Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scherzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scherzen žertovat 79 hrát 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scherzen žertovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ökonomen scherzen normalerweise, dass die Börse 12 der letzten neun Rezessionen vorhergesagt hat, da die Märkte häufig stark fallen ohne anschließende Rezession.
Ekonomové obvykle žertují, že akciový trh předpověděl 12 z posledních devíti recesí, neboť trhy často prudce padají, aniž by následovala recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie belieben mit uns zu scherzen, Herr Postillon?
A ty sis usmyslel s námi žertovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aria hat nicht gescherzt, als sie sagte, Tanner würde den Ort sichern.
Aria nežertovala, když říkala, že ji Tannerová slíbila zajištění tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Viele scherzten, dass nur Russland einen subtropischen Badeort am Meer als Austragungsort für einen Wintersport-Wettkampf vorschlagen würde.
Leckdo žertoval, že navrhnout subtropické přímořské letovisko pro soupeření v zimních sportech může jedině Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts einer Prophezeiung scherzen wir nicht, Vir.
My nežertujeme tváří v tvář proroctví, Vire.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig gescherzt, ein wenig gelacht, ein wenig deine Braut geneckt.
Trochu jsme žertovali, trochu jsme se zasmáli, trochu jsme škádlili tvou snoubenku.
   Korpustyp: Literatur
Aber sogar wenn er scherzte, oder seinen Sohn kitzelte, sah Jesse Bob mit melancholischem Blick an.
Ale i když žertoval a lechtal syna pod žebry.. ..pořád se na Boba díval melancholickým pohledem..
   Korpustyp: Untertitel
-- Ich scherze nie, antwortete Robur.
Já nikdy nežertuji, odpověděl Robur.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die darüber scherzen kann, einen Mann zu finden, hab ich Grund zur Sorge.
Když žertuje o hledání manžela v jejím věku, měla bych se strachovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scherzen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mr. Madvig, Sie scherzen.
- Pane Madvigu, vy si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belieben zu scherzen?
- Pán patrně žertuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen doch, richtig?
To si děláte legraci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
Děláte si legraci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
-Blafujete, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen doch, oder?
Děláte si ze mě srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
Neděláte si legraci, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scherzen nur, Officers!
- Jen si děláme srandu, strážníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
Děláte si srandu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belieben zu scherzen.
Děláte si srandu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
- Děláte si srandu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scherzen wohl.
- Děláš si ze mně srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen doch, oder?
Děláte si legraci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Stammestypen scherzen nicht.
Tihle kmenový chlapci mají divné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
Děláte se ze mě legraci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen doch bloß.
- Já vím, jen si dělám legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen vermutlich, Professor.
To asi vtipkujete, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, richtig?
Děláte si srandu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, Ms. Gesteten.
Myslím že ne, slečno Gestetenová!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen scherzen.
- To si děláte legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, oder?
Děláte si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, die scherzen!
Kamarádi a jejich vtípky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie belieben zu scherzen!
Hrajete si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, Euer Ehren.
Žertujete, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scherzen doch?
- Děláte si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu scherzen.
- Nech těch vtipů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, ja?
- Děláte si srandu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, ja?
Děláte si legraci, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Scherzen heißt aber nicht antworten.
Dobrá, prohlásili šprýmaři.
   Korpustyp: Literatur
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
Jsi pořád stejně vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch zu Scherzen aufgelegt?
Jsi stále stejně vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scherzen nie über Dreier.
Naši lidé o trojkách nikdy nevtipkují.
   Korpustyp: Untertitel
- Du beliebst wohl zu scherzen.
Předpokládám, že žertuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehe ich nach Scherzen aus?!
- Vypadám, že bych žertoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jetzt nicht scherzen.
Mějte slitování a netrapte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, nicht mit mir scherzen.
Chandlere, nehraj si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer zu Scherzen aufgelegt, Stav?
- Jasně, pořád srandičky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du beliebst wohl zu scherzen.
- To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie belieben zu scherzen, oder?
- Děláte si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute scherzen nicht, Max.
Tihle hoši si nedělají legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen wohl gern, Mr. Keats.
Rád vtipkujete že, pane Keatsi?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer Prophezeiung scherzen wir nicht, Vir.
My nežertujeme tváří v tvář proroctví, Vire.
   Korpustyp: Untertitel
Ach nein, Sie scherzen ja nicht.
To je pravda, vy to neděláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde ich bei so etwas scherzen?
- Copak bych ti o něčem takovým kecal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
- Nemám zrovna náladu na vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus, als würde ich scherzen?
Vypadám, že si dělám srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist auch nicht nach Scherzen zumute.
Kdybych vám to řekl, nevěřil byste mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du jetzt auf mit den Scherzen?
- Přestaň! Dostaň mě ven!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu scherzen, in Ordnung?
Přestaň si dělat srandu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
Já nejsem moc vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie spielen und scherzen und lieben einander.
"Jsou hodní, " pomyslel si.
   Korpustyp: Untertitel
Fanny liebt diese Art von Scherzen.
Fany je plná takových žertů.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien zum Scherzen geboren zu sein.
Žil snad jen pro šprýmy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Menschen scherzen, lächeln sie normalerweise.
Když lidé žertují, tak se obvykle smějí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen. Wir haben es erfunden.
- Děláte si srandu, my jsme to vynalezly.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht töricht. Wir scherzen bloß.
Nebuďte směšný, děláme si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nur einer von Carlas Scherzen.
To je jen jeden z jejich obvyklých vtípků.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist heut nicht nach Scherzen, ok?
Tak se mnou prosím přestaňte vyjebávat a dělejte si svou práci jak máte, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir werden jetzt scherzen?
Myslíš si, že jsme tady pro srandu králíkům?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, mir ist nicht nach Scherzen.
Phoebe, já nežertuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus, als wolle ich scherzen?
- Vypadám, že mám náladu na hraní?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht nach Scherzen zumute.
Fakt nemám náladu na nějaký fóry.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir, Sie scherzen, Hetty.
Prosím, řekněte, že si děláte srandu, Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie sagen, wann Sie scherzen.
- Nikdy nevím, jestli žertujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst das Scherzen zu sehr.
To škádlení si až moc užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, freut mich, dass du scherzen kannst.
Jsem ráda, že se dokážeš pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist nicht zum Scherzen.
- Neděláme to pro legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich aus, als würde ich scherzen?
Vypadám, že žertuju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zum Scherzen aufgelegt.
Ano, momentálně mám náladu na vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf mit deinen Scherzen, ja?
Dávej si pozor na ty svoje vtípky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen wirklich zu gern, was?
Vy jste ale vtipálek.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wieder einer von Micòls Scherzen!
Micol musí mít něco za lubem!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, bleib locker. Wir scherzen nur.
Klid jen si z tebe střílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, mit Superhelden gut zu scherzen?
Schopnost pohrát si se zloduchy?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie lebt noch bei sich zu Hause. -Sie scherzen.
Také věří, že toto místo je její dům v Berckshires.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad schuldet einigen Typen, die nicht scherzen, 5187.000.
Tvůj táta dluží 187.000 dolar některých lidi, které nemají kurva kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr scheint mit mir zu scherzen. Ich? - Ja.
Pane, to jste spíš vy, kdo žertuje se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher wieder einer von Gregs dämlichen Scherzen.
- Vrah uklidil tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie scherzen oder nicht.
- Nevím, jestli vtipkuješ nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich scherzen, wäre ich so angezogen wie Sie.
Kdybych si dělal srandu, byl bych oblečený jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher einer von Brandillons üblen Scherzen.
To jsou zase ty hloupé vtipy Brandillona.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht mal nah dran zu scherzen!
- Ne, to tedy nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Baronin, ich hoffe, Sie scherzen. lm Gegenteil.
Baronko, děláte si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon lange und scherzen und schwelgen in Erinnerungen.
Vzpomínáme spolu na staré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Über so etwas Krankes würde ich nie scherzen.
O něčem tak zkurveném bych si nikdy nevymýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns mit ihren Scherzen nicht in Frieden.
Dokud se budou bavit, nenechají nás na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ihr nach Scherzen ist, Tristan!
Myslím, že ona taky nežertuje.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten scherzen manchmal, dass ihr Aufgabenbereich leicht zu beschreiben ist:
Vojáci občas žertují, že náplň jejich práce je prostá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mal sehen. Ich bin nicht zu Scherzen aufgelegt.
Teď si se mnou nezahrávej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scherzen, aber in der Tat bin ich es.
Vtipkujete, ale opravdu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir, dass Sie scherzen. (eigtl.
Prosím, řekněte, že jen žertujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich so aus, als ob ich scherzen würde?
Jsi suspendován, dokud nám neřeknou jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, die Affen von der North Side scherzen nicht.
Nezapomínej na ty opice z North Side, oni nejsou tak měkký.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nicht mit meinen Team-Kameraden scherzen?
Nemůžu si zavtipkovat se svými spolupracovníky?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können scherzen, wenn wir scherzen wollen. Aber ich warne euch, ich muss gleich zum Essen.
Můžeme se dobírat, jestli se chceme dobírat, ale upozorňuju vás, že odcházím dřív na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte ich davon, wenn ich hier scherzen wollte, sagte der Jude achselzuckend.
Co bych tím získal, kdybych to myslel jinak? opáčil Fagin otázkou a pokrčil rameny.
   Korpustyp: Literatur
Bitte sagen Sie mir, dass Sie scherzen. Ich will Sie nicht feuern müssen.
Prosím řekni mi, že si děláš srandu, ať tě nemusím vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor lauter Scherzen habt ihr vergessen, die anzurufen, die herkommen sollen.
Kvůli těm tvým žertíkům jsi jim zapomněl zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du denkst, ich würde scherzen, dann erinnere dich, wie dein Vater endete.
Jestli si myslíš, že si dělám legraci, vzpomeň si na svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich würde nicht darüber scherzen, Will und vielleicht ist das dein Problem.
Oh, o tomhle bych nikdy nežertovala, Wille a možná máš problém.
   Korpustyp: Untertitel