Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schenken dát 896 věnovat 387 darovat 91 čepovat 1 nalévat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schenken dát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sally Ann schenkte sie mir bei der Hochzeit.
Sally Ann mi je dala jako svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papa rechnet damit, er will dir etwas schenken.
Táta na tom trvá, chce ti dát dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihnen moderne Wohnungen gebaut und geschenkt, die gleichen, die sich andere Bürger kaufen mussten.
Postavila a dala jim moderní byty, stejné, jako si ostatní občané musí kupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ein paar Monaten, als Sie mal sehr betrunken waren, haben Sie mir viel Geld geschenkt.
Joey, když jste byl před několika měsíci mimo a na lécích, dal jste mi nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen wir der Verbesserung der Kinderbetreuung mehr Beachtung schenken, damit Müttern die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglicht wird.
Za třetí, je třeba dát větší prioritu zlepšení péče o děti, aby ženy mohly sladit svůj pracovní a rodinný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenn mir etwas, das du mir geschenkt hast.
Jmenuj jedinou věc, kterou jsi mi kdy dala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in der Sklaverei geboren, bin in Ketten aufgewachsen und bekam von einer Frau die Freiheit geschenkt, die nicht ganz eine Göttin ist.
narodila jsem se v otroctví, vyrostla jsem v řetězech a svobodu mi dala žena, která není úplnou bohyní.
   Korpustyp: Literatur
Graf d'Algout schenkte mir Punchy zum Geburtstag.
Hrabě d'Algout mi dal Punchyho k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glauben schenken věřit 33 uvěřit 4
Vertrauen schenken důvěřovat 5
Beachtung schenken věnovat pozornost 110

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schenken

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schenken Sie mir Vertrauen.
Tak mi věřte, paní Traversová.
   Korpustyp: Untertitel
- den Mond schenken, Mary.
- Daruji Ti měsíc, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken uns nichts.
My si nedáváme dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba, schenken Sie ein.
Kubo, nalej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dir Kinder zu schenken.
Abych ti dal děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du dir schenken!
- Nech si to poučování.
   Korpustyp: Untertitel
- schenken sie dieses Schicksal.
- postihne ho tento osud.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schenken Sie ihr?
- Oh, co jste jí koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Was schenken wir ihr?
Co jsme jí koupili?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schenken sie uns?
- A poskytnete nám je dobrovolně?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken es literweise aus.
Stáčejí ho na litry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Měli bychom jí naslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Den ich Melissa schenken wollte.
Ten prsten pro Melissu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schenken Sie mir Beachtung!
Dámy a páni, poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Vertrauen schenken.
Musíme jí svěřit naši důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir etwas schenken.
To já bych vás měla obdarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir eine Stunde!
Jen mi dej jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken wir ihm schöne Träume.
Nechme ho poklidně snít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Ihnen Glauben schenken?
Kdo by vám věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schenken Sie mir die?
- Proč mi to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken impliziert einen sozialen Vertrag.
Při předávání dárků je tu i nepsaná společenská smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mir die schenken?
Tos je koupil pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schenken wir mal nach.
Tak to trochu rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schenken ihm keine Beachtung.
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm eine strahlende Zukunft schenken?
Zajistíš mu šťastnou budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens schenken uns alle was.
Aspoň že všichni přinesli dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir etwas schenken,
Co se týče mě,
   Korpustyp: Untertitel
Die sich ihre Körper schenken.
A ta těla si užívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken sie dir, Hirschy.
To je pro tebe, Hirshi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schenken sie uns Aufmerksamkeit.
Řekla bych, že jsme upoutali jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schweinen schenken wir nichts.
Nic těm prasatům nedávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Schenken Sie mir Ihre Aufmerksamkeit?
- Dávejte prosím pozor, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich will's ihm schenken.
Počkej, na co ho chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem soll ich einen schenken?
- Kdo chce Věčný pusošpunt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir Glauben schenken.
Uvěří mi, když to popřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ihr schenken.
Rád bych jí dal něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können sie nichts schenken?
- Jak tohle můžou dětem udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie ein, Frau Bedwin!
Nalijte nám, paní Bedwin.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie uns ein Lachen?
Můžeme vás slyšet smát se?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir ein Lachen.
No tak, udělejte mi hlasitý smích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm was schenken.
Tohle je pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wer redet denn von schenken?
Kdo tady mluví o nějakých darech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen das schenken.
Chci, abyste si je vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde mir glauben schenken.
Moje slovo tu moc neváží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schenken uns selbst ein.
- my si nalijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hasst Schenken.
Myslel jsem, že nesnášíš předávání dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Gott Gebete schenken?
Mají se za tebe modlit?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn mir schenken?
Ty mi ho dáváš?
   Korpustyp: Untertitel
…hm zu Weihnachten schenken soll.
…o mu dám na Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich Ihnen schenken.
"Chtěla jsem být tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das schenken.
Rozhodol jsem se, že ti dám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir glauben schenken.
Nikdo vám neuvěří ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schenken ihr ein Neues.
- Dáme jí nový.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenken Sie mir Blumen?
Čím jsem si zasloužila květiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie Ihnen Glauben schenken.
- Protože vám věří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas schenken.
Něco pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie uns 22 Minuten.
Věnujte nám 22 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken Ihnen die Welt.
My vám přinášíme celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich Ihnen schenken.
Chci, aby sis vzal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken uns gegenseitig nichts.
Ty mi nic nedaruješ a já ti nic nedaruju.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Punkt sollten wir unsere Aufmerksamkeit schenken.
Je třeba, abychom tomu věnovali pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schenken ihr doch aber Glauben?
Ale vy jí přece věříte, ne?
   Korpustyp: Literatur
Welcher Feststellung soll man also Glauben schenken?
Takže kterému prohlášení máme věřit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Přitom je třeba dbát na bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schenken Sie mir nur 20 Minuten.
Dej mi 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Corwin etwas Vertrauen schenken.
Musíte se na Corwina hněvat.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir einen ehrbaren Tod.
Poskytni mi čestnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm eine Kamera schenken.
Měl bys mu koupit foťák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir schenken ihm das Geld?
Myslíte tím, že mu prostě ty prachy dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
Dovolte nabídnout vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich gekommen, um es zu schenken.
Tyhle jsou pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir mehr Beachtung schenken.
Jsi jako všichni kolem mě, musíš se o mě víc zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich ihn dir schenken.
-Tak já ti ji dopřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es dir schenken, Mann.
Chci abys jí měl, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir ein Gewehr schenken.
Novou zbraň. Vyznal se v nich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken dir die Kraft des Waldes.
Obdarujeme tě mocí Lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken dir unsere Liebe, oder?
Dáváme ti i lásku a pochopení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie ihm nur ein paar Minuten.
Jen mu věnujte dvě minuty času.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird ihm viele Kinder schenken.
Dá mu hodně dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es dir wirklich gern schenken.
- Rád bych ti tu knížku koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir den ersten Tanz?
Jo, za 10 nebo 12 let.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir nicht irgendwas anderes schenken?
Nechceš něco jiněho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken Hoffnung, immer und immer wieder.
Znovu a znovu a znovu vštěpujeme naději.
   Korpustyp: Untertitel
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Weihnachten schenken Sie mir Aktien!
- Jsem od přírody zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenken wir ihm nicht das Fenster?
Proč mu vlastně to okno nevěnujem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schenken Emma zum Geburtstag Aufziehspielzeug.
A co tohle, máme Emminy hračky k narozkám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Sílu, která umožňuje náš vznik.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie Ihnen schenken.
A chci, aby sis je nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du Mama Blumen schenken.
Možná by si měl zkusit koupit nějaké květiny pro mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das können wir uns schenken.
Vůdce nehledá nové vojáky, ale sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
Wilbur wird Isabel die schönste Hochzeitsreise schenken.
Vyjedou si na důkladnou svatební cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich ihm einen Mixer schenken.
Možná mu dám mixér.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mir den Anwalt schenken.
Tak to ten výlet do Tulsy nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Die willst du mir wirklich schenken?
Ty mi ji dáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm einen Bruder schenken.
Chci pro něj bratříčka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir Eurem Wort Glauben schenken?
Proč bychom vám měi věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie ein, bis ich ertrinke.
Jen nalévejte, dokud se nezpiji.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich irgendeinem Amateurblogger Glauben schenken?
Opravdu chcete důvěřovat každému amatérskému bloggerovi s laptopem?
   Korpustyp: Untertitel