Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally Ann schenkte sie mir bei der Hochzeit.
Sally Ann mi je dala jako svatební dar.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa rechnet damit, er will dir etwas schenken.
Táta na tom trvá, chce ti dát dárek.
Sie hat ihnen moderne Wohnungen gebaut und geschenkt, die gleichen, die sich andere Bürger kaufen mussten.
Postavila a dala jim moderní byty, stejné, jako si ostatní občané musí kupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ein paar Monaten, als Sie mal sehr betrunken waren, haben Sie mir viel Geld geschenkt.
Joey, když jste byl před několika měsíci mimo a na lécích, dal jste mi nějaké peníze.
Drittens müssen wir der Verbesserung der Kinderbetreuung mehr Beachtung schenken, damit Müttern die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglicht wird.
Za třetí, je třeba dát větší prioritu zlepšení péče o děti, aby ženy mohly sladit svůj pracovní a rodinný život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenn mir etwas, das du mir geschenkt hast.
Jmenuj jedinou věc, kterou jsi mi kdy dala.
Ich wurde in der Sklaverei geboren, bin in Ketten aufgewachsen und bekam von einer Frau die Freiheit geschenkt, die nicht ganz eine Göttin ist.
narodila jsem se v otroctví, vyrostla jsem v řetězech a svobodu mi dala žena, která není úplnou bohyní.
Graf d'Algout schenkte mir Punchy zum Geburtstag.
Hrabě d'Algout mi dal Punchyho k narozeninám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind Probleme, denen die Außen- und Sicherheitspolitik ganz besondere Aufmerksamkeit schenken muss.
To jsou záležitosti, kterým by zahraniční a bezpečnostní politika měla věnovat velkou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Aufmerksamkeit wir ihr schenken, desto mehr wird sie verlangen.
Čím víc pozornosti jí budeme věnovat, tím víc ji bude chtít.
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
Aber schenk ihr um Himmels willen etwas Zuneigung.
Věnuj jí trochu lásky, pro Kristovy rány!
Diesem Thema muss daher Aufmerksamkeit geschenkt werden, und es muss ernsthaft berücksichtigt werden.
Této otázce tedy musí být věnována pozornost a musí být vážně vzata v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glen erinnerte sie an ihn. Deshalb schenkte sie all ihre Liebe und Zuneigung ihrer Tochter.
Glen jí ho připomínal, proto věnovala všechnu svou lásku, své city a pozornost své dceři.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass er euch seit kurzem oft vertraute Zeit geschenkt.
Doslechl jsem se, že v poslední době se ti dost věnuje.
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum schenkst du ihn mir dann nicht einfach?
Tak proč mi ho prostě nevěnuješ, jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut informierte Mütter in Europa werden eindeutig zweimal Leben schenken wollen.---
Dobře informované matky v Evropě budou nepochybně chtít darovat život dvakrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sauertopf, ich schenke dir etwas, das du dringend brauchst.
Bručoune, daruji ti něco, co potřebuješ ze všeho nejvíc.
Als er den Mantel herausnahm, um ihn irgendeinem Straßenjungen zu schenken, fielen die beiden Steine zu Boden.
Jak ten plášť vyndával s tím, že ho venku daruje nějakému chlapci, vyklouzly na zem dva kamínky.
Schlag ein, ich schenk dir ewig Jugend.
Rozhodni se a já ti daruji věčné mládí.
Tatsächlich haben die Erzbischöfe der russischen Kirche ihrem Patriarchen zum zehnten Jubiläum seiner Amtszeit eine goldene Ikone geschenkt, deren eine Seite das letzte Abendmahl zeigt, und deren andere Seite eine Landkarte seines riesigen kanonischen Territoriums darstellt.
Arcibiskupové ruské církve mu ostatně k desátému výročí jeho patriarchátu darovali zlatou ikonu, na jejíž jedné straně byla vyobrazena Poslední večeře Páně a na druhé mapa jeho rozlehlého kanonického území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du weiter fleißig zur Schule gehst, dann schenk ich dir vielleicht eine.
Když budeš ve škole i nadále tak pilný, tak ti možná jedny daruji.
Denn sieh, immer wieder hindert dich etwas - ich weiß nicht, was es ist -, voll zu erkennen, was Barnabas nicht etwa erreicht hat, aber was ihm geschenkt worden ist.
Vždyť se podívej, pořád a pořád ti něco brání - nevím, co to je -, abys plně rozpoznala, čeho Barnabáš ne snad dosáhl, ale co mu bylo darováno.
Ein Junge, der seinen Esel einem Freund schenkte.
S malým chlapcem, který daroval svého osla kamarádovi.
Hindernisse sind da, Fragwürdigkeiten, Enttäuschungen, aber das bedeutet doch nur, was wir schon vorher gewußt haben, daß dir nichts geschenkt wird, daß du dir vielmehr jede einzelne Kleinigkeit selbst erkämpfen mußt;
Jsou tu překážky, pochybnosti, zklamání, ale to přece znamená jen něco, co jsme už předem věděli, totiž že ti nic nebude darováno, že si naopak budeš muset každou jednotlivou maličkost sám vybojovat;
Und die Liebe, die du mir schenktest Nichts anderes kann mich retten SOS
Nic jiného než láska, kterou jsi mi daroval, mě nemůže zachránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gute Wirtin, die gefällig und munter in ihrem Alter ist, schenkt Wein, Bier, Kaffee; und was über alles geht, sind zwei Linden, die mit ihren ausgebreiteten Ästen den kleinen Platz vor der Kirche bedecken, der ringsum mit Bauerhäusern, Scheunen und Höfen eingeschlossen ist.
Dobrák hospodská, která je i na stará kolena veselá a plná ochoty, čepuje tu víno, pivo a kávu, a co je nade vše, jsou tu dvě košaté lípy, klenoucí své koruny nad celým pláckem před kostelem, kol dokola obklopeným selskými usedlostmi, stodolami a dvorky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du schenkst ein und ich sauf' aus, Lloyd, einen nach 'm anderen.
Budeš nalévat a já je jednu po druhé do sebe kopnu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inwieweit sollten wir den militärischen Plänen der Landesverteidigung Glauben schenken?
Jak dalece bychom měli věřit vojenským plánům na národní obranu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich nur, wenn man so etwas Glauben schenkt.
Tedy, když na tyhle věci věříte.
Blix machte Kay deshalb Vorhaltungen und meinte, man müsste offiziellen Informationen Glauben schenken.
Blix Kayovi jeho postoj vyčítal. Chtěl mu tak možná dát najevo, že oficiálním informacím se musí věřit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der Einzige, der mir Glauben schenken wird.
Jsi možná jediný, kdo mi bude věřit.
Wenn man der Kommission Glauben schenkt, ist der Handel 2009 um 10 % zurückgegangen.
Pokud věříte Komisi, v roce 2009 poklesl obchod o 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man den Papieren Glauben schenkt.
Teda jestli věříte všemu, co je na papíře.
Wenn wir ihren Befürwortern Glauben schenken, kann die Charta der Grundrechte nur die verbindlichen Regeln verstärken, die wir bereits haben.
Máme-li věřit obhájcům Charty základních práv, tato Charta může pouze upevnit závazná ustanovení, která už máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem, man sollte dem Tratsch nicht immer Glauben schenken.
Ale stejně, drbům nemůžeš věřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
Es spielt doch keine Rolle, ob sie Ihnen Glauben schenken.
Nezáleží na tom, jestli uvěří vám.
Er schenkt Ihnen niemals Glauben.
Sie wird mir Glauben schenken.
Vertrauen schenken
důvěřovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Šefčovič, ich wünsche mir auch, dass die Kommission endlich ihren Bürgerinnen und Bürgern mehr Vertrauen schenkt.
Pane Šefčoviči, byl bych rád, kdyby i Komise začala svým občanům víc důvěřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für Sie der Grund, ihm großes Vertrauen zu schenken.
To je nejspíš jediný důvod pro to, abyste mu důvěřovala.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, dieser Richtlinie ihr Vertrauen zu schenken.
Rád bych požádal kolegy poslance, aby této směrnici důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder, wir überlassen Rebekah ihren Qualen, oder wir schenken jemandem unser Vertrauen, von dem ich denke, dass er zu unserer Familie gehört.
Buď necháme Rebeku trpět, nebo budeme důvěřovat někomu, kdo je podle všeho naší krve.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beachtung schenken
věnovat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die schenken ihm keine Beachtung.
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau deswegen sollten ihm alle höchste Beachtung schenken.
To je však jen další duvod, aby jí lidé věnovali pozornost.
Besondere Beachtung sollten den Unternehmen von Traditionseisenbahnen geschenkt werden, die das nationale Schienennetz in Abhängigkeit von einer Genehmigung durch den nationalen Gesetzgeber nutzen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována tradici provozování železniční dopravy prostřednictvím vnitrostátní železniční sítě, avšak pouze po schválení ze strany vnitrostátního regulačního subjektu.
Das ist der Grund, warum ich ihm keine Beachtung geschenkt habe.
A proto jsem mu nevěnoval pozornost.
Sowohl die Ukraine als auch Polen schenken guten Nachbarschaftsverhältnissen mit Russland besondere Beachtung.
Ukrajina i Polsko věnují zvláštní pozornost dobrým sousedským vztahům s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schenke jedem Menschen, der durch diese Tür tritt, meine volle Beachtung.
Každému člověku, kdo projde těmi dveřmi věnuji svou plnou pozornost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schenken
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schenken Sie mir Vertrauen.
Tak mi věřte, paní Traversová.
- den Mond schenken, Mary.
- Kannst du dir schenken!
- schenken sie dieses Schicksal.
- postihne ho tento osud.
- A poskytnete nám je dobrovolně?
Schenken es literweise aus.
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Měli bychom jí naslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Den ich Melissa schenken wollte.
Bitte schenken Sie mir Beachtung!
Dámy a páni, poslouchejte!
Wir müssen ihr Vertrauen schenken.
Musíme jí svěřit naši důvěru.
Ich sollte dir etwas schenken.
To já bych vás měla obdarovat.
Schenken Sie mir eine Stunde!
Schenken wir ihm schöne Träume.
Wer wird Ihnen Glauben schenken?
Wieso schenken Sie mir die?
Schenken impliziert einen sozialen Vertrag.
Při předávání dárků je tu i nepsaná společenská smlouva.
- Wollen Sie mir die schenken?
Ok, schenken wir mal nach.
- Die schenken ihm keine Beachtung.
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
- Ihm eine strahlende Zukunft schenken?
Zajistíš mu šťastnou budoucnost?
Wenigstens schenken uns alle was.
Aspoň že všichni přinesli dárky.
Er wollte mir etwas schenken,
Die sich ihre Körper schenken.
Wir schenken sie dir, Hirschy.
Jetzt schenken sie uns Aufmerksamkeit.
Řekla bych, že jsme upoutali jejich pozornost.
Diesen Schweinen schenken wir nichts.
Nic těm prasatům nedávej.
- Schenken Sie mir Ihre Aufmerksamkeit?
- Dávejte prosím pozor, ano?
Na, ich will's ihm schenken.
- Wem soll ich einen schenken?
- Kdo chce Věčný pusošpunt?
Sie wird mir Glauben schenken.
Ich will sie ihr schenken.
Rád bych jí dal něco hezkého.
- Wie können sie nichts schenken?
- Jak tohle můžou dětem udělat?
Schenken Sie ein, Frau Bedwin!
Nalijte nám, paní Bedwin.
Schenken Sie uns ein Lachen?
Můžeme vás slyšet smát se?
Schenken Sie mir ein Lachen.
No tak, udělejte mi hlasitý smích.
Ich kann ihm was schenken.
Wer redet denn von schenken?
Kdo tady mluví o nějakých darech?
Ich will Ihnen das schenken.
Chci, abyste si je vzala.
Niemand würde mir glauben schenken.
Moje slovo tu moc neváží.
- Wir schenken uns selbst ein.
Ich dachte, du hasst Schenken.
Myslel jsem, že nesnášíš předávání dárků.
Willst du Gott Gebete schenken?
Du willst ihn mir schenken?
…hm zu Weihnachten schenken soll.
Ich wollte mich Ihnen schenken.
Ich will dir das schenken.
Rozhodol jsem se, že ti dám tohle.
Niemand wird dir glauben schenken.
Nikdo vám neuvěří ani slovo.
- Wir schenken ihr ein Neues.
Warum schenken Sie mir Blumen?
Čím jsem si zasloužila květiny?
- Weil sie Ihnen Glauben schenken.
Ich möchte dir etwas schenken.
Schenken Sie uns 22 Minuten.
Wir schenken Ihnen die Welt.
My vám přinášíme celý svět.
Das möchte ich Ihnen schenken.
Chci, aby sis vzal tohle.
Wir schenken uns gegenseitig nichts.
Ty mi nic nedaruješ a já ti nic nedaruju.
Diesem Punkt sollten wir unsere Aufmerksamkeit schenken.
Je třeba, abychom tomu věnovali pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schenken ihr doch aber Glauben?
Ale vy jí přece věříte, ne?
Welcher Feststellung soll man also Glauben schenken?
Takže kterému prohlášení máme věřit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist der Sicherheit Aufmerksamkeit zu schenken.
Přitom je třeba dbát na bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schenken Sie mir nur 20 Minuten.
Ihr müsst Corwin etwas Vertrauen schenken.
Musíte se na Corwina hněvat.
Schenken Sie mir einen ehrbaren Tod.
Poskytni mi čestnou smrt.
Du solltest ihm eine Kamera schenken.
Sie meinen, wir schenken ihm das Geld?
Myslíte tím, že mu prostě ty prachy dáme?
Gestatten Sie mir, sie Ihnen zu schenken.
Dovolte nabídnout vám je.
Bin ich gekommen, um es zu schenken.
Du solltest mir mehr Beachtung schenken.
Jsi jako všichni kolem mě, musíš se o mě víc zajímat.
Dann will ich ihn dir schenken.
Ich möchte es dir schenken, Mann.
Chci abys jí měl, chlape.
Ich wollte dir ein Gewehr schenken.
Novou zbraň. Vyznal se v nich.
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
Wir schenken dir die Kraft des Waldes.
Wir schenken dir unsere Liebe, oder?
Dáváme ti i lásku a pochopení, ne?
Schenken Sie ihm nur ein paar Minuten.
Jen mu věnujte dvě minuty času.
Und sie wird ihm viele Kinder schenken.
- Ich würde es dir wirklich gern schenken.
- Rád bych ti tu knížku koupil.
Schenken Sie mir den ersten Tanz?
Soll ich dir nicht irgendwas anderes schenken?
Wir schenken Hoffnung, immer und immer wieder.
Znovu a znovu a znovu vštěpujeme naději.
Meiden Sie einheimische Schenken und Bordelle.
"vyhni se místním hospodám a bordelům"
Und zu Weihnachten schenken Sie mir Aktien!
Warum schenken wir ihm nicht das Fenster?
Proč mu vlastně to okno nevěnujem?
Wir schenken Emma zum Geburtstag Aufziehspielzeug.
A co tohle, máme Emminy hračky k narozkám.
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Sílu, která umožňuje náš vznik.
Und ich möchte sie Ihnen schenken.
A chci, aby sis je nechala.
Vielleicht solltest du Mama Blumen schenken.
Možná by si měl zkusit koupit nějaké květiny pro mámu?
Ich denke, das können wir uns schenken.
Vůdce nehledá nové vojáky, ale sekretářku.
Wilbur wird Isabel die schönste Hochzeitsreise schenken.
Vyjedou si na důkladnou svatební cestu.
Vielleicht werde ich ihm einen Mixer schenken.
Jetzt kann ich mir den Anwalt schenken.
Tak to ten výlet do Tulsy nebude.
Die willst du mir wirklich schenken?
Ich möchte ihm einen Bruder schenken.
Warum sollten wir Eurem Wort Glauben schenken?
Proč bychom vám měi věřit?
Schenken Sie ein, bis ich ertrinke.
Jen nalévejte, dokud se nezpiji.
Wollen Sie wirklich irgendeinem Amateurblogger Glauben schenken?
Opravdu chcete důvěřovat každému amatérskému bloggerovi s laptopem?