okay, schau, ich weiß nicht, wie du Sachen um 1800 geregelt hast, aber eine Akte, von der Frau. die du liebst, zu besitzen ist schaurig.
Nevím, jak to chodilo v devatenáctém století, ale složka o ženě, kterou miluješ, je strašidelná.
Der Vorfall in der Hochzeitskapelle von Two Pines, der die ganze schaurige Geschichte ins Rollen brachte, ist seither zur Legende geworden.
To neštěstí, ke kterému došlo v oddací síni u Two Pines a které celý tenhle krvák odstartovalo, se mezitím už stalo legendou.
Schaurige Klimageschichten bauen auf einer simplen Narrative auf: Mehr CO2 bedeutet mehr Umweltschäden und Tote, und die einzige Möglichkeit, dem zu entgehen, ist die Reduzierung der Kohlenstoffemissionen.
Děsivé historky o klimatu se opírají o jednoduchý výklad: více CO2 znamená větší ekologické škody a větší počet mrtvých – a jediným řešením je snížit emise uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – In den aktuellen Schlagzeilen häufen sich Berichte über Konflikte: Ob es um den syrischen Bürgerkrieg geht, Straßenkämpfe in der Ukraine, den Terrorismus in Nigeria oder Polizeirazzien in Brasilien – die schaurige Nähe der Gewalt zeigt sich nur zu deutlich.
NEW YORK – Novinové titulky jsou dnes plné příběhů o konfliktech: ať už jde o občanskou válku v Sýrii, pouliční boje na Ukrajině, terorismus v Nigérii nebo policejní razie v Brazílii, strašlivá blízkost násilí je až příliš zjevná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit ihm gerät auch eine unbekannte Anzahl von Parasitenarten in Vergessenheit, die den Affen als Wirt nutzten - Parasiten, zu denen auch so schaurige Kreaturen wie Viren, Bakterien, Protozoen (Einzeller), Fungi und Bandwürmer gehört haben könnten.
V zapomnění s sebou odnesla dnes už nezjistitelný počet cizopasných druhů, pro které byla opice domovem: viry, baktérie, prvoky, houby, tasemnice a další havěť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der intensivierte strategische Dialog in Brüssel läuft in der Praxis auf das schaurige Schreckgespenst der unendlichen gemeinsamen Ausschusssitzungen hinaus, in denen ein NATO-Botschafter eines Landes einem Diplomaten desselben Landes, der in die EU abgestellt wurde, die Position seiner Regierung erklärt und andersherum.
Zintenzívněný strategický dialog v Bruselu se v praxi scvrkává na deprimující vidinu nekonečných společných schůzek výborů, na nichž velvyslanec jednoho státu při NATO vysvětluje postoj své vlády svému krajanovi, který je akreditovaný jako diplomat v EU, a naopak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar