Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheitern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheitern ztroskotat 78 zkrachovat 48 selhat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheitern ztroskotat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokale Bemühungen können gelingen oder scheitern, in Abhängigkeit von den Fähigkeiten der örtlichen Umsetzer.
Na místní úrovni může toto úsilí uspět i ztroskotat – záleží na talentu místních prosazovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plan A ist gescheitert.
Plán A nám ztroskotal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann davon ausgegangen werden, dass die Umstrukturierungsstrategie von 1996 im Jahr 2000 gescheitert war.
Proto lze vycházet z toho, že strategie restrukturalizace z roku 1996 v roce 2000 ztroskotala.
   Korpustyp: EU
Majestät, meine Verhandlungen mit Preußen sind gescheitert.
Veličenstvo, mé vyjednávání s Prusy ztroskotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verbesserte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa ist einfach zu wichtig, um an diesem letzten verbleibenden Thema zu scheitern.
Posílená správa evropských ekonomických záležitostí je zkrátka příliš důležitá na to, aby ztroskotala na tomto jediném zbývajícím problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Invasion wird scheitern. Egal, wie viele Leute Sie da reinschicken.
Invaze ztroskotá bez ohledu na to, kolik tam pošlete lidí.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Meine Damen und Herren, Kopenhagen ist bereits vor dem Beginn der Konferenz gescheitert.
(NL) Dámy a pánové, konference v Kodani ztroskotala dokonce ještě dříve, než začala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lupins Versuch, Prinzessin Clarissa zu entführen, scheitert."
"Lupinův pokus o únos princezny Clarissy ztroskotal!"
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Tato snaha ztroskotala v červenci 1999.
   Korpustyp: EU
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheitern

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir scheitern, scheitern auch sie.
Pokud padneme, padnou také.
   Korpustyp: Untertitel
Daran soll's nicht scheitern.
Na tomhle to neztroskotá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn wird scheitern.
Tvému synovi byl předurčen pád.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden scheitern.
- I tak to nepřejde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waffendeal musste scheitern.
Ten obchod se zbraněmi musel vybuchnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst scheitern.
- Selžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn Experimente scheitern.
I pokud se experiment nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird scheitern, wirklich.
Nevyjde mu to, to vám říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch könnte scheitern.
Může to být marný pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden scheitern. - Vielleicht.
A selžou, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht scheitern.
Chceš, aby se experiment podařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dabei scheitern, werden Sie überall scheitern.
Pokud v tom selžete, selžete ve všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lass mich nicht scheitern.
Prosím, nedělej ze mě tu, která selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie werden scheitern.
Vím, že neuspějete.
   Korpustyp: Untertitel
Neun von zehn Biotechnikunternehmen scheitern.
Devět z 10 biotechnologických společností zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Scheitern verurteilt.
Je odsouzená k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mein Selbstmord wird scheitern.
Ale žádné strachy, zabíjet se proto nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlungen werden nicht scheitern.
Má vyjednávání budou úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Als Strafe für mein Scheitern.
Můj trest za podělání mise.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich werden sie scheitern!
- Beze mě to nezvládnou!
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
rozvod na základě domněnky trvalého rozvratu manželství
   Korpustyp: EU IATE
Obamas zum Scheitern verurteilter „Neustart“
Obamův „reset“ odsouzený k nezdaru
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre durchhalten oder scheitern.
Jo, dva roky, nebo basa.
   Korpustyp: Untertitel
So dermaßen zum Scheitern verurteilt.
Tak předurčené k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, ich würde scheitern?
- Myslíš, že bych selhala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Sache wird scheitern.
-Celá věc se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb scheitern so viele Beziehungen.
To je také důvod, proč tolik manželství selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheibchenweise Deregulierung muss scheitern.
Postupná deregulace je odsouzena k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie plant für ein Scheitern.
Plánuje si věci, když to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer duldet kein Scheitern.
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihr Scheitern akzeptiert?
Smířil ses s nezdarem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Dass diese Jungen scheitern?
- Tak chceš, aby selhali ti chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehe wird nicht scheitern.
Tvoje manželství bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Will und MacKenzie werden scheitern.
- Will a MacKenzie nemají šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich scheitern lassen.
Nachystals to na mě, abych to nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Scheitern verurteilt!
Vypadáš nádherně, ale jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
IFT war dabei zu scheitern.
IFT se blížilo ke krachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, wir werden scheitern.
- Stejně by to dopadlo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
Podle WATSONA pak příliš často na násilí odpovídáme násilím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Scheitern könne sich niemand leisten.
DM02 - Delegace ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Bulharsko:
   Korpustyp: EU DCEP
An mir soll eine Einigung nicht scheitern.
Jsem však dalek toho, abych mařil dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Männer müssen einfach scheitern, John.
Někteří muži jsou určeni k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Scheitern des Falls, was sonst?
Předčasné ukončení případu. Co jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber Sie werden scheitern.
Nevím. Nějakým způsobem ale selžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht schon jetzt das Scheitern voraus.
- Neříkej si, že to nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die den Fall zum Scheitern bringt.
Zničí to jediného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wollen, dass wir scheitern.
Všichni chtějí, abychom padli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge! Und mein Selbstmord wird scheitern.
Ale žádné strachy, zabíjet se pro to nebudu, stejně bych to zkazila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann scheitern, aber nicht aufgeben.
Mohu neuspět, ale nemůžu se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, unser Plan könnte scheitern?
- Myslíte, že bych mohl prohrát?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn alle Ihre Geschäfte scheitern?
Co když o všechno přijdete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich noch scheitern sehen.
Ještě uvidí, jak neuspěješ a odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache soll jetzt nicht scheitern.
Nedopustíme aby teď všechno ztroskotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Gaeta und Zarek scheitern werden.
Gaeta a Zarek neuspějí.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst reichlich andere Wege zu scheitern.
Myslíš spousta možnosti, jak zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später scheitern sie alle.
Dříve či později padnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Předem odsouzený k nezdaru.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht mit uns, wenn wir scheitern?
Co se nám stane, pokud neuspějeme?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission sollte von Anfang an scheitern.
Moje mise byla od začátku odsouzená k nezdaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
První možnost je prohrávající volbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das galt damals als katastrophales Scheitern.
Tehdy se to bralo jako katastrofická prohra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Allmächtigen scheitern im Kampf gegen Drogen
Protidrogový bůh, který selhal
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere ist zum Scheitern verurteilt.
Jakékoli polovičaté řešení bude ovšem odsouzeno k nezdaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du hier scheiterst, scheitern wir alle.
Jestli o tom mluvíš, tak mluvme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass du scheitern wirst.
Jen vím, že neuspěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er scheitert, scheitern wir alle.
Když selže, my selžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass ich scheitern werde.
Myslíš si, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eines der Vorhaben - oder beide - scheitern,
I když jeden, nebo oba obchody selžou,
   Korpustyp: Untertitel
- Falls wir scheitern, koordinieren Sie die Flucht.
Pro případ, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steht: Die Zauberer werden scheitern.
Říká to, že mágové selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn die Verhandlungen scheitern?
Co by se stalo, kdyby jednání ztroskotala?
   Korpustyp: EU DCEP
Da steht: Die Zauberer werden scheitern.
Píše se tam, že mágové selžou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass der Plan scheitern musste.
Musela jsi vědět, že tento plán Unie selže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung wäre wohl zum Scheitern verurteilt.
Byl by to odsouzený vztah, že?
   Korpustyp: Untertitel
, dann wäre unser Scheitern schon vorprogrammiert.
Stane-li se naším hlavním poselstvím navždy se vyhýbejte slunci, budeme odsouzeni k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsequenzen des Scheiterns sind bereits erkennbar:
Důsledky tohoto neúspěchu jsou už zřetelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auch wenn sie damit scheitern sollte.
nevadí, jestliže neuspěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn sie scheitern, zahlt der Steuerzahler.
když jim ale hazard nevyjde, díru zalepí daňoví poplatníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erschüttert, aber nicht zum Scheitern verurteilt.
otřesena, ne však odsouzena k záhubě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil du mich scheitern sehen willst?
Protože chceš vidět jak skončím?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Scheitern geben, General.
K žádnému neúspěchu nedojde, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst viele Möglichkeiten um zu scheitern.
Myslím ještě hodně způsobů jak neuspět.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie vorhaben, Sie werden scheitern.
To, čeho chcete dosáhnout, se vám nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er sagte, eine Sicherung beim Scheitern.
- Jak to řekl on, pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind deine Sicherung beim Scheitern, Ingrid.
- My jsme tvoje pojistka, Ingrid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie weitergeht, wird die Friedensmission scheitern.
Jinak se mírová mise rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war jede Liebe zum Scheitern verurteilt.
Její lásky vždy končily nezdarem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann sollen alle scheitern.
Pokud ne, tak potom všichni selžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Euch egal, wenn die Verhandlungen scheitern?
Nezáleží ti na tom, jestli jednání selžou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
Ten vztah byl ale zatracenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Briggs meint das Scheitern des Mitgliedsschaftsplans.
Pan Briggs se zmínil o nezdaru vašeho plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich nicht scheitern?
Proč mě nenecháš tě zklamat?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Festland wollen, dass wir scheitern.
Na pevnině chtějí, abychom selhali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, daran wird es scheitern.
Říkala jsem ti, že ty jsou stěžejní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Schwester wird nicht scheitern!
Ale moje sestra to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumfahrtprogramm ist zum Scheitern verurteilt.
Prosím, věřte mi. Vesmírný program je odsouzený!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Měl jsem vědět, že náš vztah je odsouzenej k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sofort wusste, ich würde scheitern.
Protože jsem okamžitě věděl, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es liegt Anmut in ihrem Scheitern.
Ale v jejich selháních je jistý půvab.
   Korpustyp: Untertitel