Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
Když Rehema nedokázala přivést na svět potomky, manžel se s ní rozvedl a rodina se jí zřekla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louise ist viel zu schlau, um sich scheiden zu lassen.
Louise je příliš chytrá na to, aby se rozvedla.
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
Byl to případ pravidel pro dvounárodnostní páry, kteří se chtějí rozvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
In Bezug auf die Probleme, mit denen verheiratete EU-Bürger, die sich scheiden lassen möchten, konfrontiert sind, ist die derzeitige Rechtslage in der EU alles andere als zufriedenstellend.
Stávající právní situace v EU není vzhledem k problémům, s nimiž se potýkají občané EU, kteří žijí v manželském svazku, ale chtějí se nechat rozvést, vůbec uspokojivá.
Sevgi will sich von mir scheiden lassen.
Sevgi se chce se mnou nechat rozvést.
Bei einem Kind, das sich abwechselnd an zwei Aufenthaltsorten aufhält (falls seine Eltern beispielsweise geschieden sind), gilt der Ort als sein üblicher Aufenthaltsort, an dem es sich überwiegend aufhält.
V případě dítěte, které se střídavě zdržuje na dvou místech pobytu (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se za místo jeho obvyklého pobytu považuje to místo, kde tráví většinu času.
Ja, aber sie könnten sich scheiden lassen.
- Jsou, ale radši by se rozvedli.
Bei einem Kind, das sich abwechselnd in zwei Haushalten aufhält (falls seine Eltern beispielsweise geschieden sind), gilt der Haushalt, in dem es sich überwiegend aufhält, als sein Haushalt.
V případě dítěte, které se střídavě zdržuje ve dvou domácnostech (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se jeho domácnost určí podle toho, kde dítě tráví většinu času.
Paul und ich ließen uns vor einem Jahr scheiden.
Paul a já jsme se před rokem rozvedli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war dabei sich vom Sperma zu scheiden.
Odloučila se od Kenova spermatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns scheiden. Man könnte mich sehen oder beobachten.
Ale rozlučme se. Budou mě třeba hlídat a ještě mě někdo uvidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Pfarrer) Ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel, noch Mächte, noch Gewalten, weder Gegenwärtiges, noch Zukünftiges, weder Hohes, noch Tiefes, noch eine andere Kreatur, uns scheiden kann von der Liebe Gottes, die in Jesus Christus ist, unserm Herrn.
Jsem si jistý, že ani živí, ani mrtví, ani andělé, ani síly zla, ani přítomné, ani budoucí ani vysoké, ani hluboké, ani žádné jiné stvoření nás nemůže oddělit od lásky boží, která je skrze Ježíže Krista v našich srdcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Pokud společné soužití neexistovalo nebo pokud manželé byli rozvedeni nebo odloučeni, uveďte:
Louise ist viel zu schlau, um sich scheiden zu lassen.
Louise je příliš chytrá na to, aby se rozvedla.
Gerade in bestimmten Stellungen ist es für die Frau wichtig, dass sie noch nicht geschieden ist.
Pro ženy je v určitých situacích důležité, že ještě nejsou rozvedeny, a proto je vhodné oblast působnosti rozšířit.
Sie wohnen in New York, wir sind geschieden.
- Žijou v New Yorku, rozvedli jsme se.
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
Když Rehema nedokázala přivést na svět potomky, manžel se s ní rozvedl a rodina se jí zřekla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lady Di und Charles ließen sich scheiden und sie starb.
Lady Diana a Charles se rozvedli a pak zemřela.
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
Byl to případ pravidel pro dvounárodnostní páry, kteří se chtějí rozvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
Charlotte sagte, dass ihr eigenen Eltern geschieden seien.
Charlotte říkala, že se její rodiče rozvedli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass vor kurzem jedoch ein Gesetzentwurf im iranischen Parlament (Majlis) eingereicht wurde, mit dem versucht wird, Polygamie, zeitlich befristeten Ehen, dem allein Männern zustehenden Recht, sich nach Belieben scheiden zu lassen und das Sorgerecht für die Kinder zu bekommen, weiter Rechtsgültigkeit zu verschaffen,
vzhledem k tomu, že íránskému parlamentu byl však před nedávnem předložen návrh zákona o „ochraně rodiny“, který usiluje o další legitimitu polygamie, dočasných manželství, jednostranného práva mužů svévolně se rozvádět a získávat děti do své péče,
Mein Vater sagt, dass sich meine Eltern scheiden lassen.
Můj táta říká, že se s mámou budou rozvádět.
in der Erwägung, dass vor kurzem jedoch ein Gesetzentwurf zum "Schutz der Familie" in der iranischen Majlis eingereicht wurde, mit dem versucht wird, Polygamie, zeitlich befristeten Ehen, dem allein Männern zustehenden Recht, sich nach Belieben scheiden zu lassen und das Sorgerecht für die Kinder zu bekommen, weiter Rechtsgültigkeit zu verschaffen,
vzhledem k tomu, že íránskému parlamentu byl však před nedávnem předložen návrh zákona o "ochraně rodiny", který usiluje o další legitimitu polygamie, dočasných manželství, jednostranného a svévolného práva mužů rozvádět se a získávat děti do své péče,
Harry und Clara lassen sich scheiden, haben sich vor drei Monaten getrennt.
Harry a Clara se rozvádějí, rozešli se před 3 měsíci.
Ein erster Schritt könnte sein, jene nicht marktbasierten Beschränkungen für den Immobiliensektor zu beseitigen, die nicht nur in Bezug auf die Konjunktur, sondern auch auf das Leben der Menschen zu schwerwiegenden Verzerrungen geführt haben – etwa dazu, dass sich Paare vorübergehend scheiden ließen, um das Recht zum Kauf einer zusätzlichen Wohnung zu erlangen.
Začít by měli odstraněním netržně založených omezení realitního sektoru, která vyvolávají vážná pokřivení nejen v ekonomice, ale i v životech lidí, neboť někteří manželé se načas rozvádějí, aby získali právo pořídit si další byt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern lassen sich meinetwegen scheiden, aber was soll's?
Rodiče se kvůli mně rozvádí, ale jinak v poho.
Jeremy hat einen Freund, der sich auch gerade scheiden lässt.
Jeremy a já jsme povídali, má přítele, který je rovněž Zrovna se rozvádí.
Ben, ich bin drei Mal geschieden, Wieso hörst du auf mich?
Bene, třikrát jsem se rozváděl. Proč bys mě poslouchal?
Merideth hat angerufen, und gesagt, dass Peter und Rebecca sich scheiden lassen wollen.
Práve volala Meredith a říkala, že Peter a Rebecca se rozvádějí.
Und Victor und ich haben uns getrennt, wir lassen uns scheiden.
- A Victor a já jsme od sebe, budeme se rozvádět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er jetzt aus dem Amt scheidet, wird die Beurteilung seiner Leistung als „Helikopter-Ben“, der der US-Wirtschaft Bargeld in Millionen bescherte, ernsthaft beginnen.
Až z úřadu odejde, se vší vážností započne hodnocení jeho výkonu jako „Bena Helikoptéry,“ který na americkou ekonomiku shazoval hromady peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kann jetzt scheiden, aber er wählet zu bleiben.
Mohl odejít, ale rozhodl se zůstat.
Trotzdem macht mir die Tatsache Mut, dass, seit Mandela aus dem Amt schied, viele afrikanische Präsidenten – darunter Moi und Thabo Mbeki, Mandelas Nachfolger – die Verfassungen ihrer Länder einhielten und ihr Amt kampflos abgaben.
Povzbuzuje mě však skutečnost, že od doby, kdy Mandela odešel z úřadu, mnozí afričtí prezidenti – včetně Moie a Mandelova nástupce Thaba Mbekiho – dodrželi ústavu své země a bez boje odešli do penze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre eine große Tragödie, einen solchen Mann aus dieser Welt scheiden zu sehen, nicht?
Byla by to velká tragédie vidět takového muže odejít z tohoto světa, že?
Als aggressiver Redner wird Kan häufig als potenzieller Nachfolgekandidat Hatoyamas genannt, falls dieser aus seinem Amt scheiden sollte - was aktuell gut möglich wäre, da die Umfragewerte des Premierministers steil fallen und seine Beziehung zu Ichiro Ozawa, dem wichtigsten Mann in Hatoyamas Demokratischer Partei Japans (DPJ ), angespannt ist.
Navíc bývá tento agresivní diskutér často zmiňován jako Hatojamův možný nástupce v případě, že premiér odejde - kterážto možnost není vyloučena vzhledem ke strmě klesající premiérově důvěře a napjatému vztahu s Ičiró Ozawou, šéfem Hatojamovy Demokratické strany Japonska (DPJ ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte, es läge an dir, wie du aus dieser Welt scheidest.
Řekl jsem, že je na tobě, jak odejdeš z tohoto světa.
Und falls dieser denkwürdige Tag für Sie der Letzte sein sollte, so scheiden Sie wenigstens mit dem tröstlichen Gefühl, Pioniere der Wissenschaft gewesen zu sein.
A kdyby tento den měl být vašim posledním, odejdete s útěchou, že jste byli průkopníky nové vědy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist das erste Mal, dass ein amtierendes Staatsoberhaupt wegen Kriegsverbrechen angeklagt wird. Die Reaktionen auf aller Welt scheiden sich hauptsächlich in jene, die diese Maßnahme als großen Schritt für das internationale Recht begrüßen und jene, die sie als Kolonialismus verurteilen.
Je to vůbec poprvé, co byla úřadující hlava státu obžalována z válečných zločinů, přičemž světové reakce se dělí především mezi ty, kdo tento krok přivítali jako významný posun k mezinárodní spravedlnosti, a ty, kdo jej odsoudili jako kolonialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war dabei sich vom Sperma zu scheiden.
Odloučila se od Kenova spermatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns scheiden. Man könnte mich sehen oder beobachten.
Ale rozlučme se. Budou mě třeba hlídat a ještě mě někdo uvidí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ehe scheiden
rozvést manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
So war es wirklich ein Schock nach 25 Jahren Ehe Meine Eltern scheiden lassen.
Takže to byl šok po 25 letech manželství,…dyž se mé rodiče rozvedli.
sich scheiden lassen
rozvést se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie sich scheiden, solange sie noch miteinander reden!
tak se rychle rozveď, dokud se s tebou baví.
Dann fliegt er zurück nach Hause, lässt sich scheiden und ihr geht leer aus.
A on půjde domů, rozvede se, ale jak na tom budete vy?
Aber nicht dich scheiden lassen. Das lassen sie nie zu.
Ale rozvést se se mnou bych ti nikdy nedovolili.
Werdet ihr euch scheiden lassen?
Du hast dich von ihm scheiden lassen.
S tím chlapem ses rozvedla.
sich scheiden lassen
rozvádět se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeremy hat einen Freund, der sich auch gerade scheiden lässt.
Jeremy a já jsme povídali, má přítele, který je rovněž Zrovna se rozvádí.
Ich sage dir, dass sich meine Eltern scheiden lassen und du versuchst, mich zu küssen.
Řeknu ti, že moji rodiče se rozvádí a ty se mě pokusíš políbit.
Ich und Gertrude lassen uns scheiden.
Gertruda a já se rozvádíme.
Wir wollen uns nicht scheiden lassen.
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
scheiden lassen sich
nechat se rozvést
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwann wollten sie sich nicht mehr helfen lassen, und ließen sich scheiden.
Jednou si už nechtěli nechat pomoct, a nechali se rozvést.
Wann lässt du dich scheiden?
Kdy se chceš nechat rozvést?
Dann lass dich doch scheiden!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie lassen sich scheiden.
Samozřejmě, že se rozvádějí.
- Sie ließ sich scheiden.
"Lasst euch doch scheiden."
Rozvedu se s vaší sestrou.
Lassen Sie sich scheiden.
- Lass dich doch scheiden.
- Přemýšlela jsi někdy o rozvodu?
- Er lässt sich scheiden!
-Wir lassen uns scheiden.
- Lassen sie sich scheiden?
Lassen Sie sich scheiden?
Wieso ich mich scheiden lasse.
Ptal ses proč se rozvádíme.
Willst du dich scheiden lassen?
Chceš říct, že se rozvedeš?
- Will Mom sich scheiden lassen?
- Vy se s mámou rozvádíte?
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče jsou uprostřed rozvodu.
Franks Eltern ließen sich scheiden.
Frankovi rodiče se rozvedli.
Wieso lasst ihr euch scheiden?
Wann ließen Sie sich scheiden?
Leute müssen sich scheiden lassen.
Ne tak, jak můžeš pracovat u nás, a ty to víš.
Meine Frauen ließen sich scheiden.
Werdet ihr euch scheiden lassen?
Meine Eltern lassen sich scheiden!
Máma s tátou se rozvádějí!
- Brüder lassen sich nicht scheiden.
- Dann lassen Sie sich scheiden.
-Tak proč se nerozvedete?
Und die Heuchler scheiden dahin.
Dann lass dich doch scheiden.
Pokud je to tak, proč se nerozvedeš?
scheiden wir aus diesem Leben.
a odcházíme z tohoto světa.
Menschen lassen sich ständig scheiden.
- Ich hab mich scheiden lassen.
Laß dich von mir scheiden.
Chci, aby ses se mnou rozvedla.
Ich lass mich nicht scheiden.
- Ich sagte, lasst euch scheiden!
Seine Eltern lassen sich scheiden.
Jeho rodiče procházejí rozvodem.
Sie lassen sich nicht scheiden.
Meine Eltern ließen sich scheiden.
Und lässt sich zweimal scheiden.
A stejně jako on se rozvede.
Lass dich von mir scheiden.
-Sylvie, ich lasse mich scheiden.
Meine Eltern lassen sich scheiden.
Moji rodiče se rozvádějí.
Bens Eltern lassen sich scheiden.
Benovi rodiče se rozvádějí.
Meine Eltern lassen sich scheiden.
- Charlesi, moji rodiče se rozcházejí.
Hey, haben Sie sich kürzlich scheiden lassen?
Hej, vy jste se nedávno rozvedl?
Ich lasse mich wegen Ehebruch scheiden.
Rozvedu se s tebou pro nevěru.
- Wir werden uns nicht scheiden lassen.
Was Brenda zusammengefügt hat, soll niemand scheiden.
Co Brenda Blaneyová spojí, žádný člověk nerozpojí.
Du hast dich von ihm scheiden lassen.
S tím chlapem ses rozvedla.
Er heiratete und ließ sich scheiden.
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
A oženil a rozvedl znovu!
Wirst du dich scheiden lassen, Dad?
Ich lasse mich scheiden, du Psychopath!
Rozvedu se s tebou, ty psychopate!
Ich lass mich bald von ihm scheiden.
Ich lasse mich von dir scheiden.
Nech si to Zlato pro sebe, já se z tebou rozvádím.
Sie scheiden also aus der Polizei aus?
Takže vy odcházíte od policie?
Wir wollen uns nicht scheiden lassen.
Lori und ich lassen uns scheiden.
Wir ließen uns aus demselben Grund scheiden.
My jsme se rozvedli z toho samého důvodu.
Du hast dich wegen mir scheiden lassen?
Takže jste se jako rozvedli pro moje dobro?
Lass dich bitte nicht von mir scheiden.
Nerozváděj se se mnou, Debbie.
Und wenn sie sich scheiden lassen?
Deine Mutter und ich lassen uns scheiden.
Ja, aber sie könnten sich scheiden lassen.
- Jsou, ale radši by se rozvedli.
3 von diesen 10 scheiden aus.
Wenn du fährst, lasse ich mich scheiden.
Pokud pojedeš, tak se s tebou rozvedu.
Wir sollten uns wohl scheiden lassen.
A myslím, že se asi rozvedeme.
Damit scheiden 2 als Mr. Gendwer aus.
Und sag ihr, wir lassen uns scheiden!
A řekni jí, že se rozvádíme!
- Für dich lasse ich mich scheiden.
Můžu ti slíbit, že se rozvedu.
Ich lass mich von Mack scheiden.
Tom und ich lassen uns scheiden.
Ihr lasst euch scheiden, nicht wahr?
- Ja, heute lässt sich jeder scheiden.
Vždyť se z toho stal národní sport.
Jules will sich schnell scheiden lassen
Jules souhlasí s rychlým rozvodem.
Deshalb hat sie sich scheiden lassen.
- Und sich von ihm scheiden lasse?
Lässt du dich von ihm scheiden.
Meine Eltern lassen sich scheiden, okay?
Moji rodiče se rozvádějí, víš?
Er lässt sich niemals scheiden, hörst du?
Nikdy toho rozvodu nedosáhne, slyšíš mě?
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
Hat sich von ihm scheiden lassen.
Ich will, dass ihr euch scheiden lässt.
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden?
Proč se s ním tvoje matka rozvedla?
Bitte lass dich von mir scheiden!
Jetzt lässt er sich sowieso scheiden.
Ich und Gertrude lassen uns scheiden.
Gertruda a já se rozvádíme.
Genevieve lässt sich von mir scheiden.
Genevieve se se mnou rozvádí.
Warum haben wir uns überhaupt scheiden lassen?
Proč jsme se vůbec rozváděli?
Ich lasse mich scheiden, du Ekel.
Rozvedu se s tebou, parchante!
Ich lass mich grade scheiden, Ed.
Denkst du, wir werden uns scheiden lassen?
Myslíš si, že se rozvedeme?
Lassen Sie sich von Maggie scheiden?
Dovolíte, aby se Maggie s vámi rozvedla?
- Warum lassen Sie sich nicht scheiden?
Lhre Frau wird sich scheiden lassen.
Sie ließ sich vor zehn Jahren scheiden.
Před deseti lety se s ním rozvedla.
Carsten und Henriette lassen sich scheiden.
Slyšeli jste, že Carsten a Henrietta se rozcházejí?