Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
Na místní úrovni může toto úsilí uspět i ztroskotat – záleží na talentu místních prosazovatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb kann davon ausgegangen werden, dass die Umstrukturierungsstrategie von 1996 im Jahr 2000 gescheitert war.
Proto lze vycházet z toho, že strategie restrukturalizace z roku 1996 v roce 2000 ztroskotala.
Majestät, meine Verhandlungen mit Preußen sind gescheitert.
Veličenstvo, mé vyjednávání s Prusy ztroskotalo.
Eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa ist einfach zu wichtig, um an diesem letzten verbleibenden Thema zu scheitern.
Posílená správa evropských ekonomických záležitostí je zkrátka příliš důležitá na to, aby ztroskotala na tomto jediném zbývajícím problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Invasion wird scheitern. Egal, wie viele Leute Sie da reinschicken.
Invaze ztroskotá bez ohledu na to, kolik tam pošlete lidí.
(NL) Meine Damen und Herren, Kopenhagen ist bereits vor dem Beginn der Konferenz gescheitert.
(NL) Dámy a pánové, konference v Kodani ztroskotala dokonce ještě dříve, než začala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Lupins Versuch, Prinzessin Clarissa zu entführen, scheitert."
"Lupinův pokus o únos princezny Clarissy ztroskotal!"
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
Komise vydala slušný impulz, ale vše zkrachovalo na úrovni Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oskar Schindlers Ehe scheiterte ebenso wie mehrere seiner geschäftlichen Unternehmungen nach dem Krieg.
Oskaru Schindlerovi se po válce rozpadlo manželství a zkrachovalo několik podniků.
King hat Recht: Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind zu groß, um zu existieren.
King má pravdu: banky příliš velké na to, aby zkrachovaly, jsou příliš velké na to, aby existovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist er dabei, scheitert die Eisenbahn.
Když ho necháme jít, železnice zkrachuje.
Tatsache ist, dass die Weltwirtschaft heute offener ist als je zuvor und dies auch bleiben wird, selbst wenn die Doha-Gespräche scheitern.
Faktem je, že světová ekonomika je dnes otevřenější než kdykoliv předtím a zůstane otevřenou, i když jednání z Dauhá zkrachují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
A na následky špatných úvěrů desítky věřitelů zkrachovaly.
Die thailändische Regierung hatte keine andere Wahl als Gewalt einzusetzen, nachdem die Verhandlungen mit den Demonstranten gescheitert waren.
Poté, co zkrachovala jednání s demonstranty, neměla thajská vláda jinou možnost než použít sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte kläglich scheitern und wie eine Idiotin dastehen.
Jenom zkrachovat a cítit se jako úplný idiot.
Wir haben das Mantra der Banken gehört, sie seien zu groß, um zu scheitern.
Slýchali jsme heslo, že banky jsou příliš velké na to, aby mohly zkrachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bittest mich, meine Freiheit aufzugeben, meine joie de vivre, für eine Institution, die zu 50 %% scheitert?
Chceš, abych se vzdala svobody, přestala si užívat kvůli instituci, která často zkrachuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FALLS PLAN SCHEITERT, SCHEIBE EINSCHLAGEN
KDYBY PLÁN SELHAL ROZBIJTE SKLO
Persönlich bin ich der Ansicht, dass sich der grundsätzliche Charakter der NATO seit dem Scheitern des bipolaren Sicherheitssystems überhaupt nicht geändert hat.
Můj osobní názor je, že se od doby, kdy selhal bipolární bezpečnostní systém, základní povaha NATO vůbec nezměnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Scheitern der Verhandlungen steht deshalb erneut eine schwere atlantische Krise ins Haus.
Kdyby snad jednání selhala, transatlantická propast by se mohla opět nápadně široce rozevřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre produktiver für die USA, sich zu beteiligen und sich zugleich für den Fall eines Scheitern der gemeinsamen Bemühungen mit den Europäern über dann zu ergreifende Maßnahmen zu verständigen.
Bylo by plodnější, kdyby se USA připojily a současně se s Evropany dohodly na opatřeních v případě, že by jejich společné úsilí selhalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Republik Moldau macht mit dem Scheitern der Präsidentschaftswahl und der Validierung des Referendums jetzt seit weit über 18 Monaten eine politische Krise durch.
Moldavská republika se více než 18 měsíců zmítala v politické krizi, kdy selhaly prezidentské volby a ověření platnosti referenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat natürlich Recht: Die WTO würde ein Scheitern der Doha-Runde überleben.
Samozřejmě že má pravdu: i když série z Dauhá selže, WTO přežije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagen Sie ihm, dass Sie gescheitert.
Tak mu řekni, že jsi selhal.
Eine Zollunion der GUS ist bereits gescheitert und wird auch in Zukunft wieder scheitern.
Celní unie SNS už selhala a příště opět selže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige sind gescheitert, weil sie nicht aufmerksam waren sie erkennen nicht an dass sie existieren
Nekteří lidé selhali, protože nebyli 'upozorněni'. Nemají důkazy, že existují.
andere waren weniger erfolgreich, und ein paar sind katastrophal gescheitert.
jiné byly úspěšné méně a několik jich katastrofálně selhalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheitern
369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir scheitern, scheitern auch sie.
Pokud padneme, padnou také.
Daran soll's nicht scheitern.
Na tomhle to neztroskotá.
Dein Sohn wird scheitern.
Tvému synovi byl předurčen pád.
Der Waffendeal musste scheitern.
Ten obchod se zbraněmi musel vybuchnout.
- Selbst wenn Experimente scheitern.
I pokud se experiment nepovede.
Er wird scheitern, wirklich.
Nevyjde mu to, to vám říkám.
Ein Versuch könnte scheitern.
- Sie werden scheitern. - Vielleicht.
Chceš, aby se experiment podařil.
Wenn Sie dabei scheitern, werden Sie überall scheitern.
Pokud v tom selžete, selžete ve všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lass mich nicht scheitern.
Prosím, nedělej ze mě tu, která selhala.
Ich weiß, Sie werden scheitern.
Neun von zehn Biotechnikunternehmen scheitern.
Devět z 10 biotechnologických společností zkrachuje.
Sie ist zum Scheitern verurteilt.
Je odsouzená k neúspěchu.
Auch mein Selbstmord wird scheitern.
Ale žádné strachy, zabíjet se proto nebudu!
Meine Verhandlungen werden nicht scheitern.
Má vyjednávání budou úspěšná.
Als Strafe für mein Scheitern.
Můj trest za podělání mise.
Ohne mich werden sie scheitern!
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
rozvod na základě domněnky trvalého rozvratu manželství
Obamas zum Scheitern verurteilter „Neustart“
Obamův „reset“ odsouzený k nezdaru
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Jahre durchhalten oder scheitern.
So dermaßen zum Scheitern verurteilt.
Tak předurčené k neúspěchu.
- Glaubst du, ich würde scheitern?
- Myslíš, že bych selhala?
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
- Die ganze Sache wird scheitern.
Deshalb scheitern so viele Beziehungen.
To je také důvod, proč tolik manželství selhává.
Eine scheibchenweise Deregulierung muss scheitern.
Postupná deregulace je odsouzena k neúspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie plant für ein Scheitern.
Plánuje si věci, když to nevyjde.
Der Führer duldet kein Scheitern.
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
Haben Sie Ihr Scheitern akzeptiert?
- Nein. Dass diese Jungen scheitern?
- Tak chceš, aby selhali ti chlapci?
Deine Ehe wird nicht scheitern.
Tvoje manželství bude v pohodě.
- Will und MacKenzie werden scheitern.
- Will a MacKenzie nemají šanci.
Du willst mich scheitern lassen.
Nachystals to na mě, abych to nezvládla.
Wir sind zum Scheitern verurteilt!
Vypadáš nádherně, ale jsme v háji.
IFT war dabei zu scheitern.
IFT se blížilo ke krachu.
Ganz gleich, wir werden scheitern.
- Stejně by to dopadlo špatně.
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
DM02 - Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Bulharsko:
An mir soll eine Einigung nicht scheitern.
Jsem však dalek toho, abych mařil dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Männer müssen einfach scheitern, John.
Někteří muži jsou určeni k neúspěchu.
Dem Scheitern des Falls, was sonst?
Předčasné ukončení případu. Co jiného?
Ich weiß nicht, aber Sie werden scheitern.
Nevím. Nějakým způsobem ale selžete.
- Sag nicht schon jetzt das Scheitern voraus.
- Neříkej si, že to nezvládneš.
Die den Fall zum Scheitern bringt.
Zničí to jediného svědka.
Sie alle wollen, dass wir scheitern.
Všichni chtějí, abychom padli.
Keine Sorge! Und mein Selbstmord wird scheitern.
Ale žádné strachy, zabíjet se pro to nebudu, stejně bych to zkazila!
Ich kann scheitern, aber nicht aufgeben.
Mohu neuspět, ale nemůžu se vzdát.
Denkt Ihr, unser Plan könnte scheitern?
- Myslíte, že bych mohl prohrát?
Was ist, wenn alle Ihre Geschäfte scheitern?
Co když o všechno přijdete?
Sie werden dich noch scheitern sehen.
Ještě uvidí, jak neuspěješ a odejdeš.
Die Sache soll jetzt nicht scheitern.
Nedopustíme aby teď všechno ztroskotalo.
Weil Gaeta und Zarek scheitern werden.
Du meinst reichlich andere Wege zu scheitern.
Myslíš spousta možnosti, jak zklamat.
Früher oder später scheitern sie alle.
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Předem odsouzený k nezdaru.
Was geschieht mit uns, wenn wir scheitern?
Co se nám stane, pokud neuspějeme?
Meine Mission sollte von Anfang an scheitern.
Moje mise byla od začátku odsouzená k nezdaru.
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
První možnost je prohrávající volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das galt damals als katastrophales Scheitern.
Tehdy se to bralo jako katastrofická prohra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Allmächtigen scheitern im Kampf gegen Drogen
Protidrogový bůh, který selhal
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles andere ist zum Scheitern verurteilt.
Jakékoli polovičaté řešení bude ovšem odsouzeno k nezdaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du hier scheiterst, scheitern wir alle.
Jestli o tom mluvíš, tak mluvme všichni.
Ich weiß nur, dass du scheitern wirst.
Wenn er scheitert, scheitern wir alle.
Du denkst, dass ich scheitern werde.
Falls eines der Vorhaben - oder beide - scheitern,
I když jeden, nebo oba obchody selžou,
- Falls wir scheitern, koordinieren Sie die Flucht.
- Da steht: Die Zauberer werden scheitern.
Říká to, že mágové selžou.
Was geschieht, wenn die Verhandlungen scheitern?
Co by se stalo, kdyby jednání ztroskotala?
Da steht: Die Zauberer werden scheitern.
Píše se tam, že mágové selžou.
Du wusstest, dass der Plan scheitern musste.
Musela jsi vědět, že tento plán Unie selže.
Die Beziehung wäre wohl zum Scheitern verurteilt.
Byl by to odsouzený vztah, že?
, dann wäre unser Scheitern schon vorprogrammiert.
Stane-li se naším hlavním poselstvím navždy se vyhýbejte slunci, budeme odsouzeni k neúspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konsequenzen des Scheiterns sind bereits erkennbar:
Důsledky tohoto neúspěchu jsou už zřetelné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auch wenn sie damit scheitern sollte.
nevadí, jestliže neuspěje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wenn sie scheitern, zahlt der Steuerzahler.
když jim ale hazard nevyjde, díru zalepí daňoví poplatníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erschüttert, aber nicht zum Scheitern verurteilt.
otřesena, ne však odsouzena k záhubě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil du mich scheitern sehen willst?
Protože chceš vidět jak skončím?
Es wird kein Scheitern geben, General.
K žádnému neúspěchu nedojde, generále.
Du meinst viele Möglichkeiten um zu scheitern.
Myslím ještě hodně způsobů jak neuspět.
Was immer sie vorhaben, Sie werden scheitern.
To, čeho chcete dosáhnout, se vám nepodaří.
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
- Jak to řekl on, pojistku.
Wir sind deine Sicherung beim Scheitern, Ingrid.
- My jsme tvoje pojistka, Ingrid.
Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern.
Jinak se mírová mise rozpadne.
Bisher war jede Liebe zum Scheitern verurteilt.
Její lásky vždy končily nezdarem.
Wenn nicht, dann sollen alle scheitern.
Pokud ne, tak potom všichni selžeme.
Ist Euch egal, wenn die Verhandlungen scheitern?
Nezáleží ti na tom, jestli jednání selžou?
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
Ten vztah byl ale zatracenej.
Mr. Briggs meint das Scheitern des Mitgliedsschaftsplans.
Pan Briggs se zmínil o nezdaru vašeho plánu.
Warum lässt du mich nicht scheitern?
Proč mě nenecháš tě zklamat?
Die vom Festland wollen, dass wir scheitern.
Na pevnině chtějí, abychom selhali.
Ich sagte dir, daran wird es scheitern.
Říkala jsem ti, že ty jsou stěžejní.
Aber meine Schwester wird nicht scheitern!
Ale moje sestra to dokáže.
Das Raumfahrtprogramm ist zum Scheitern verurteilt.
Prosím, věřte mi. Vesmírný program je odsouzený!
Unsere Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Měl jsem vědět, že náš vztah je odsouzenej k záhubě.
Weil ich sofort wusste, ich würde scheitern.
Protože jsem okamžitě věděl, že selžu.
Doch es liegt Anmut in ihrem Scheitern.
Ale v jejich selháních je jistý půvab.