Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheinen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheinen zdát se 6.488 vypadat 386 zdát 275 svítit 90 připadat 34 znít 27 jevit 22 zářit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheinen zdát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen

651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass ihn scheinen, scheinen
-Svítí nám, svítí nám
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen scheinen gut.
Zdá se, že je dobře připraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die scheinen ganz anständig.
Jestli tě srazí, pozor na žebra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
- Jste si nějaký jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen zu leiden.
- Vypadáte, že máte bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen leer zu sein.
Vypadají, že jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Tratsch anzuziehen.
Zdá se, že je přitahujete.
   Korpustyp: Untertitel
- In gebrauchten Scheinen.
- V použitých bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen aufzugeben.
- Až po vás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen voller Extreme.
- Typické jsou pro ně extrémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu leben.
Vypadá to na život.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen zuzunehmen.
A zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinen drei zu sein.
- Zdá se, že tři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bambussprossen scheinen durch.
Lesknoucí se kořen Shinachiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu wenden.
Zdá se, že se obrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu kämpfen.
Vypadají, že se perou.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass es scheinen"
"To světlo tvé"
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr sicher.
Jste si tím datem nějak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen uns anzustarren.
Michaeli, podívej se na ty tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr aufgewühlt.
Vypadáte, že máte problém, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- 50 in kleinen Scheinen.
-A jsi lehčí o pade.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "sicher scheinen"?
- Co myslíte tím "jistá"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich auszukennen.
Vypadá to, že víš hodně o svitcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr beschäftigt.
Koukám, že seš zaneprázdněná.
   Korpustyp: Untertitel
50 in kleinen Scheinen.
-Kecáš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zufrieden.
- Moc vás to neuspokojilo, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht betroffen.
- Zdají se nedotčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen es anzudeuten.
Vyplývá to z těch vašich řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen etwas zerstreut.
Zdáte se být zamyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu leben.
Mají svůj vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht entschlossen.
Nějak se vám nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen viel besser.
Zdá se, že je ti mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ziele scheinen nicht die zu sein, wie sie scheinen.
Jeho cíle nejsou tím, čím se zdají být.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen hier Abweichungen vorzuliegen.
Skutečně se zdá, že došlo k určité nesrovnalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheinen Selbstreparaturmechanismen zu sein.
Vypadá to na nějaký samo opravovací mechanizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sie wirklich mag.
Asi ji máš opravdu rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen gut zu laufen.
Zdá se mi, že to děláš v pořádku....
   Korpustyp: Untertitel
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
A to by se zdálo, že je oběť přeceňovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen angegriffen zu werden.
Vypadá to, že jsme pod útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das scheinen sie vorzuhaben.
To je přesně to, na co se chystají.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
A záření je až do odvolání zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
Nejspíš to umíte líp.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern scheinen recht cool.
- Tví rodiče působí pohodově.
   Korpustyp: Untertitel
6 scheinen ihre Fahrt fortzusetzen.
6 jich však dále plave k linii
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es zu übertreiben.
Vypadá to, že jste vytáhla všechny zákazy.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie scheinen wenig zu wissen."
Zdá se, že toho moc nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen gut miteinander auszukommen.
No a vám dvěma to moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern scheinen so glücklich.
Tví rodiče vypadají tak šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen irgendwie mehr real.
Zdají se mi víc opravdoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen verwirrt zu sein.
Zdá se být zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Dost těžko se seznamují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen unersetzlich zu sein.
Zdá se, že jste nedocenitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Arapahos zu sein.
Stěhují celou vesnici, vozy, vigvamy a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
10 % in neuen, unmarkierten Scheinen.
10% v nových neoznačených bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen einige zu fehlen.
Zdá se mi, že pár souborů chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es zu brauchen.
A vy jste to potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle scheinen dicker zu werden.
Všichni říkají, že tloustnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Grenzen scheinen sich aufzulösen.
Cítím jako kdyby všechny hranice uvnitř mě měly padnout.
   Korpustyp: Untertitel
So muss es dir scheinen.
Tak mě asi vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- In grossen oder kleinen Scheinen?
V malých nebo ve velkých bankovkách?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragmente scheinen hier zusammenzutreffen.
Zdá se, že fragmenty se sbíhají v tomto bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu Ihr durchzudringen.
Vypadá to, že se k ní dostáváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Vypadá to, jako bychom byli přímo v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen kerngesund zu sein.
Myslím, že jsi zdravě stavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sich zu versammeln.
Zdá se, že se scházejí, aby něco podnikli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich zu amüsieren.
Vypadá to, že se bavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische Felder scheinen sie anzuziehen.
Vypadá to, že jsou přitahováni elektromagnetickým polem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die scheinen Spaß zu haben.
Je to sranda ho mít.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen interessant zu sein.
Vypadají jako zábavní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen alle da zu sein.
- Protože to vypadá, že tu jsou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht oft auszugehen.
Vy asi do klubů nechodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
- Zdá se, že to nechápete.
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen Veitstanz zu haben.
Všechny vypadaly, jako by trpěli tancem sv. Víta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen großartig zu sein.
Zdá se, že jste opravdu skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltkreise scheinen zu funktionieren.
Všechny obvody zatím fungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen länger zu werden.
- Čím dál těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen unmotiviert zu sein.
Vypadá to, že ztratily motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffendetektoren scheinen zu funktionieren.
Zdá se, že všechny detektory zbraní jsou funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen doch Bunker zu sein.
Vypadá to na bunkry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie scheinen wundervoll.
-…tříbrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen sie nicht abzuschrecken.
"Dejte nám pokoj."
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen aufgebracht zu sein.
Zdáš se mírně naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich dort auszukennen.
Vypadá to, že to tam znají.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen scheinen sich zu nivellieren.
Ženy jakoby se zocelovaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sich zu verstehen.
Zdá se, že mají hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen abgelenkt zu sein.
Zdá se, že jste rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Ihr Gleichgewicht zurückzuhaben.
Vypadá to, že se vám vrátila vaše rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen wir zu teilen.
Zdá se, že jsme na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihn zu inspirieren.
Asi jsi ho něčím inspiroval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Art von Ruhe.
Zdáš se nějaká zamlklá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Großartigen wertzuschätzen.
Vypadá to, že oceňuješ velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Von welchen Scheinen reden wir?
-O jakých penězích mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich zu mögen.
Zdá se, že si rozumějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinen, prima Kerle zu sein.
Zdají se v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen überrascht, Miss Wagina.
Vypadáte překvapená, že mě vidíte, slečno Fagíno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dich zu respektieren.
Zdá se, že si tě váží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen ertrunken zu sein.
- Zdá se, že se utopili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich so sicher.
Vypadali tak děsně jistě.
   Korpustyp: Untertitel
So scheinen wir eine Familie.
- Abychom vypadali jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
In kleinen Scheinen, Herr Minister.
- V malých bankovkách, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel