Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich scheiden rozvést 258 odloučit 1 rozloučit 1 oddělit 1
scheiden rozvést 405 rozvádět 162 odejít 7 dělit 1 odloučit 1 rozloučit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheiden rozvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
   Korpustyp: EU
Louise ist viel zu schlau, um sich scheiden zu lassen.
Louise je příliš chytrá na to, aby se rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in bestimmten Stellungen ist es für die Frau wichtig, dass sie noch nicht geschieden ist.
Pro ženy je v určitých situacích důležité, že ještě nejsou rozvedeny, a proto je vhodné oblast působnosti rozšířit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wohnen in New York, wir sind geschieden.
- Žijou v New Yorku, rozvedli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
Když Rehema nedokázala přivést na svět potomky, manžel se s ní rozvedl a rodina se jí zřekla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
Byl to případ pravidel pro dvounárodnostní páry, kteří se chtějí rozvést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
   Korpustyp: Untertitel
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte sagte, dass ihr eigenen Eltern geschieden seien.
Charlotte říkala, že se její rodiče rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehe scheiden rozvést manželství 3
sich scheiden lassen rozvést se 5 rozvádět se 5
Scheiden-Segge Ostřice pochvatá
scheiden lassen sich nechat se rozvést 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheiden-Wollgras
Suchopýr pochvatý
   Korpustyp: Wikipedia
Scheiden-Kronwicke
Čičorka pochvatá
   Korpustyp: Wikipedia
Scheiden-Segge
Ostřice pochvatá
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie lassen sich scheiden.
Víš co, rozvádějí se.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich scheiden.
Samozřejmě, že se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich scheiden.
- Rozvedla se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst euch doch scheiden."
"Rozveďte se. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden.
Rozvedu se s vaší sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden.
Rozveď se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich scheiden.
Rozvedu se s ní!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich doch scheiden.
- Přemýšlela jsi někdy o rozvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt sich scheiden!
- On se rozvádí!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir lassen uns scheiden.
- Právě se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich Scheiden!
- Rozvádí se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen sie sich scheiden?
Oni se rozvedou?
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt zu scheiden.
Váš vůz na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden?
Rozvádíte se?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ich mich scheiden lasse.
Ptal ses proč se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich scheiden lassen?
Chceš říct, že se rozvedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Will Mom sich scheiden lassen?
- Vy se s mámou rozvádíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče jsou uprostřed rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Franks Eltern ließen sich scheiden.
Frankovi rodiče se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lasst ihr euch scheiden?
Proč jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ließen Sie sich scheiden?
Kdy jste se rozvedli?
   Korpustyp: Untertitel
Leute müssen sich scheiden lassen.
Ne tak, jak můžeš pracovat u nás, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frauen ließen sich scheiden.
Rozvedly se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr euch scheiden lassen?
- Rozvedete se?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden!
Máma s tátou se rozvádějí!
   Korpustyp: Untertitel
- Brüder lassen sich nicht scheiden.
- Bratři se nerozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie sich scheiden.
-Tak proč se nerozvedete?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Heuchler scheiden dahin.
a podvodníci se vytratí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich doch scheiden.
Pokud je to tak, proč se nerozvedeš?
   Korpustyp: Untertitel
scheiden wir aus diesem Leben.
a odcházíme z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lassen sich ständig scheiden.
Lidé se rozvádějí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich scheiden lassen.
Rozvedla jsem se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich von mir scheiden.
Chci, aby ses se mnou rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht scheiden.
- A já se nerozvedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, lasst euch scheiden!
- Tak už se rozveďte!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern lassen sich scheiden.
Jeho rodiče procházejí rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht scheiden.
-To ne, nerozvedou se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern ließen sich scheiden.
Mý rodiče se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Und lässt sich zweimal scheiden.
A stejně jako on se rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von mir scheiden.
Jen se se mnou rozveď.
   Korpustyp: Untertitel
-Sylvie, ich lasse mich scheiden.
Sylvie, rozvádím se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Bens Eltern lassen sich scheiden.
Benovi rodiče se rozvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden.
- Charlesi, moji rodiče se rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, haben Sie sich kürzlich scheiden lassen?
Hej, vy jste se nedávno rozvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich wegen Ehebruch scheiden.
Rozvedu se s tebou pro nevěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns nicht scheiden lassen.
- Nerozejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was Brenda zusammengefügt hat, soll niemand scheiden.
Co Brenda Blaneyová spojí, žádný člověk nerozpojí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von ihm scheiden lassen.
S tím chlapem ses rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratete und ließ sich scheiden.
Pak se oženil a rozvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
A oženil a rozvedl znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich scheiden lassen, Dad?
Rozvádíte se, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden, du Psychopath!
Rozvedu se s tebou, ty psychopate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich bald von ihm scheiden.
Teďse s ním rozvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir scheiden.
Nech si to Zlato pro sebe, já se z tebou rozvádím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden also aus der Polizei aus?
Takže vy odcházíte od policie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns nicht scheiden lassen.
Ne, nerozvádíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Lori und ich lassen uns scheiden.
S Lori se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen uns aus demselben Grund scheiden.
My jsme se rozvedli z toho samého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wegen mir scheiden lassen?
Takže jste se jako rozvedli pro moje dobro?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich bitte nicht von mir scheiden.
Nerozváděj se se mnou, Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie sich scheiden lassen?
- Co když se rozvedou?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und ich lassen uns scheiden.
S matkou se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie könnten sich scheiden lassen.
- Jsou, ale radši by se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
3 von diesen 10 scheiden aus.
Tři z 10 jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fährst, lasse ich mich scheiden.
Pokud pojedeš, tak se s tebou rozvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wohl scheiden lassen.
A myslím, že se asi rozvedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit scheiden 2 als Mr. Gendwer aus.
To vymaže dva lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag ihr, wir lassen uns scheiden!
A řekni jí, že se rozvádíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich lasse ich mich scheiden.
Můžu ti slíbit, že se rozvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich von Mack scheiden.
Rozvádím se s Mackem.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und ich lassen uns scheiden.
S Tomem se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst euch scheiden, nicht wahr?
Rozvádíte se, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, heute lässt sich jeder scheiden.
Vždyť se z toho stal národní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Jules will sich schnell scheiden lassen
Jules souhlasí s rychlým rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie sich scheiden lassen.
Proto se s ní rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sich von ihm scheiden lasse?
- To jste otci řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dich von ihm scheiden.
Se s ním vážně rozvedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern lassen sich scheiden, okay?
Moji rodiče se rozvádějí, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich niemals scheiden, hörst du?
Nikdy toho rozvodu nedosáhne, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
- Rozvádí se. Dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich von ihm scheiden lassen.
Rozvedla se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr euch scheiden lässt.
Chci abyste se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden?
Proč se s ním tvoje matka rozvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass dich von mir scheiden!
Rozveď se se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt er sich sowieso scheiden.
Stejně se teď rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Gertrude lassen uns scheiden.
Gertruda a já se rozvádíme.
   Korpustyp: Untertitel
Genevieve lässt sich von mir scheiden.
Genevieve se se mnou rozvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir uns überhaupt scheiden lassen?
Proč jsme se vůbec rozváděli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden, du Ekel.
Rozvedu se s tebou, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich grade scheiden, Ed.
Rozvádím se, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir werden uns scheiden lassen?
Myslíš si, že se rozvedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Maggie scheiden?
Dovolíte, aby se Maggie s vámi rozvedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lassen Sie sich nicht scheiden?
- Proč se nerozvedete?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Frau wird sich scheiden lassen.
Žena se s tebou rozvede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich vor zehn Jahren scheiden.
Před deseti lety se s ním rozvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Carsten und Henriette lassen sich scheiden.
Slyšeli jste, že Carsten a Henrietta se rozcházejí?
   Korpustyp: Untertitel