Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Krátce před zahájením zkoušky by se měla zvířatům ostříhat srst na zádech.
Unser Großvater hat nicht mal Zeit, seinem Enkel den Kopf zu scheren.
Dědeček nemá čas aby vnukovi ostříhal hlavu.
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Krátce před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Die scheren uns die Köpfe und wir müssen Malzbier im Klo machen.
Zavřou nás, ostříhají dohola a budeme na záchodě vyrábět čúčo.
Etwa 24 Stunden vor dem Versuch wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere gründlich geschoren.
Asi 24 hodin před zahájením zkoušky se zvířatům ostříhá srst na zádech.
Ich weiß nicht, wie man ein Schaf schert, aber eine infizierte Wunde heilt man nur mit einer Spritze.
Poslyš, Sebastiáne, nevím, jak ostříhat ovci, ale vím, co potřebuješ na infekci. Injekci.
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Neošetřený bok pokusných a kontrolních zvířat se zbaví srsti (důkladně se ostříhá).
Ich schere dich komplett, wie kannst du mir das ins Gesicht sagen.
Ostříhám tě do hola za to, že mi to pořád připomínáš.
Doch dann erschien der Kaufmann, ließ ihn vier Schafe scheren gab ihm seinen Lohn und bat ihn, im kommenden Jahr wieder vorbeizuschauen.
Kupec ale přece jen nakonec přišel a poručil mu, aby ostříhal čtyři ovce. Pak mu náležitě zaplatil a řekl, ať přijde zase napřesrok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und immer war das Mädchen verblüfft, wenn er ihr erklärte, daß Schafe von hinten nach vorne geschoren werden müssen.
a dívka přitom pokaždé okouzleně poslouchala, když jí vysvětloval, že ovce se musejí stříhat zezadu dopředu.
Mittelklasse-Gesellschaft, viel Schafe scheren, ein toller Ort, um eine Familie großzuziehen.
Komunita střední třídy, hodně tu stříhají ovce, skvělé místo pro rodiny.
er konnte scheren, die trächtigen Tiere versorgen, die Schafe vor den Wölfen beschützen.
umět stříhat vlnu, starat se o březí ovce, chránit zvířata proti vlkům.
Wir verändern das Gesicht der Medizin, scheren ein Schaf.
Měníme tvář medicíny a stříháme tu ovci.
Im vorigen Jahr war er das erste Mal bei diesem Handelsmann gewesen, der Besitzer eines Textilgeschäftes war und darauf bestand, daß die Schafe vor seinem Geschäft geschoren würden, um jeden Betrug zu vermeiden. Ein Bekannt er hatte den Laden empfohlen, und so brachte der Hirte seine Schafe jetzt dorthin.
Vloni tam byl poprvé. Kupci patřil krám s látkami a nejraději měl, když se ovce stříhaly přímo před ním, aby ho nikdo nemohl podvést. Pastýř se o něm dozvěděl od jednoho kamaráda a zavedl tam svoje ovce.
Nein, ich habe ein Schaf geschoren.
Ne, já jsem stříhala ovci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheren
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
Mit diesen klobigen Scheren?
S těmi neschopnými klepety?
- Ich wähle meine Scheren.
Co kdybyste nám ho pomohli chytit? Na to zapomeňte.
0– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
0– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů
Scheren Sie aus, Mr. Bailey!
Odtrhněte se, pane Bailey.
Scheren Sie sich zum Teufel!
Zeigt mir eure Scheren, Leute!
Scheren Sie sich zum Teufel!
- Scheren Sie sich zum Teufel!
- Zmizte, nebo mě přivedete do blázince!
Scheren Sie sich zum Teufel!
Scheren Sie sich zur Hölle.
Řekla bych, abyste šli kčertu.
Hilf mir, ihre Scheren zuzubinden!
Pomůžeš mi svazovat klepeta.
Ich muss sie kahl scheren.
Träumten Sie öfters von Scheren?
Zdálo se vám v poslední době o nůžkách?
Wir scheren das Fall ein.
Scheren Sie sich zum Teufel.
Scheren Sie sich zum Teufel!
Jdi do hajzlu! Dlužíš mi to!
Scheren Sie sich zum Teufel!
Messer, Scheren. Verschließen Sie Medikamente!
Pokud máte doma nějaké léky nebo sedativa, schovejte je na bezpečném místě.
Scheren Sie sich zum Teufel!
Vypadněte odsud, do háje.
Scheren Sie sich sofort aus dem Zimmer!
Okamžitě táhněte z téhle místnosti!
Die Krabbe mit den goldenen Scheren
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Modul digiKamu pro nástroj StřihName
Be-scheren Sie ihnen ein frohes Weihnachtsfest.
Připravte jim krásné Vánoce. Děkuji Qwerty.
Ihre Geheimnisse scheren mich einen Dreck, Commander.
Já vám kašlu na vaše tajnosti, veliteli.
Ihr Freund soll sich zum Teufel scheren!
Řekněte příteli, ať jde k čertu.
Sie scheren sich nicht um uns!
Myslíte, že je zajímá co s námi bude?
Die scheren sich einen Dreck um euch.
BOPE serou na tyhle chlapy.
Sie soll sich zum Teufel scheren!
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in gehobener Stellung.
pantografy nebo trolejové sběrače v jejich zdvižené poloze.
Sie halten sich an den Scheren fest.
tak lezou a drží se klepetama.
Die Politiker scheren sich einen Dreck.
Těmhle politikům je to úplně jedno.
Scheren Sie sich aus meinem Zimmer, Mann.
Vypadněte z mého pokoje, chlape.
Miklas, scheren Sie sich zum Teufel.
Miklasi, táhněte k čertu!
Diese Soße auf die Scheren der Schalentiere!
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in angehobener Stellung.
pantografy nebo trolejové sběrače ve zdvižené poloze.
Scheren mit einer Klingenlänge über 6 cm,
nůžek s délkou ostří větší než 6 cm,
Der soll sich zum Teufel scheren!
Řekni mu, aby šel k čertu!
Die scheren sich nicht um uns.
Scheren Sie sich aus meinem Büro.
Vypadněte z mojí kanceláře.
Scheren Sie sich weg von hier!
Oh, was scheren mich deine Geldsorgen.
Na tvý prachy seru, kámo!
Ich sehe die Scheren in meiner Schulter.
Vidím jeho klešťový přes rameno.
- Sie sollen sich zum Teufel scheren!
Řekni mu, ať se jde vycpat!
Laßt sie uns scheren wie die Schafe!
Sie werden dich über denselben Kamm scheren.
Du denkst, die scheren sich um Ehrenverfahren?
Myslíš, že jsou tak vznešení?
Leela, nicht alle über einen Kamm scheren.
Lass nicht Ehrgeiz deine Prinzenlocke scheren.
Nenech ctižádost aby ti ukradla tvůj královský majestát.
Scheren Sie sich zurück nach Berlin.
Vypadněte odsud. Vraťte se do Berlína.
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Ale klepeta mi nepřekáží.
Scheren Sie sich gefälligst auf Ihre Kanzel.
Jděte zpátky do kostela, otče.
Heilige Scheiße, scheren Sie sich zur Hölle.
Um die Opfer scheren die sich nicht!
To je spravedlnost a nikoho nezajímá oběť.
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Číslicově řízené střihací stroje (včetně lisů) pro obrábění kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje pro obrábění kovů (včetně lisů) (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů), jiné než číslicově řízené
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
Scheren „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
Die USA scheren sich offenbar kaum um Vereinbarungen.
Je zřejmé, že se Spojené státy o dohody nezajímají ani za mák.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
Všem prostě nepadne stejná velikost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die können sich beide zum Teufel scheren.
Oba mi můžou políbit prdel.
Scheren Sie aus, - egal, in welche Richtung er fliegt.
Odkláněj se od něj, ať se točí kamkoliv.
Sie scheinen sich einen Dreck um Ihre Nachbarn zu scheren.
Zdá se, že vám na nikom vůbec nezáleží.
Sie scheren sich einen Dreck darum, die Welt zu verbessern.
Neudělali ani ň pro zlepšení světa.
Diese Leute scheren sich einen feuchten Kehricht um euch!
Přitom jim jste úplně u prdele!
Sie scheren sich einen Dreck um andere, was?
Všetci sú vám ukradnutí, že áno?
Sag dieser Schlampe, dass sie sich zum Teufel scheren kann.
Řekněte té jedovaté děvce ať si nasere.
Sag ihm, es soll sich zum Teufel scheren.
Und wenn's mich scheren würde, wäre ich um dich besorgt.
Kdyby mi na tobě trochu záleželo, tak se o tebe budu bát.
Die Leute heutzutage scheren sich einen Dreck um die Vergangenheit.
Dnes jsou tu lidé, kteří na minulost serou.
Keiner wird sich 'nen Dreck um dich scheren.
Každej se na tebe vykašle.
Ich bin reich genug, mich nicht darum zu scheren.
Jsem dost bohatý na to, aby mi to bylo jedno.
Glaubst du, die in Russland scheren sich um ihre Rechnungen?
Myslíš, že se v Rusku zatěžují účty?
Du musst dich zurück an deinen Tisch scheren, du Fettsack.
- Potřebuješ ukázat cestu ke svýmu stolu, bernardýne.
Wir scheren uns nicht mehr um das Holoschiff.
Nemusíme se zdržovat s hololodí.
Das Scheren oder Rasieren muss normalerweise wöchentlich wiederholt werden.
Ostříhání nebo oholení je obvykle třeba opakovat přibližně v týdenních intervalech.
Die Leute scheren sich keinen Deut um Ideologie.
Lidé už ideologii hodili za hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eine nette Abwechslung von der Scheren-Stellung.
Příjemná změna od všeho toho dráždění nohami.
Andere merken es, und schon bald scheren sie ebenfalls aus.
Jedna žena popře systém, další si všimnou a brzy překročí hranice.
Sie scheren sich einen Dreck um die Datenschutzrechte der Angestellten.
Soukromí jeho zaměstnanců je mu u krysího zadku.
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
Die Schwestern scheren sich einen Scheißdreck um dich.
Sestry se o tebe nezajímají.
Ich glaube er nannte es "Malen mit Scheren".
A tuším, že tomu říkal "malování nůžkami."
Der ist für dich, die Scheren nach da!
- Wieso sollte "A" sich um Garretts Mom scheren?
- Proč by se "A" zajímala o Garrettovu mámu?
Du kannst nicht alle staatlichen Schulen über den Kamm scheren.
Není státní škola jako státní škola.
Du hättest sagen können, ich soll mich zum Teufel scheren.
Mohl jsi mě poslat do háje.
Du kannst nicht alle über einen Kamm scheren.
Nemůžeš je házet do jednoho pytle.
Meteoriten scheren sich nicht darum, dass Weihnachten ist.
Tyhle meteory se nestarají o to, že je Štědrý večer.
Die Reichen scheren sich einen Dreck um uns.
Boháči se o nás nestarali.
Wir verändern das Gesicht der Medizin, scheren ein Schaf.
Měníme tvář medicíny a stříháme tu ovci.
Scheren Sie sich zum Teufel, bevor ich Sie rausschmeiße.
Kliďte se mi z domu, sakra, než vás vyhodím.
Dann scheren wir dich kahl wie 'ne Hexentitte.
Pak tě oholíme, že budeš mít hlavu jako koleno.
Die scheren sich einen Dreck um Architekten. Die lieben Bauleiter.
Serou na architekty, chápeš, Mají raději stavební inženýry.
Aber er könnte sich nicht weniger um Sie scheren.
Ale jemu na vás vůbec nezáleží.
Ich bin zu müde, um mich darum zu scheren.
Jsem už příliš unavená, abych se o to starala.
Ich sagte, er solle sich zum Teufel scheren.
Řekl jsem mu, ať se jde vysrat.
Ironisch, da sich um absolut gar nichts zu scheren scheint.
To je ironie vzhledem k tomu, že jí údajně na ničem nezáleží.
Es ist offensichtlich, dass Sie sich nicht um ihn scheren.
Je velmi jasné, že se o něho nestaráte.