Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Du bist ein Bandit, kein Schauspieler.
Hrál jsem dobře! Jsi psanec, ne herec.
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
der frühere US-Präsident Jimmy Carter, Microsoft-Gründer Bill Gates, die frühere EP-Präsidentin Simone Veil, der Italienische Schauspieler und Regisseur Roberto Benigni.
Byl mezi nimi třeba bývalý americký prezident Jimmy Carter, zakladatel Microsoftu Bill Gates, bývalá předsedkyně Evropského parlamentu Simone Veilová a italský herec a režisér Roberto Benigni.
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
Obama ist nicht mehr als ein großartiger Schauspieler und ein noch besserer Lügner.
Obama je skvělý herec a ještě lepší lhář.
Herr Präsident, im Vereinigten Königreich wurde derzeit eine Kampagne unter dem Namen Robin Hood-Kampagne, mit dem Schauspieler Bill Nighy an der Spitze lanciert, an der sich NGO, Kirchen und Zivilgesellschaft beteiligen.
Pane předsedající, ve Spojeném království je v současné době vedena kampaň nazvaná Robin Hood, která vyzývá k zapojení nevládní organizace, církve a občanskou společnost v jejímž čele stojí herec Bill Nighy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der arbeitslose Schauspieler hatte Wurst, Pommes, alkohol und Sperma.
Nezaměstnaný herec měl párek, hranolky, alkohol a mužské sperma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauspieler im Rollenspiel: Mehr als 400 Künstler aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten.
– Herci ztvárňující postavy v hře na Parlament: více než 400 umělců ze všech 27 zemí EU.
Chao-guh-guh stellte einen Schauspieler ein, um jemanden zu beeindrucken.
Chao-guh-guh si najal herce, aby udělal dojem.
Sie waren stets einer der Schauspieler, die Kritik vertragen konnten.
Můžu jen říci, že jste byl jediným hercem, který byl vždy schopen přijmout kritiku.
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Aber im Theater muß ich immer daran denken, wie Schauspieler leben.
Ale v divadle přemítám o životě herců, a to mě rozptyluje.
Und dem Geist aller Schauspieler für ihren Glauben und ihre stete Ausdauer.
Všem hercům za jejich víru a vytrvalost, která je nikdy nezklame.
Wissen Sie, was man mit Schauspielern macht, die ständig jammern?
Víš jak na herce, který kvůli něčemu fňuká?
Hast du denn schon mal mit Schauspielern gearbeitet?
Pracovala jsi vůbec někdy před tím s herci?
Diese Bühne gehörte vielen großen Schauspielern, aber du bist keiner davon.
Tohle jeviště patřilo spoustě skvělých herců, ale ty mezi ně nepatříš.
Wie sage ich das den Schauspielern, eine Pressevorstellung ohne Presse?
Kruci, co jenom řeknu hercům? Je představení pro tisk a tisk nikde!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich wurden Schauspieler aus dem Baltikum in sowjetischen Filmen üblicherweise als Nazi-Generäle und amerikanische Spione besetzt.
Ostatně v sovětských filmech bývali herci z Pobaltí obsazováni do rolí nacistických generálů a amerických špionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dondo wird echt zimperlich, wenn seine Schauspieler nicht auftauchen.
Dondo je dost podrážděnej, když se jeho herci neukážou.
Musiker und Schauspieler hatten wesentlichen Anteil an der Initiierung einer Welle der Ökowirtschaft.
Hudebníci a herci napomohli spuštění vlny zelené ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauspieler wie ich können nur das Publikum unterhalten.
Herci jako já, jsou aby bavili lidi.
Den burmesischen Mönchen schlossen sich neben den in Rosa gehüllte Nonnen auch Studenten, Schauspieler und andere Menschen an, die die Militärjunta loswerden wollen.
K barmským mnichům se vedle mnišek v růžových šatech brzy přidali studenti, herci a další, kdo se chtějí zbavit vojenské junty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Führungspersönlichkeiten in der Politik arbeiten hart daran, ihr öffentliches Image zu steuern. Das erfordert ein gewisses Maß an jener emotionalen Disziplin und Fertigkeit, über die erfolgreiche Schauspieler verfügen.
Vedoucí představitelé tvrdě pracují na svém veřejném obrazu, což mimo jiné vyžaduje stejnou emoční disciplínu a schopnosti, jakými disponují úspěšní herci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warten Sie bitte, die Schauspieler sind sehr betagt.
Počkejte na ně, jsou to velmi staří herci.
Haben Sie gesehen, wie dünn meine Schauspieler sind?
Všiml jste si, jak hubení jsou mí herci?
Aber es gab keinen logischen Grund, dass die Schauspieler mit echter Munition schossen.
Ale nebyl jediný logický důvod, proč by po sobě herci pálili ostrými náboji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, vor 20 Jahren wurde ich schauspieler.
Víte, před 20 lety jsem se stal hercem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nun außer dem Konzert auch ein Schauspiel.
Máme tedy kromě koncertu i podívanou.
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
" und man hörte, wie sich alle zu den Ritzen drängten, um das Schauspiel selbst zu sehen.
a bylo slyšet, jak se všechny tlačí ke skulinám, aby tu podívanou viděly na vlastní oči.
Er hat ein kleines Schauspiel vorbereitet, für das Verstreuen der Asche.
Připravil malou podívanou na oslavu rozptýlení popele.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben alle im eigenen Namen gehandelt und der Welt und den Menschen, denen wir helfen sollten, ein erbärmliches Schauspiel geboten.
Vlády jednotlivých členských států jednaly samy za sebe a předváděly světu a lidem, kterým bychom měli pomáhat, žalostnou podívanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau wie es die Römer mit unruhigen Massen gemacht haben, sie haben ihnen was zu essen und ein Schauspiel geboten.
Stejně to dělali Římané s neukázněnými davy, dávali jim jídlo a podívanou.
Mit all den Anschuldigungen über Vergiftungen und Verschwörungen bietet der Präsidentschaftswahlkampf in der Ukraine ein Schauspiel, an dem nur die Borgias Gefallen finden könnten.
Opředena nařčeními z travičství a pletich, ukrajinská kampaň před prezidentskými volbami je podívanou, jež by mohla nadchnout jedině rod Borgiů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
Dav si žádá podívanou, Mercato.
So oft hatte ich hier gestanden mit ihr und eben dem herrlichen Schauspiele zugesehen, und nun - ich ging in der Allee auf und ab, die mir so lieb war;
Tak často jsem tu stál s ní a díval se na touž nádhernou podívanou, a teď - Procházel jsem se alejí, která mi byla tak milá;
Durch das enorme Handelsbilanzdefizit betrachten wir ein Schauspiel, in dem sich das reichste Land der Welt täglich beinahe zwei Milliarden Dollar im Ausland borgt und so zur Schwäche des Dollars beiträgt und eine Hauptursache für die globale Unsicherheit darstellt.
Obrovský obchodní deficit nabízí podívanou na to, jak si nejbohatší země na světě půjčuje v zahraničí téměř dvě miliardy dolarů denně, čímž přispívá ke slabému dolaru a představuje významný zdroj globální nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor dieses Schauspiel beginnt, heißen wir Kirk und Spock willkommen.
Než toto drama započne, uvítáme ty jménem Kirk a Spock.
Als Dozent für Schauspiel an der Sydney University.
Hodiny hudby a dramatu na univerzitě v Syndey.
Es ist ein interessantes Schauspiel, aber ich habe keine Zeit, um Text zu lernen.
Je to velmi zajímavé drama. Ale já opravdu nemám čas, abych se naučil svoji roli.
Jedenfalls sage ich nur, dass ich denke, dass eine Familie sich darüber freuen würde, ein kleines Schauspiel im Garten zu haben.
Nicméně si jen myslím, že rodině by se mohlo líbit mít v zahradě trochu drama.
Was meinen Sie damit: "Bevor dieses Schauspiel beginnt"?
Co má být to, než drama započne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden.
Jen těžko byste našli Číňana, který by neznal historické mýty a legendy, jež jsou předávány z generace na generaci v podobě románů, oper, divadelních her a v poslední době rovněž prostřednictvím filmů, komiksů a dokonce televizních seriálů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Díváte se na divadelní hru. Právě probíhá hostina.
Das Bild der Königin im Käfig wurde zu einem Leitbild in meinem Schauspiel und die Königin ist für mich ein Bild der Weltenseele.
Zapamatovala jsem si obraz královny v kleci z té divadelní hry a královna pro mě představuje duši světa.
so ein Schauspieler
takový herec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dean Cain war so in "Lois", und das ist ein echter Schauspieler.
Dean Cain byl taky takový v "Lois, " a to byl opravdový herec.
Sind Sie Schauspieler oder so?
Jste herec nebo něco takového?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schauspieler
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welcher Schauspieler kann das?
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Elijah mochte dein Schauspiel.
Schauspiel, Gesang und Tanz.
Hraje, tančí, zpívá a vyhrává všechny soutěže.
- Der Titel des Schauspiels?
"Hey, ich werde Schauspieler.
pak přišla fáze, kdy jsem si řekl
Ich war früher Schauspieler.
Ihr Mann ist Schauspieler.
Na warte, du Schauspieler.
- Ihr Schauspiel ist unnötig.
Agente, ta hra na tvrďáka není nutná.
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
Er ist kein Schauspieler!
Je hroznej, hraje jako poleno.
- Ein Schauspiel, Mylord.
- Er ist eigentlich Schauspieler.
- Tenhle režíruje, jinak hraje.
Etwas aus einem Schauspiel.
Habt Ihr mein Schauspiel?
- Nichts. Ich schauspieler nur.
- Arbeiten an unserem Schauspiel.
- Budeme pracovat na našem herectví.
Schauspiel und großes Ego.
Ale je to jen divadlo a ego.
Du bist Schauspieler, oder?
Er kam fürs Schauspiel. Nur gibt's kein Schauspiel.
Přijel se podívat na show.
Du kennst den Spruch: "Schauspieler bleibt halt Schauspieler."
-Říká se: herečka zůstane herečkou.
- Etwas Knete für die Schauspieler.
Er hätte Schauspieler werden sollen.
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
Hier sind unsere wunderbaren Schauspieler.
A nyní, dámy a pánové, naši skvělí účinkující.
Liebe ist wichtiger als Schauspiel.
Láska je důležitější než hra.
Ich weiß, er ist Schauspieler.
- Gib es mir, du Schauspieler!
- Dej to sem, ty simulante!
Es war alles ein Schauspiel.
- Als Schauspieler ist er überzeugend.
Samozřejmě, že je přesvědčivý.
Wie Schauspieler-in, weißt du?
Víte, jako třeba hereč-ka?
- Schauspieler haben anderes im Kopf.
Je to herečka z Hollywoodu.
Hast du Schauspiel studiert? - Studiert?
- Studoval jsi herectví v minulosti?
Jeder Schauspieler hatte seinen Stil.
Olivier a Laughton se nenáviděli.
Schauspieler mit einem eingebauten Set.
A představte si nekonečnou chodbu s různými věcmi po stranách.
- Sie sind ein guter schauspieler.
- Moc hezky jsi to predvedl.
Alle Schauspieler sind einfach unglaublich.
Ta písnicka není úplne presná, ale my už to napravíme.
Ein Schauspiel. Sie brennen darauf.
Divadla se nemohou nabažit.
Jeder bekannte Schauspieler wohnt hier.
Vypadá to, že každý kdo někdy hrál tady bydlí.
Ihr Schauspiel wird sehr gelobt.
Slyšel jsem o vašem hraní, pane Johnstone.
Die Könige verehren die Schauspieler!
Poklona tomu, který hraje krále.
Heißt die Schauspieler sich eilen.
Dieses Schauspiel war total daneben.
Zachovali jsme se hnusně.
Viele wichtige Schauspieler machen Nacktszenen.
I ty největší hvězdy točej nahatý.
So besorgten wir japanische Schauspieler.
V jídelním lístku je plánek cesty do nemocnice.
Will er nicht Schauspieler werden?
Nechtěl by pracovat u filmu?
Ich bin Schauspieler, kein Türsteher.
Mám se tu učit herectví, ne kontrolovat lístky.
Schauspieler sind weg nach Amerika.
Ostatní jeli do Ameriky, kopat zlato.
Lass sie das Schauspiel genießen.
Ihr braucht also zwei Schauspieler?
Nepotřebujete prostě ještě dva?
Was ist das, ein Schauspieler?
Egal. Wir brauchen keinen Schauspieler.
- Vědělas, že se mi Gary líbí.
- Er ist der weltbeste Schauspieler.
Und jetzt der Möchtegern-Schauspieler.
Musíme poslouchat toho manekýna.
Es wäre ein ergreifendes Schauspiel.
Dovedete si představit, co by to s nimi udělalo?
Hast du das Schauspiel genossen?
- Wie der Schauspieler Ralph Bellamy.
- Jako Ralph Bellamy z toho filmu.
Triffst du noch diesen Schauspieler?
Pořád se vídáš s tím spisovatelem?
Nur für Schauspieler und Crew.
Jenom naše herceká skupina. - A potřebuješ peníze?
Stig Inge soll Schauspieler sein?
Proč říkali, že to Stig Inge hraje?
Viel zu viel Lon Chaney.(Schauspieler)
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
Takže vydavatel ti to schvaluje?
Mateusz ging es nicht um Schauspiel.
Und was weißt du schon über Schauspieler?
Co ty vůbec víš o herečkách?
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
Takové představení je hluboce oceňováno.
…daß schuldige Geschöpfe, Bei einem Schauspiel sitzend
To viníků stvoření sedí ve hře
Tu einfach so wie ein Schauspieler.
Jen si představ, jako na jevišti.
Nun, I'bin ein Schauspieler. I'm recht ordentlich.
Jo a buďte klidnej, gayové mi nevadí.
Ein Schauspiel, das den Himmel erzittern lässt!
Ukázka, která otřese nebesy!
Ich fand immer, er sollte Schauspieler werden.
Vždycky jsem si říkal, že by se měl dát na herectví.
Kein Star. Ich will Schauspieler werden.
Fachrichtung Schauspiel, das bin ich nicht.
Oblast divadelní, to už není pro mě.
Dieses kleine Schauspiel, es ist so durchschaubar.
Tento malý akt - to je tak průhledný.
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
- Zdá se, že jsme promeškali zajímavý boj.
- Wusstest du, dass er Schauspieler ist?
Shanghai wird ein schönes Schauspiel erleben.
Šanghaj zas uvidí nějakou akci!
Er war durch und durch Schauspieler.
Byl prostě skvělej showman.
Deshalb wirken die Schauspieler immer so unzufrieden.
- A takže postavy teď budou přirozenější.
Nein, nein, nein. Mein Talent als Schauspieler.
Ne, předvedu svůj herecký talent.
Ist das rührselige Schauspiel wirklich notwendig, Nicklaus?
Jsou ty sentimentální hry nezbytné, Niklausi?
Schauspieler, die denken wie wir, auch Arbeiter.
Lidé, jako jsme my, i dělníci.
Danach Informationen über den Schauspieler Anton Karidian.
Vnější trup byl zasažen mohutným zářením.
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
Zatím neúspěšný pokus o průlom v hudbě.
Alle großen Schauspieler sind aus New York.
- Všechny hvězdy jsou z New Yorku.
Hier haben wir noch einen Schauspieler.
Tamhle máme jednu z vedlejších postav.
Okay, es war ein Schauspieler letzte Woche.
Dobře, minulý týden to bylo herectví.
Die Flammen, die Fahnen. Ein riesiges Schauspiel.
Ty plameny a vlajky, to je jen velké divadlo.
Nun, Männer. Das Schauspiel ist zu Ende.
Tak chlapi, tohle je konec hry.
Nach einem solchen Schauspiel im Bett!
Po tomhle malém po očku pohlédnutí, šup zpátky do postele.
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
na tuhle zrůdnou scénu a smějí se.
Die Menge fordert ein Schauspiel, Mercato.
Dav si žádá podívanou, Mercato.
Dann schafft diese wimmernden Schauspieler-Ärsche dorthin.
Pak musíte ty své herecké srábky vzít tam.
Und außerdem bin ich ein Schauspieler!
Scher dich zum Teufel! Du Schauspieler!
Táhni k čertu, ty komediante!
"werden wir dieses Schauspiel nie vergessen.
"a nikdy na ten pohled nezapomenem.
Ihr, Freunde, ihr seid die Schauspieler.
Jste herci.Je na vás, abyste změnili..
Ich hab Schauspiel an der RADA studiert.