Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheinbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scheinbar zdánlivě 193 zdánlivý 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheinbar zdánlivě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst bei scheinbar unüberwindbaren Herausforderungen wird wahre Liebe einen Ausweg finden.
I přes zdánlivě nepřekonatelné problémy si pravá láska svou cestu najde.
   Korpustyp: Untertitel
Und in allen scheinbar heldischen oder tragischen Lagen, erkannte er, ist es das gleiche.
Uvědomil si, že tak je to vždycky, ve všech zdánlivě hrdinských nebo tragických situacích.
   Korpustyp: Literatur
Aber vor 300 Jahren ging sie zugrunde - scheinbar über Nacht.
Pak před 300 lety zemřela, zdánlivě přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß gar nicht Ihrer Überzeugung entsprechen, wenn es nur scheinbar seinem Wunsche entgegenkommt.
Ani nemusí odpovídat vašemu přesvědčení, jen když bude zdánlivě ve shodě s jeho přáním.
   Korpustyp: Literatur
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
Loki zjistil, že Frigg zapomněla na jmelí, na malou, zdánlivě neškodnou rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
Důvěra je psychologický jev a může procházet zdánlivě vrtošivými zvraty nahoru i dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber was haben sich die anderen Kämpfer dabeigedacht, teilzunehmen, wenn er scheinbar nichtzu schlagen ist?
S čím asi nastupují do turnaje "vítěz-bere-všechno", v kterém nastoupí i zdánlivě neporazitelný soupeř?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit Ihres Vaters hat ihm oft scheinbar unmögliche Opfer abverlangt.
Práce, kterou váš otec dělal, často vyžadovala zdánlivě nemožné oběti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheinbare Helligkeit hvězdná velikost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinbar

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheinbare Helligkeit
Hvězdná velikost
   Korpustyp: Wikipedia
- Scheinbar, ja.
- Nějaký, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbare Größe
Úhlová velikost
   Korpustyp: Wikipedia
Scheinbar ein älteres Modell.
Je to starší model.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird scheinbar leben.
Ano, zdá se, že bude.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat es geklappt.
vypadá to že jsme to zvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar um zu graben.
Vypadá to, že budu kopat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten scheinbar recht.
- Jako byste to přivolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen scheinbar flussabwärts.
Vypadá to, že plavou po proudu řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, scheinbar. Moment. - Ja?
Dagu, máš pořád kontakt na Registraci vozidel?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihm scheinbar nicht.
To pro mě něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar wurde er gefoltert.
Podle mě ho mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist scheinbar geheim.
- To je podle všeho tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert scheinbar nicht.
Zdá se, že to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar nicht weit genug.
Asi je rozevřela málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinbar ein anderes Frachtschiff.
- Zdá se, že je to další nákladní loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinbar ein Norther.
- Vypadá to na severák.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinbar mag er Rindfleisch.
- Zdá se, že mu zachutnalo hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie amüsiert sich scheinbar.
- Vypadá to, že se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar war es Selbstmord.
Zdá se, že jde o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist das alles.
Pravděpodobně je to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bauer scheinbar auch.
Zdá se, že chtějí i Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden scheinbar überrascht.
Zdá se, že je překvapili.
   Korpustyp: Untertitel
Er stimmte zu, scheinbar.
Zdálo se mi, že souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du scheinbar auch.
A zdá se, že ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war scheinbar ok.
Všechno jako v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheinbar auch nicht.
- A tenhle jezdí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben scheinbar verstanden.
Zdá se, že dostali váš vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen scheinbar nicht.
Zdá se, že nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst also die scheinbare Freisprechung.
Nejdřív tedy zdánlivé osvobození.
   Korpustyp: Literatur
So weit, so gut - scheinbar.
Zatím se situace vyvíjí dobře, zdálo by se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinbar hat alles nichts genützt.
Takže se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar sind sie alle weg.
Tyhle všechny jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
…die scheinbar vom Tower kommen.
Ted' něco uslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute ist scheinbar niemand da.
Vypadá to, že dnes nikdo nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar arbeitet Danato zu Hause.
Vypadá to, že Danato pracuje z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist das Geheimnis gelüftet.
Vypadá to, že tajemství je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ging scheinbar über Bord.
Asi někoho smetla z paluby.
   Korpustyp: Untertitel
-Scheinbar vertraute er Dir absolut.
- Zdálo se, že ti naprosto důvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar Morse von den Positionslichtern.
Vysílají morseovku přes navigační světla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar haben Sie es überstanden.
Vypadá to na pěknej masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat er einen gemacht.
Zdá se, že jednoho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen es scheinbar ernst.
Věřím, že doopravdy jste.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt scheinbar kein Motiv."
Vypadá to, že tento brutální útok neměl žádný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hast du mich vermisst.
Vypadá to, že jsem ti chyběla!
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar waren zwei unserer Opfer,
Podle všeho, dvě z obětí,
   Korpustyp: Untertitel
Das tun sie scheinbar nie.
To ti kupodivu projde vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar wurde Wermut hier vorbereitet.
Tohle vypadá, jako by se Pelyněk připravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es scheinbar nicht.
Jenom se to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat Coulson Skye versteckt.
- Vypadá to, že Coulson ukryl Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheinbar lange Zeit verstrich.
Zdálo se, že uplynula dlouhá doba.
   Korpustyp: Literatur
- Scheinbar kam ich rechtzeitig heim.
-Zdá se, že jsem se vrátil včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nahm scheinbar keine Antidepressiva.
Nejsou žádné údaje o tom, že by Nestor bral nějaká antidepresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar sind alle Frauen Lügnerinnen.
Podle všeho jsou všechny ženy lhářky.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar kam er von da.
Vypadá to jako místo, kudy někdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns scheinbar nichts misslingt
For the days when we can do no wrong
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber scheinbar ganz gut.
- Ne, ale určitě ho poznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hast du was verloren.
Asi jsi něco ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Boddy war scheinbar tot.
- Pan Boddy ležel jako mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
'ne ziemlich heiße Nummer scheinbar.
Šěfe?
   Korpustyp: Untertitel
Hat scheinbar nach irgendetwas gesucht.
Vypadal, že někoho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist scheinbar einfach übergeschnappt.
Je to jako by se v něm něco zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, scheinbar ist es ausgeschaltet.
Ne, vypadá to, že ho vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's scheinbar kaum Zimmer.
V tomhle městě není moc míst na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat scheinbar schon mal geholfen.
- Zdálo se mi, že předtím to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber scheinbar kein tödlicher Treffer.
- Ale ne smrtelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wünscht euch scheinbar Gäste.
-Máte rádi hosty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar litt er an Realitätsverlust.
Asi byl občas dost mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das hat scheinbar geklappt.
No, to se vám podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber scheinbar brauchst du was.
Ale jistě vypadáš, jako bys něco potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst mich scheinbar nicht.
Zdá se, že mě nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hast du schlecht geträumt.
Zdá se, že jsi měl špatné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar schluckt er den Köder.
Vypadá to, že na to skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar eine ganz gewöhnliche Brille.
Vypadají průhledně, při pohledu pouhým okem.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört ihn scheinbar nicht.
Myslím, že mu to nevadí, že, Arthure?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist scheinbar unnötig.
Takže zasedání nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich scheinbar gewehrt.
Určitě se sama snažila ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden scheinbar nie erwachsen.
Jako by nikdy vůbec nedospěli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar passen wir nicht zusammen.
Jako bychom se k sobě nehodili.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar war das nicht genug.
Zdá se, že nikdy to nebude dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden scheinbar alle ermordet.
Všichni tví bratranci nějak hynou.
   Korpustyp: Untertitel
Birnbaum hat scheinbar schon auf.
U Birnbauma je otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scheinbar absolut dicht.
Vypadá to dokonale uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist scheinbar sein Blut.
Asi ji mají místo krve.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar entspricht dies nicht ganz der Wahrheit.
Vychází najevo, že to není tak úplně pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten Schritte dazu sind scheinbar gesetzt.
První kroky, myslím, již byly učiněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Die scheinbare Freisprechung und die Verschleppung.
O zdánlivém osvobození a průtahu.
   Korpustyp: Literatur
Es war dunkel und scheinbar unbewohnt.
Dům byl temná ruina a podle všech známek neobydlený.
   Korpustyp: Literatur
Du kennst dich scheinbar hier aus.
- Už jsi tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Er tauchte scheinbar aus dem Nichts auf.
Objevila se jakoby odnikud.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar haben wir einige Dinge gemeinsam.
Ukázalo se, že máme pár věcí společných.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar haben wir uns einen Hausmeister gekrallt.
Vypadá to že jsme dostali údržbáře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst es ja scheinbar nicht hin.
Protože to nevypadá, že to stihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles scheinbar unwiderlegbare Indizien, dass Sie abbauen.
Vaše fyzická analýza provedená vaším vlastním šéflékařem, to vše se jeví jako nezvratný důkaz selhávající tělesné i mentální kondice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen sind scheinbar für seinen Vater.
Myslíme si, že to je pro jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich scheinbar nicht ändern.
A nezdá se, že to někdy skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar brauchen wir die Waffen überhaupt nicht.
Vypadá to, že jsme přece jenom zbraně nepotřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat er mir die Wahrheit erzählt.
- Zdá se, že pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar muss immer erst jemand sterben.
Vypadá to, že se vracíš jen, když někdo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater lässt Sie scheinbar nicht los.
Váš otec Vás podle všeho nepouští.
   Korpustyp: Untertitel