Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheren ostříhat 9 stříhat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheren

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheren
Postřihování textilií
   Korpustyp: Wikipedia
Scheren Sie sich weg!
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
   Korpustyp: Literatur
Mit diesen klobigen Scheren?
S těmi neschopnými klepety?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wähle meine Scheren.
Co kdybyste nám ho pomohli chytit? Na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
0– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
0– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů
   Korpustyp: EU
Scheren Sie aus, Mr. Bailey!
Odtrhněte se, pane Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Jděte všichni k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir eure Scheren, Leute!
- A nyní upažujeme lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Kurva, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Scheren Sie sich zum Teufel!
- Zmizte, nebo mě přivedete do blázince!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Trhni si, ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zur Hölle.
Řekla bych, abyste šli kčertu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihre Scheren zuzubinden!
Pomůžeš mi svazovat klepeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie kahl scheren.
Budu jí je muset oholit.
   Korpustyp: Untertitel
Träumten Sie öfters von Scheren?
Zdálo se vám v poslední době o nůžkách?
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheren das Fall ein.
Řeklo se v pět.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel.
Jděte k čertu, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Jdi do hajzlu! Dlužíš mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Můžete jít k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Messer, Scheren. Verschließen Sie Medikamente!
Pokud máte doma nějaké léky nebo sedativa, schovejte je na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel!
Vypadněte odsud, do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich sofort aus dem Zimmer!
Okamžitě táhněte z téhle místnosti!
   Korpustyp: Literatur
Die Krabbe mit den goldenen Scheren
Krab se zlatými klepety
   Korpustyp: Wikipedia
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Modul digiKamu pro nástroj StřihName
   Korpustyp: Fachtext
Be-scheren Sie ihnen ein frohes Weihnachtsfest.
Připravte jim krásné Vánoce. Děkuji Qwerty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geheimnisse scheren mich einen Dreck, Commander.
Já vám kašlu na vaše tajnosti, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund soll sich zum Teufel scheren!
Řekněte příteli, ať jde k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich nicht um uns!
Myslíte, že je zajímá co s námi bude?
   Korpustyp: Untertitel
Die scheren sich einen Dreck um euch.
BOPE serou na tyhle chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich zum Teufel scheren!
Ať jde k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in gehobener Stellung.
pantografy nebo trolejové sběrače v jejich zdvižené poloze.
   Korpustyp: EU
Sie halten sich an den Scheren fest.
tak lezou a drží se klepetama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker scheren sich einen Dreck.
Těmhle politikům je to úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich aus meinem Zimmer, Mann.
Vypadněte z mého pokoje, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Miklas, scheren Sie sich zum Teufel.
Miklasi, táhněte k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Soße auf die Scheren der Schalentiere!
Jemně s tou zeleninou!
   Korpustyp: Untertitel
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in angehobener Stellung.
pantografy nebo trolejové sběrače ve zdvižené poloze.
   Korpustyp: EU
Scheren mit einer Klingenlänge über 6 cm,
nůžek s délkou ostří větší než 6 cm,
   Korpustyp: EU
Der soll sich zum Teufel scheren!
Řekni mu, aby šel k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Die scheren sich nicht um uns.
Těm na nás nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich aus meinem Büro.
Vypadněte z mojí kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich weg von hier!
Vypadněte, a hned!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was scheren mich deine Geldsorgen.
Na tvý prachy seru, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Scheren in meiner Schulter.
Vidím jeho klešťový přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich zum Teufel scheren!
Řekni mu, ať se jde vycpat!
   Korpustyp: Untertitel
Laßt sie uns scheren wie die Schafe!
Rozsekáme je na cucky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich über denselben Kamm scheren.
Označkují si tě stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, die scheren sich um Ehrenverfahren?
Myslíš, že jsou tak vznešení?
   Korpustyp: Untertitel
Leela, nicht alle über einen Kamm scheren.
Leelo, žádný stereotypy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht Ehrgeiz deine Prinzenlocke scheren.
Nenech ctižádost aby ti ukradla tvůj královský majestát.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zurück nach Berlin.
Vypadněte odsud. Vraťte se do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Scheren hindern mich nicht.
Ale klepeta mi nepřekáží.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich gefälligst auf Ihre Kanzel.
Jděte zpátky do kostela, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße, scheren Sie sich zur Hölle.
Do hajzlu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Opfer scheren die sich nicht!
To je spravedlnost a nikoho nezajímá oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Číslicově řízené střihací stroje (včetně lisů) pro obrábění kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
   Korpustyp: EU
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje pro obrábění kovů (včetně lisů) (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů), jiné než číslicově řízené
   Korpustyp: EU
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
   Korpustyp: EU
Scheren „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Střihací stroje, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
   Korpustyp: EU
Die USA scheren sich offenbar kaum um Vereinbarungen.
Je zřejmé, že se Spojené státy o dohody nezajímají ani za mák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht alle über einen Kamm scheren.
Všem prostě nepadne stejná velikost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die können sich beide zum Teufel scheren.
Oba mi můžou políbit prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie aus, - egal, in welche Richtung er fliegt.
Odkláněj se od něj, ať se točí kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich einen Dreck um Ihre Nachbarn zu scheren.
Zdá se, že vám na nikom vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich einen Dreck darum, die Welt zu verbessern.
Neudělali ani ň pro zlepšení světa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute scheren sich einen feuchten Kehricht um euch!
Přitom jim jste úplně u prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich einen Dreck um andere, was?
Všetci sú vám ukradnutí, že áno?
   Korpustyp: Untertitel
Sag dieser Schlampe, dass sie sich zum Teufel scheren kann.
Řekněte té jedovaté děvce ať si nasere.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, es soll sich zum Teufel scheren.
Řekni mu, ať odprejskne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's mich scheren würde, wäre ich um dich besorgt.
Kdyby mi na tobě trochu záleželo, tak se o tebe budu bát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute heutzutage scheren sich einen Dreck um die Vergangenheit.
Dnes jsou tu lidé, kteří na minulost serou.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sich 'nen Dreck um dich scheren.
Každej se na tebe vykašle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin reich genug, mich nicht darum zu scheren.
Jsem dost bohatý na to, aby mi to bylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die in Russland scheren sich um ihre Rechnungen?
Myslíš, že se v Rusku zatěžují účty?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich zurück an deinen Tisch scheren, du Fettsack.
- Potřebuješ ukázat cestu ke svýmu stolu, bernardýne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheren uns nicht mehr um das Holoschiff.
Nemusíme se zdržovat s hololodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheren oder Rasieren muss normalerweise wöchentlich wiederholt werden.
Ostříhání nebo oholení je obvykle třeba opakovat přibližně v týdenních intervalech.
   Korpustyp: EU
Die Leute scheren sich keinen Deut um Ideologie.
Lidé už ideologii hodili za hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine nette Abwechslung von der Scheren-Stellung.
Příjemná změna od všeho toho dráždění nohami.
   Korpustyp: Untertitel
Andere merken es, und schon bald scheren sie ebenfalls aus.
Jedna žena popře systém, další si všimnou a brzy překročí hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich einen Dreck um die Datenschutzrechte der Angestellten.
Soukromí jeho zaměstnanců je mu u krysího zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern scheren sich einen Scheißdreck um dich.
Sestry se o tebe nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er nannte es "Malen mit Scheren".
A tuším, že tomu říkal "malování nůžkami."
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für dich, die Scheren nach da!
Tady máš, sevři ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte "A" sich um Garretts Mom scheren?
- Proč by se "A" zajímala o Garrettovu mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle staatlichen Schulen über den Kamm scheren.
Není státní škola jako státní škola.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sagen können, ich soll mich zum Teufel scheren.
Mohl jsi mě poslat do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle über einen Kamm scheren.
Nemůžeš je házet do jednoho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Meteoriten scheren sich nicht darum, dass Weihnachten ist.
Tyhle meteory se nestarají o to, že je Štědrý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen scheren sich einen Dreck um uns.
Boháči se o nás nestarali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verändern das Gesicht der Medizin, scheren ein Schaf.
Měníme tvář medicíny a stříháme tu ovci.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel, bevor ich Sie rausschmeiße.
Kliďte se mi z domu, sakra, než vás vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheren wir dich kahl wie 'ne Hexentitte.
Pak tě oholíme, že budeš mít hlavu jako koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheren sich einen Dreck um Architekten. Die lieben Bauleiter.
Serou na architekty, chápeš, Mají raději stavební inženýry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er könnte sich nicht weniger um Sie scheren.
Ale jemu na vás vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde, um mich darum zu scheren.
Jsem už příliš unavená, abych se o to starala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er solle sich zum Teufel scheren.
Řekl jsem mu, ať se jde vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ironisch, da sich um absolut gar nichts zu scheren scheint.
To je ironie vzhledem k tomu, že jí údajně na ničem nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass Sie sich nicht um ihn scheren.
Je velmi jasné, že se o něho nestaráte.
   Korpustyp: Untertitel