Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schauspielern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schauspielern hrát 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schauspielern hrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sah gut aus, als könne sie schauspielern.
Byla fakt dobrá, vypadala, že umí hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut, wie ich schauspielern kann, aber ja.
Ne tak dobře, jak umím hrát, ale, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, die kann aber schauspielern, oder?
Panečku, ale přesto hraje docela slušně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen sie nicht, wann Sie schauspielern. Und wann nicht.
Generále, oni nevědí, jestli ten vztek hrajete, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der schauspielern kann.
Chtějí někoho, kdo umí hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand von denen schauspielern könnte, ständen sie auf der Bühne.
Kdyby uměli hrát, byli by na jevišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass Präsident McConaughey schauspielern kann.
Nevěděl jsem, že president McConaughey umí hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss man schauspielern, oder?
V tom se i hraje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielern heißt Schauspielern ohne zu Schauspielern. Also, spiel, aber spiel nicht so als würdest du schauspielern, weißt du?
Drahá, hrát znamená hrát, ne hrát si na to, že hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Problem ist, ihre Freunde denken sie schauspielern.
Problém je, že všichni Vaši přátelé si myslí, že to hrajete.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "schauspielern"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lernen Sie auch schauspielern?
- I vy se učíte za herečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet von Schauspielern?
-Neříkal, že to byla herečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Schauspielern Sie, Miss Devereaux?
- Vy jste herečka, paní Deveraux?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich kann schauspielern.
No, já hraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Suche nach Schauspielern.
Hledají lidi, co budou ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit Schauspielern rumzuhängen?
Poflakovat se s herci?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Schauspielern.
Vyprávějte o hercích a herečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, sie schauspielern nur.
Věř mi, jenom to hrajou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mit Schauspielern aufgewachsen.
Ty jsi vyrostl s kejklíři.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er mit Schauspielern umgehen?
Zvládá to s herci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann singen und schauspielern.
- Umím zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss man schauspielern, oder?
V tom se i hraje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt zum Schauspielern.
Na dramatické role jsem už moc starý.
   Korpustyp: Untertitel
Problem ist, ihre Freunde denken sie schauspielern.
Problém je, že všichni Vaši přátelé si myslí, že to hrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr beim Schauspielern helfen.
Mohu jí pomoci s hraním.
   Korpustyp: Untertitel
So lieb. Das nennt man schauspielern.
Vím, že při mně stojíš pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, zu schauspielern, und verschwinde!
Jdi, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, die kann aber schauspielern, oder?
Panečku, ale přesto hraje docela slušně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, so ist das mit Schauspielern.
To asi herci dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit den Schauspielern gesprochen.
Mluvil jsem s herci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt nicht nach Schauspielern Ausschau.
Nebalil jsem žádný holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche gern mit ehemaligen Schauspielern.
Rád si zavzpomínám s bývalými herci programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich mit den Schauspielern.
Viděl jsem tě s těmi herci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überhaupt eine tolle Schauspielern.
Viděla jsem hodně vašich věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Promotionstour mit Autoren und Schauspielern.
Jedu na promoční túru s autory a umělci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wusste, dass du schlecht Schauspielern kannst.
Jo, věděla jsem, že to k tobě nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen sie die ganze Zeit, sie schauspielern.
To dělají celou dobu, předstírají.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Werke berühmter Autoren, von gleichnamigen Schauspielern gelesen.
Posílají ti díla známých autorů, provedené od autorů se stejným příjmením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine weit verbreitete Gewohnheit unter Schauspielern.
To je běžné mezi aktéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ein paar Schauspielern davon geschlafen.
Spala jsem s pár herci, co na tom dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür muss man gut schauspielern, also nein.
Ale na to můžu zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht länger schauspielern als wir müssen.
Nepředstírejme více, než musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich das für dich an, als würde er schauspielern?
Připadá ti, jako by si vymýšlel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sage ich das den Schauspielern, eine Pressevorstellung ohne Presse?
Kruci, co jenom řeknu hercům? Je představení pro tisk a tisk nikde!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen sie nicht, wann Sie schauspielern. Und wann nicht.
Generále, oni nevědí, jestli ten vztek hrajete, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über deine Einstellung zu Schauspielern.
Znám tvůj osobní přístup k hercům.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest arbeite ich mit Schauspielern und mit Licht.
Alespoň pracuji s herci a se světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Kreative Treffen mache ich mit meinen Schauspielern allein.
Tvůrčí schůzky dělám zásadně jen se svými herci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn schon mal mit Schauspielern gearbeitet?
Pracovala jsi vůbec někdy před tím s herci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sagten, ich würde zu viel schauspielern.
Říkali, že s ním moc hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie trifft sich nicht mit Schauspielern?
Myslel jsem, že nechodí s herci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte früher ab und zu was mit Schauspielern.
V minulosti jsem to dělala s herci a mám pro ně dvě slova:
   Korpustyp: Untertitel
Hat vor Gericht nicht gereicht, deswegen ist Amy Irving die reichste arbeitslose Schauspielern in Hollywood.
Nevydrželo jim to. A proto je Amy Irvingová nejbohatší herečkou v Hollywoodu bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du nächstes Mal ein bisschen besser schauspielern, wenn die Paps helfen willst.
Možná až budeš příště chtít pomoct tatíkovi, lépe to zahraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist n Interview mit den Schauspielern des Stücks, zu dem ich dich eingeladen hab.
Článek o hře, na kterou jsem tě pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch mit Schauspielern, die lesen alles von Anfang bis Ende vor.
Herci to budou číst od začátku do konce, celé.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich denke ich kann gut schauspielern, wenn ich Leute anschreie und sie herumkommandiere.
Myslím, že to umím zahrát, když křičím na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit anderen Schauspielern nach England, um Aufführungen zu machen.
Takže jsem přijel do Anglie s dalšími herci udělat show.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid scheiße im Schauspielern und ihr habt den ganzen Kartoffelsalat gegessen.
Hrajete prdlajs a snědli ste všechen bramborovej salát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr seid scheisse im Schauspielern, und wer zuerst kommt mahlt zuerst!
Ne, vy hrajete prdlajs a kdo dřív přijde, ten dřív mele!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit Schauspielern arbeiten, ohne sie entweder zu poppen oder zu verprügeln?
- Zvládneš pracovat s hercama bez mlácení nebo šukání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche euch meine Anerkennung aus. Vor allem unseren Schauspielern Romeo und Julia!
Vyslovuji vám své uznání, především našim hercům:
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen (eine weitere Form der älteren Informationstechnologie) bewirkte das Gleiche bei Schauspielern und Sportlern.
Televize (jiná starší forma informačních technologií) učinila totéž s herci a sportovci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, die Weltmeisterschaft im Schauspielern ist heute Abend in Hollywood.
Píše se zde, že herecké mistrovství světa, je dnes v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner und Weltmeister im Schwergewicht des Schauspielerns ist Langdon Cobb!
Vítěz a silný herecký šampion světa Langdon Cobb!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
Od začátku se mi zdálo, že máte něco, co mají jen herci a herečky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, man hört von Schauspielern, die 500…10000 die Woche kriegen!
Proč slyším o hercích vydělávajících 5.00…10.000 týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit Schauspielern arbeiten, ohne sie zu vögeln oder zu schlagen?
- Pracovat s hercama bez mlácení nebo šukání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen schönen freien Tag mit den Schauspielern, die meine TV-Familie spielen, zu genießen.
Snažím se si užít hezky obyčejný den s herci, kteří hrají moji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ergebnis ist eine weitaus packendere Geschichte als alles, was von Schauspielern und Autoren hergestellt werden kann.
a výsledek je příběh daleko více propletený než ten původní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest es nur bei den Schauspielern belassen. Ich möchte am ende nicht neben einem mit einer Perücke sitzen.
Ale myslím, že bysme měli jít jen herci, nechci sedět vedle někoho z maskérny.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich von Iowa hergekommen, oder sowas, um eine Schauspielern zu werden. Und ist auf die falschen Leute reingefallen.
Nejspíš se sem přistěhovala z Iowy, asi aby z ní byla filmová hvězda, a natrefila na špatný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt wurde ich bei diesen Aktionen von Tri-Vid-Autor Carleton Jarrico und den schauspielern Beth Trumbo und
V těchto činech pobuřování mi pomáhali tři-vid scénárista Carleton Jarrico a herci Beth Trumbo a Adrian Mostel.
   Korpustyp: Untertitel
Cecil Osborne hat endlich zugesagt. Er kostet mich eine Million, aber egal, denn er kann gut mit Schauspielern.
Cecil Osborne ze mě chce vyždímat milion babek, ale mně je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es nicht eine Ironie des Schicksals, im deutschen Film werden die Juden von arischen Schauspielern verkörpert!
A není snad ironií osudu, že v německém filmu budou Židé ztělesňováni árijskými herci!
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir von Schauspielern der 1. Garde 9% verlangen, statt der üblichen 10%, konnten wir Stars gewinnen wie George Clooney, Julia Roberts und Leo DiCaprio.
Tím, že účtujeme našim klientům 9 % místo obvyklých 10 % jsme pro nás získali takové hvězdy jako George Clooney, - - Julia Robertsová.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erinnere ich mich, wie man mit Leuten redet, was man sagt, aber es fühlt sich an, wie schauspielern, so zu tun, als ob.
A teď si jen pamatuju, jak mluvit s lidma, co říct, ale přijde mi, že to hraju a jedu podle scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mir schon oft vorgestellt, dass wir den Terminator unter den Schauspielern hätten, wenn wir deinen Kopf auf den Körper von Russell Crowe setzen würden.
Ale často mě napadá, kdybychom dali tvou hlavu na tělo Russella Crowa, měli bychom hereckýho Terminátora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr gilt die Aufmerksamkeit des Landes dem Überraschungshit der Saison, Slumdog Millionär – einem in Indien spielenden Film mit indischen Charakteren, indischen Schauspielern und indischen Themen –, der in zehn Kategorien nominiert ist.
Letos pozornost země poutá překvapivý hit sezony Milionář z chatrče ( Slumdog Millionaire ) nominovaný v deseti kategoriích, jejž charakterizuje indické prostředí, indické postavy, indičtí herci a indické motivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar