Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL – Die Eurokrise scheint im Wesentlichen vorbei zu sein.
BRUSEL – Zdá se, že krize eura víceméně skončila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blackmoor scheint sich seit meiner Abreise kaum verändert zu haben.
Blackmoor se zdá úplně stejný, jako když jsem odešel.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Indien schien im Sumpf der Stagnation zu versinken.
Indie se zdála být po uši ve stagnaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Weinstein, das Urteil scheint Sie nicht zu überraschen.
Pane Weinsteine, nezdá se, že vás rozhodnutí překvapilo.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Houston, die Konsole scheint tot zu sein.
Houstone, komunikační panel se zdá být mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Scheint heil geblieben zu sein.
- Nevypadá, že by byl zraněný.
- Scheint in Topform zu sein, oder?
- Vypadá docela dobře, co?
- Scheint kein Zufall zu sein.
Vypadá to více než na náhodu.
Sie scheinen an dir interessiert zu sein.
- Vypadají, že o tebe mají zájem.
Die scheinen davon überzeugt zu sein, daß wir es aktivieren können.
- Vypadali celkem přesvědčeně, že to dokážeme zprovoznit.
Diese Entführer scheinen nicht wirklich einen Plan zu haben.
Tihle únosci moc nevypadají, že by měli nějaký plán.
Du und dein Schwager scheinen ja nicht so gut miteinander auszukommen.
Vy a váš švagr nevypadáte, že byste spolu vycházeli.
Sie alle scheinen ziemlich zufrieden mit Mr. Scott zu sein.
Všichni vypadaj, že jsou s panem Scottem naprosto spokojený.
Tyreese und seine Freunde scheinen was drauf zu haben.
Tyreese a jeho přátelé vypadají schopní.
Die Nachrichten im Lagerraum scheinen verschlüsselt zu sein, mit einem bestimmten Schlüssel.
zprávy v bezpečnostní schránce vypadaly zašifrované nějakou cifrou s pohyblivým klíčem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Scheint sich nicht schnell zu bewegen.
Nezdá se, že by někam pospíchali.
- Scheint mir ziemlich eindeutig zu sein, Finch.
Mně se to zdá být jasné, Finchi.
So, wie ich bin, wer ich zu sein scheine.
Stejně jako já jsem tím, kým se zdám.
Sie scheinen nicht betroffen.
Damit scheinen sich die Maßnahmen den vorliegenden Informationen zufolge sich nicht in nennenswerter Weise zum Nachteil der Verbraucher ausgewirkt zu haben.
Podle informací obsažených ve spisu se proto nezdá, že by opatření ve významné míře poškodila spotřebitele.
Alle Beamten seien gereizt, selbst wenn sie ruhig scheinen.
Všichni úředníci jsou podrážděni, i když se zdají klidní.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Nirgends noch hatte K. Amt und Leben so verflochten gesehen wie hier, so verflochten, daß es manchmal scheinen konnte, Amt und Leben hätten ihre Plätze gewechselt.
K. ještě nikde neviděl úřad a život tak do sebe vpletené jako zde, tak vpletené, až se někdy zdálo, že si úřad a život vyměnily místa.
Im Hinblick auf die Ausfuhrmengen dieses spezifischen Unternehmens wird darauf verwiesen, dass sie lediglich einen geringen Teil der gesamten Ausfuhrverkäufe von APP darstellen und die Preisniveaus dem allgemeinen Preisniveau der Ausfuhrverkäufe von APP zu entsprechen scheinen.
Pokud jde o objem vývozu této konkrétní společnosti, poznamenává se, že představoval pouze menší část celkového vývozu skupiny APP a že se jeho cenové úrovně zdály být v souladu s celkovými úrovněmi vývozních cen skupiny APP.
Dieses Haus - das Parlament - weiß, wie schwierig und wie hartnäckig die Lage scheinen kann.
Tato sněmovna - Parlament - ví, jak obtížná a jak neovladatelná se tato situace může zdát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speichermechanismen müssen erfunden werden, damit der Strom nicht unterbrochen wird, wenn die Sonne nicht scheint oder kein Wind weht.
Dále je zapotřebí vynalézt mechanismy skladování, aby dodávky energie nebyly přerušeny, kdykoliv nesvítí slunce nebo nefouká vítr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint?
Je pravda že svět existuje, je pravda že slunce svítí?
Aber die Sonne schien heiter vom Himmel, und die Vögel sangen lustig in den Zweigen.
Ale jasně svítilo slunce a ptáci zpívali o závod.
Moses sagte, die Sonne würde nach drei Tagen scheinen, und es ist wahr.
Mojžíš řekl, že slunce bude tři dny svítit a měl pravdu.
Die Sonne mußte hinter den Häusern untergegangen sein; sie schien nicht mehr in den Hof.
Slunce jistě zašlo za domy, do dvora už nesvítilo.
Wo der Regen niemals fällt und die Sonne niemals scheint?
♪ Kde nikdy neprší ♪ ♪ A slunce nikdy nesvítí ♪
Die Wolken haben sich verzogen und ließen die Sonne scheinen.
Mraky odtáhly a nechaly slunce svítit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Sonne scheint und bald feiert das Volk.
Slunce svítí a veřejnost se brzy bude bavit.
Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.
Měsíc potichu svítil do temného pokoje.
Hier scheint keine Sonne. Nimm die Sonnenbrille ab.
Tady sluníčko nesvítí, takže si sundej ty brýle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich scheine das Angriffsziel des Monats für den Staatsanwalt zu sein.
Připadá mi, že jsem měsíční cíl státního zástupce.
Diese drei Andenken scheinen Ihnen vielleicht gering, aber sehen Sie:
Ty tři upomínky vám možná připadají nicotné, ale podívejte se:
Miss Depaul. Es mag so scheinen, als hätten Sie alle Zeit der Welt. Aber Sie sitzen schneller als Sie denken selbst hier drin.
Slečno Pollová, může vám připadat, že máte všechen čas světa, ale budete tady dřív, než se nadějete.
Es gibt so viele Dinge im Leben, die zunächst Mal unüberwindlich scheinen.
To připadá kde komu, že svět je plný jednoduchých věcí.
Scheint, gnäd'ge Frau? Nein - ist!
Nepřipadá, paní, je to zvláštní.
Die Art Gerede, die einem wichtig scheint, bis man die Mädchen entdeckt.
O věcech, které klukům připadají důležité, než potkají holky.
Du bist jung, da scheint dir das so.
Ty jsi mladý, proto ti to tak připadá.
Verzichten wollte er auf die Hilfe des Malers nicht, dazu war er entschlossen, auch schien ihm diese Hilfe durchaus nicht fragwürdiger als die des Advokaten zu sein.
Vzdát se malířovy pomoci nechtěl, k tomu byl odhodlán, též mu tato pomoc nepřipadala nikterak nevalnější než pomoc advokátova.
Am letzten Tag des Jahres verließ der Meister die Mühle alt und eingefallen und es war Krabat unbegreiflich, dass keiner das zu hinterfragen wagte, es niemanden zu überraschen schien.
Poslednho dne roku, Mistr opustil mlýn, stár a vyčerpán, pro Krabata to bylo nepochopitelné, že se mu nikdo neodvážil na to odpovědět, nikomu to nepřipadalo nenormální.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Scheint mir ein toller Kerl zu sein.
To opravdu zní velkolepě.
Sie scheinen davon nicht überzeugt zu sein.
Nezní to zrovna moc přesvědčivě.
Nun, äh, Sie scheinen sich ja richtig zu freuen!
Dobře, zní to trochu jako za vlasy přitažený.
- Sie scheinen furchtbar sicher zu sein.
Zníš příšerně sebejistě, když o tom mluvíš.
schriftlich. - (FR) Die im Bericht von Herrn Radwan aufgeworfenen Fragen scheinen sehr technisch zu sein, aber sie sind äußerst wichtig.
písemně. - (FR) Otázky, které se řeší ve zprávě pana Radwana, znějí dost technicky, jsou však velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du scheinst dir mit Dr. Cross plötzlich sehr sicher zu sein.
Najednou to zní, že si jsi doktorkou Crossovou jistý.
Das scheint nicht sehr christlich zu sein.
Das scheint sehr, sehr spezifisch. Zu spezifisch für etwas Organisches.
To zní až moc specificky na to, aby to bylo přirozené.
Denn ihr beide scheint so merkwürdig miteinander harmonieren.
Protože zníte až podivně funkčně.
Scheint ein Großer zu sein.
Znělo to jako pořádnej hafan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wahrgenommene Entfernung des Mondes würde durch die kontextabhängigen Reizinformationen am Boden und am Horizont bestimmt - wenn der Mond tief steht, würde er nah scheinen (d.h., an oder nahe der anscheinenden Entfernung des Horizonts), und wenn der Mond hoch am Himmel steht, würde er sehr viel weiter weg erscheinen.
Vnímaná vzdálenost Měsíce by byla definována kontextovou podnětovou informací ze země a z obzoru - když je Měsíc nízko, jevil by se blízko (to znamená ve zdánlivé vzdálenosti obzoru či poblíž ní), a když stojí vysoko na obloze, jevila by se jeho vzdálenost jako mnohem větší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach mehreren Dosen scheinen die maximalen Nevirapin-Konzentrationen in einem Dosisbereich zwischen 200 und 400 mg/ Tag linear anzusteigen .
Po opakovaném podávání jevily vrcholové koncentrace nevirapinu lineární nárůst v dávkovém rozmezí 200 až 400 mg/ den .
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ohne vorherigen Antrag alle sachdienlichen Informationen über Vorgänge und Transaktionen, die Unregelmäßigkeiten darstellen oder darzustellen scheinen.
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi bez předchozího vyžádání jakékoli důležité informace ohledně činností nebo transakcí, které představují nesrovnalosti nebo se jako nesrovnalosti jeví.
Kortikosteroide scheinen die Pharmakokinetik von Infliximab nicht in klinisch relevanter Weise zu beeinflussen .
Kortikosteroidy nejeví klinicky významný vliv na farmakokinetiku infliximabu .
Die Kommission äußerte Zweifel an der Übertragbarkeit der im Rahmen einer Ausbildungsmaßnahme zur „Förderung der Teamkultur“ erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten, die speziell auf die Förderung der Unternehmenskultur bei Vauxhall ausgerichtet zu sein scheint.
Komise vyjádřila pochybnosti ohledně přenositelnosti kvalifikací získaných jako součást vzdělávání v oblasti „kulturní změny“, které se jevilo jako specificky zaměřené na změnu podnikové kultury v podniku Vauxhall.
Auch wenn es anders zu sein scheint, unter der Bush-Regierung wurde keines dieser Ziele geändert.
Ač se to tak může jevit, žádný z těchto cílů se za Bushovy administrativy nezměnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PRINCETON – Transparenz scheint die neue Losung in einer Vielzahl von politischen Bereichen zu sein.
PRINCETON – V široké škále politických oblastí se jako pojem dne jeví transparentnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider scheint kein US-Politiker bereit zu sein, der amerikanischen Öffentlichkeit diese Binsenweisheit zu erklären.
Žádný politik v USA bohužel nejeví známky snahy tuto úvahu zdravého rozumu vysvětlit americké veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der 1997 gegründeten Luxfinpart S.A. handelt es sich um eine Beteiligungsgesellschaft, für die das angemeldete Vorhaben zum Zeitpunkt der Anmeldung eine reine Finanzinvestition darzustellen schien.
V případě společnosti Luxfinpart S.A. založené v roce 1997 se jedná o investiční společnost, pro niž se oznámený záměr jevil v okamžiku oznámení jako čistá finanční investice.
Natürlich handelt es sich bei dem Legislativvorschlag der Kommission keineswegs um eine bloße Vereinfachung der GMO, wie es anfangs schien:
Legislativní návrh Komise však zdaleka není pouhým zjednodušením společné organizace trhu, jak se jevilo zpočátku:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann muß man sich in etwas Edleres verwandeln und einen neuen Lebensplan erfüllen, bis die Weltenseele wirklich nur noch ein einziges Ganzes ist. Die Sonne wurde nachdenklich und schien wieder stärker.
Je tedy třeba proměnit se v něco lepšího a mít nový Osobní příběh, dokud Duše světa nebude skutečně jedním jediným, Slunce se zamyslelo a rozhodlo se zářit ještě víc.
Die Sonne schien, als sie dich verließ.
Slunce zářilo, když tě tvá žena opustila.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Der Himmel war blau und der Wind schlief. Der Mond schien klar.
Obloha byla modrá, vítr poklidný, měsíc jasně zářil.
Aber früher schienen sie so hell, dass ihr Licht im All weiterleuchtet.
Ale kdysi zářily tak jasně, že jejich světlo ještě letí prostorem.
Mimsy denkt, du solltest deinen Weihrauch dort reinstopfen, wo deine Geisterführer nicht scheinen.
Mimsy si myslí, že bys měla vzít tu svojí šalvěj a zakopat jí někde, kde nezáří energie duchů.
Dein Licht scheint überall Und ich Ich wünschte, du wärst mein
Vždycky záříš jako hvězda a já si přeju, abys byla jen má.
Ein Stern mit gebrochenem Herzen scheint nicht.
Žádná hvězda nemůže zářit, se zlomeným srdcem.
Aber haben Sie sich je gefragt, als sie lebten und leuchteten, welcher am hellsten schien?
Ale říkali jste si někdy, která z nich zářila nejjasněji, když byly všechny horké a živé?
"Denn ihr sollt meine Sense sein "und Euer Glaube soll scheinen wie tausend Sonnen "und die Straßen sollen geheiligt sein
'Vy budete mou kosou 'a vaše víra bude zářit jako tisíce sluncí 'a ulice budou posvětceny 'příštící černou krví kacířů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen
651 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lass ihn scheinen, scheinen
Die Vorbereitungen scheinen gut.
Zdá se, že je dobře připraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die scheinen ganz anständig.
Jestli tě srazí, pozor na žebra.
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
- Sie scheinen zu leiden.
- Vypadáte, že máte bolesti.
Vypadají, že jsou prázdné.
Sie scheinen Tratsch anzuziehen.
Zdá se, že je přitahujete.
- In gebrauchten Scheinen.
- V použitých bankovkách.
- Sie scheinen aufzugeben.
- Sie scheinen voller Extreme.
- Typické jsou pro ně extrémy.
- Sie scheinen zuzunehmen.
Die Bambussprossen scheinen durch.
Lesknoucí se kořen Shinachiku.
Sie scheinen sehr sicher.
Jste si tím datem nějak jistý.
- Sie scheinen uns anzustarren.
Michaeli, podívej se na ty tváře.
Sie scheinen sehr aufgewühlt.
Vypadáte, že máte problém, má drahá.
- 50 in kleinen Scheinen.
- Was heißt "sicher scheinen"?
- Co myslíte tím "jistá"?
Sie scheinen sich auszukennen.
Vypadá to, že víš hodně o svitcích.
Sie scheinen sehr beschäftigt.
Koukám, že seš zaneprázdněná.
Sie scheinen nicht zufrieden.
- Moc vás to neuspokojilo, poručíku.
Sie scheinen nicht betroffen.
- Sie scheinen es anzudeuten.
Vyplývá to z těch vašich řečí.
Sie scheinen etwas zerstreut.
Sie scheinen nicht entschlossen.
Sie scheinen viel besser.
Zdá se, že je ti mnohem líp.
Seine Ziele scheinen nicht die zu sein, wie sie scheinen.
Jeho cíle nejsou tím, čím se zdají být.
Es scheinen hier Abweichungen vorzuliegen.
Skutečně se zdá, že došlo k určité nesrovnalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheinen Selbstreparaturmechanismen zu sein.
Vypadá to na nějaký samo opravovací mechanizmus.
Sie scheinen sie wirklich mag.
Sie scheinen gut zu laufen.
Zdá se mi, že to děláš v pořádku....
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
A to by se zdálo, že je oběť přeceňovaná.
Wir scheinen angegriffen zu werden.
Vypadá to, že jsme pod útokem.
Genau das scheinen sie vorzuhaben.
To je přesně to, na co se chystají.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
A záření je až do odvolání zrušeno.
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
Deine Eltern scheinen recht cool.
- Tví rodiče působí pohodově.
6 scheinen ihre Fahrt fortzusetzen.
6 jich však dále plave k linii
Sie scheinen es zu übertreiben.
Vypadá to, že jste vytáhla všechny zákazy.
"Sie scheinen wenig zu wissen."
Zdá se, že toho moc nevíte.
Sie scheinen gut miteinander auszukommen.
No a vám dvěma to moc sluší.
Deine Eltern scheinen so glücklich.
Tví rodiče vypadají tak šťastně.
Sie scheinen irgendwie mehr real.
Zdají se mi víc opravdoví.
Sie scheinen verwirrt zu sein.
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Sie scheinen unersetzlich zu sein.
Zdá se, že jste nedocenitelný.
Es scheinen Arapahos zu sein.
Stěhují celou vesnici, vozy, vigvamy a všechno.
10 % in neuen, unmarkierten Scheinen.
10% v nových neoznačených bankovkách.
Es scheinen einige zu fehlen.
Zdá se mi, že pár souborů chybí.
Sie scheinen es zu brauchen.
A vy jste to potřebovala.
- Alle scheinen dicker zu werden.
Všichni říkají, že tloustnou.
Meine Grenzen scheinen sich aufzulösen.
Cítím jako kdyby všechny hranice uvnitř mě měly padnout.
- In grossen oder kleinen Scheinen?
V malých nebo ve velkých bankovkách?
Die Fragmente scheinen hier zusammenzutreffen.
Zdá se, že fragmenty se sbíhají v tomto bodě.
Sie scheinen zu Ihr durchzudringen.
Vypadá to, že se k ní dostáváte.
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Vypadá to, jako bychom byli přímo v ní.
Sie scheinen kerngesund zu sein.
Myslím, že jsi zdravě stavěný.
Die scheinen sich zu versammeln.
Zdá se, že se scházejí, aby něco podnikli!
Sie scheinen sich zu amüsieren.
Elektromagnetische Felder scheinen sie anzuziehen.
Vypadá to, že jsou přitahováni elektromagnetickým polem.
- Die scheinen Spaß zu haben.
Die scheinen interessant zu sein.
Vypadají jako zábavní lidé.
Scheinen alle da zu sein.
- Protože to vypadá, že tu jsou všichni.
Sie scheinen nicht oft auszugehen.
Vy asi do klubů nechodíte.
Sie scheinen nicht zu verstehen.
- Zdá se, že to nechápete.
Alle scheinen Veitstanz zu haben.
Všechny vypadaly, jako by trpěli tancem sv. Víta.
Sie scheinen großartig zu sein.
Zdá se, že jste opravdu skvělá.
Die Schaltkreise scheinen zu funktionieren.
Všechny obvody zatím fungují.
- Sie scheinen länger zu werden.
Sie scheinen unmotiviert zu sein.
Vypadá to, že ztratily motivaci.
Alle Waffendetektoren scheinen zu funktionieren.
Zdá se, že všechny detektory zbraní jsou funkční.
Scheinen doch Bunker zu sein.
Ich denke sie scheinen wundervoll.
Wir scheinen sie nicht abzuschrecken.
Sie scheinen aufgebracht zu sein.
Sie scheinen sich dort auszukennen.
Vypadá to, že to tam znají.
Frauen scheinen sich zu nivellieren.
Ženy jakoby se zocelovaly.
- Sie scheinen sich zu verstehen.
Zdá se, že mají hodně společného.
Sie scheinen abgelenkt zu sein.
Zdá se, že jste rozrušená.
Sie scheinen Ihr Gleichgewicht zurückzuhaben.
Vypadá to, že se vám vrátila vaše rovnováha.
Die scheinen wir zu teilen.
Zdá se, že jsme na tom stejně.
Sie scheinen ihn zu inspirieren.
Asi jsi ho něčím inspiroval.
Sie scheinen Art von Ruhe.
Sie scheinen die Großartigen wertzuschätzen.
Vypadá to, že oceňuješ velkolepé.
Von welchen Scheinen reden wir?
-O jakých penězích mluvíme?
Sie scheinen sich zu mögen.
- Scheinen, prima Kerle zu sein.
Sie scheinen überrascht, Miss Wagina.
Vypadáte překvapená, že mě vidíte, slečno Fagíno.
Sie scheinen dich zu respektieren.
- Sie scheinen ertrunken zu sein.
Sie scheinen sich so sicher.
Vypadali tak děsně jistě.
So scheinen wir eine Familie.
- Abychom vypadali jako rodina.
In kleinen Scheinen, Herr Minister.
- V malých bankovkách, pane ministře.