Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jungs, eure Mutter hat mich sehr zu Recht gescholten.
Chlapci, vaše matka měla svatou pravdu, když mi nadávala.
Willst du mich wieder für meine Missetaten schelten?
Přišel jsi mi zase nadávat za mé nevyzpytatelné způsoby?
Ich kritisiere, ich schelte, ich züchtige, Ich habe auch schon Leute zu neuen Menschen erzogen, aber ich spotte nie.
Kritizuji, nadávám, trestám, dokonce i dělám z jednoho dva, ale nikdy nezesměšňuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, dann würde ich Sie dafür schelten, ein wenig versponnen zu sein.
Pak vám musím hubovat, že fantazírujete a blázníte.
Du schiltst mich dafür, keine Verantwortung übernehmen zu wollen, und jetzt rüffelst du mich, wenn ich genau das mache.
Nejdřív mě hubuješ, že na sebe nechci vzít odpovědnost a teď mi nadáváš, protože jsem ji na sebe vzal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher haben sich Europas Politiker Reformen widersetzt, und Wim Duisenberg ließ sich kaum eine Gelegenheit entgehen, die europäischen Politiker wegen dieses Versagens zu schelten.
Evropští politici zatím reformám odolávají a Wim Duisenberg si nenechal ujít prakticky jedinou příležitost je za toto selhání vyplísnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Vyplísníš mě vždy, když je někdo poblíž, drahý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa vergrößert seinen Einfluss nicht, indem es die USA dafür schilt, dass sie im eigenen nationalen Interesse handeln;
Evropa svůj vliv neposílí, pokud bude Americe spílat za to, že jedná ve svém národním zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr steht so gelassen, so ohne Teilnehmung da, ihr sittlichen Menschen, scheltet den Trinker, verabscheut den Unsinnigen, geht vorbei wie der Priester und dankt Gott wie der Pharisäer, daß er euch nicht gemacht hat wie einen von diesen.
Stojíte tu tak poklidně, bez účastí, vy mravopočestní občané, spíláte opilci, opovrhujete šílencem, nesete se mimo jako veleknězi a děkujete Bohu, jako ten farizej, že nejste jako jeden z nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz dazu wurden die rechtschaffenen Chinesen, die große Teile ihrer Einkommen zur Seite legen, von westlichen Ökonomen dafür gescholten, offenbar nicht verstanden zu haben, dass ihre Pflicht gegenüber der Menschheit darin besteht, ihr Geld auszugeben.
Naproti tomu poctiví Číňané, kteří si spoří velkou část svých příjmů, byli západními ekonomy plísněni za svou neschopnost pochopit, že povinností vůči lidstvu je utrácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schelten"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wag es nicht, mich zu schelten.
- Schelten Sie ihn nicht. Er ist niedlich.
Nezlobte se, je tak milý.
Du bist heutzutage zu erwachsen für Schelten.
Teď už jsi na to moc stará.
Eu'r Gnaden tun nicht wohl, sie so zu schelten.
To byste, milostpane, neměl říkat!
Vielleicht solltest du mich besser zu einem späteren Zeitpunkt schelten.
Asi bys mě měl raději potrestat později.
- Ihr tut nicht wohl, sie so zu schelten.
- Měl byste se stydět, pane.
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
"Man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt."
"Nezlob se na zrcadlo, když máš křivou tvář."
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy und der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao schelten amerikanischen Protektionismus.
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy a čínský premiér Wen Ťia-pao pranýřují americký protekcionismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute schelten die Republikaner Präsident Barack Obama wegen eines Defizits von 10 Prozent des BIP.
Republikáni dnes plísní prezidenta Baracka Obamu za deficity ve výši 10% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Vyplísníš mě vždy, když je někdo poblíž, drahý.
Sie finden Freude in Boshaftigkeit und schelten sich dann für diese Freude.
Těší tě ničemnost a pak si pro potěšení nadáváš.
Wieso haben Sie den Tag aller Tage gewählt, um hier runterzukommen und mich persönlich zu schelten?
Proč jste si vybral zrovna dnešek, abyste sem přijel a zkritizoval mě osobně?
Während Sie den Kommissar schelten, möchte ich ihm danken, da es sehr häufig so ist, dass wir keine Informationen bekommen. Ich weiß Ihre Klarheit wirklich zu schätzen.
Zatímco pana komisaře káráte, chtěla bych mu poděkovat, protože se mnohdy stává, že odpovědi nejsou zcela jasné, a proto velice oceňuji vaši jednoznačnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte