Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schellen zvonit 4 zazvonit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schellen zvonit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe unten geschellt und geschellt, und die Tür war schon offen.
Zvonila jsem a zvonila, a potom jsem zjistila, že je odemčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, dein Telefon schellt.
Miláčku zvoní ti telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie vorhin schellte, hab ich mir die Haare gewaschen.
Myla jsem si vlasy, když tu předtím zvonila.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geklopft oder geschellt?
Klepal jsi nebo zvonil?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "schellen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legt ihm die Schellen an.
Dejte toho mukla do želez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen!
A tu se mi všechny rolničky mění v slzy!
   Korpustyp: Literatur
" Der Wein sprühte in seinen Augen, und die Schellen klingelten.
pravil Víno mu jiskřilo v očích, rolničky na čapce cinkaly.
   Korpustyp: Literatur
So ein kleiner Mann mit spitzer Nase und zwei Schellen.
Pan Ding. Ten malinkej s kornoutem na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gang meines Freundes war schwankend, und die Schellen an seiner Kappe klingelten bei jedem Schritt.
Můj přítel nešel příliš pevným krokem a rolničky na jeho čapce při chůzi pocinkávaly.
   Korpustyp: Literatur
die Schellen wurden nicht verändert, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
manžety nebyly upraveny tak, aby způsobovaly fyzickou bolest nebo utrpení.
   Korpustyp: EU
Ich schwöre, ich warte nur auf den Mitternachts-gong und meine Vernunftsuhr anfängt zu schellen.
Přísahám, jen čekám, až to hodiny odbijou a začne mi strašit ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Er blinzelte mir zu und brachte sie an seine Lippen. Dann machte er eine Pause und blinzelte mir wieder zu, während seine Schellen klingelten.
S potutelným úsměvem zvedl láhev ke rtům. Na chvilku se odmlčel a důvěrně na mne kývl - rolničky opět zacinkaly.
   Korpustyp: Literatur
Durch Definition des Ausdrucks „normale Handschellen“ mittels Festlegung der zulässigen Größe der einzelnen Schellen sollte klargestellt werden, welche Handschellen nicht der Ausfuhrkontrolle unterliegen.
V definici běžných pout na ruce by měla být vymezena velikost jednotlivých manžet, což by mělo přinést více jasnosti ohledně škály pout, jejichž vývoz nepodléhá kontrole.
   Korpustyp: EU
Elektroschock-Geräte wie Gürtel, Manschetten oder Schellen, konstruiert zur Ausübung von Zwang durch Abgabe von Elektroschocks, die dazu bestimmt sind, von einer gefesselten Person getragen zu werden.
Zařízení vydávající elektrické šoky určená k nošení na těle zadrženého, jako např. pásy, rukávy a želízka, určená k zadržování lidí za pomoci aplikace elektrických šoků
   Korpustyp: EU
Rohre mit den vorstehend genannten Querschnitten können poliert, überzogen, gebogen, mit Gewinde versehen, gelocht, eingezogen, ausgeweitet, konisch oder mit Flanschen, Schellen oder Ringen versehen sein.
Trouby a trubky výše uvedených příčných průřezů mohou být leštěné, natírané, potažené, ohýbané, se závitem, vrtané, zúžené nebo rozšířené, kónického tvaru nebo s přírubami, prstenci nebo kroužky.
   Korpustyp: EU
Elektroschock-Geräte, die dazu bestimmt sind, von einer gefesselten Person am Körper getragen zu werden, wie Gürtel, Schellen oder Manschetten und dazu konstruiert sind, durch die Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
Zařízení vydávající elektrické šoky určená k nošení na těle zadrženého, jako např. pásy, rukávy a želízka, určená k zadržování lidí za pomoci aplikace elektrických šoků, které mají napětí naprázdno přesahující 10000 V.
   Korpustyp: EU
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
   Korpustyp: Literatur