Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schelten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schelten nadávat 3 hubovat 2 vyplísnit 2 spílat 2 plísnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schelten nadávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jungs, eure Mutter hat mich sehr zu Recht gescholten.
Chlapci, vaše matka měla svatou pravdu, když mi nadávala.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wieder für meine Missetaten schelten?
Přišel jsi mi zase nadávat za mé nevyzpytatelné způsoby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kritisiere, ich schelte, ich züchtige, Ich habe auch schon Leute zu neuen Menschen erzogen, aber ich spotte nie.
Kritizuji, nadávám, trestám, dokonce i dělám z jednoho dva, ale nikdy nezesměšňuji.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schelten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wag es nicht, mich zu schelten.
Opovaž se mě vychovávat!
   Korpustyp: Untertitel
- Schelten Sie ihn nicht. Er ist niedlich.
Nezlobte se, je tak milý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist heutzutage zu erwachsen für Schelten.
Teď už jsi na to moc stará.
   Korpustyp: Untertitel
Eu'r Gnaden tun nicht wohl, sie so zu schelten.
To byste, milostpane, neměl říkat!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mich besser zu einem späteren Zeitpunkt schelten.
Asi bys mě měl raději potrestat později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr tut nicht wohl, sie so zu schelten.
- Měl byste se stydět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Sie diesen komischen Blick bekommen und mich schelten.
Chtěla jsem, aby jsi se přestal usmívat a zakázal mi to nosit.
   Korpustyp: Untertitel
"Man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt."
"Nezlob se na zrcadlo, když máš křivou tvář."
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy und der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao schelten amerikanischen Protektionismus.
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy a čínský premiér Wen Ťia-pao pranýřují americký protekcionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute schelten die Republikaner Präsident Barack Obama wegen eines Defizits von 10 Prozent des BIP.
Republikáni dnes plísní prezidenta Baracka Obamu za deficity ve výši 10% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Vyplísníš mě vždy, když je někdo poblíž, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden Freude in Boshaftigkeit und schelten sich dann für diese Freude.
Těší tě ničemnost a pak si pro potěšení nadáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie den Tag aller Tage gewählt, um hier runterzukommen und mich persönlich zu schelten?
Proč jste si vybral zrovna dnešek, abyste sem přijel a zkritizoval mě osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie den Kommissar schelten, möchte ich ihm danken, da es sehr häufig so ist, dass wir keine Informationen bekommen. Ich weiß Ihre Klarheit wirklich zu schätzen.
Zatímco pana komisaře káráte, chtěla bych mu poděkovat, protože se mnohdy stává, že odpovědi nejsou zcela jasné, a proto velice oceňuji vaši jednoznačnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte