Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheu plachost 4 ostych 1
[ADJ/ADV]
scheu plachý 14 ostýchavý 4 bázlivý 1 nesmělý 1 bojácný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheu plachý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.
Tak ho velice brzy potrápila svou poněkud plachou marnivostí.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
Jsou vždy trochu plaché kolem nových lidí, cizinců. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage lautet daher, Herr Präsident: Wie lange wird sich die Europäische Union in den Verhandlungen mit der Türkei wie eine Art scheues Reh verhalten?
Má otázka tedy, pane předsedo, zní: jak dlouho se ještě bude Evropská unie při jednáních s Tureckem chovat jako plachá srnka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war sehr naiv und scheu und nervös.
Byl velmi naivní, plachý a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders für die Galeriebesucher mußte er störend sein, sie waren gezwungen, allerdings unter scheuen Seitenblicken nach dem Untersuchungsrichter, leise Fragen an die Versammlungsteilnehmer zu stellen, um sich näher zu unterrichten.
Bylo to jistě zvlášť rušivé pro návštěvníky na galerii, musili se, ovšem za plachého pokukování po vyšetřujícím soudci, tichými otázkami dotazovat účastníků schůze, aby podrobněji zvěděli, oč právě běží.
   Korpustyp: Literatur
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Je to hodný chlapec, vychovaný a plachý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau stört sie nicht, aber ich bin ziemlich scheu.
Mojí ženě je to jedno, ale já jsem velmi plachý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas macht die Rinder scheu.
Hele, něco plaší dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
Zpravidla jsou spíše plaché.
   Korpustyp: Untertitel
Der scheue Gepard bewegt sich total lässig in Sekundenschnelle in seinem sexy langsamem Gang.
Plachý gepard se jen nenuceně pohybuje, vteřinu nebo dvě svým vzrušujícím, smyslným, pomalým krokem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheu werden splašit se 1

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheu"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine falsche Scheu, Leute.
Neváhejte je předložit, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr scheu.
- Ano! Ten se pane bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sei nicht scheu.
- Nestyď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Scheu, Tom.
Tome. pokračuj. Tome.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so scheu.
-Nebuď stydlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde machen sie scheu.
Před cizími se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht scheu. Antworte mir.
Nestyď se a odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wirkllich scheu? lich
- Tak to bylo fakt dost nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin nicht scheu!
Mimoto, já nejsem stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, seien sie nicht scheu!
Pánové, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas macht die Rinder scheu.
Hele, něco plaší dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Pferde scheu geworden?
Splašili se snad koně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war scheu und abgelenkt.
Plachá a roztržitá byla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin sehr scheu.
Ne, já jsem počestná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "scheu"?
Jak to myslíš "smělé"?
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Entscheidungen sind scheu wie junge Mädchen.
Úřední výroky jsou plaché jak mladá děvčátka.
   Korpustyp: Literatur
- Der ohne Scheu seine Stärke zeigt.
- Který se nerozpakuje ukázat svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, er hat Scheu vor mir.
- On se mě bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheu dich nicht, die Jury anzuschauen.
Neboj se podívat se na porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht gleich die Pferde scheu machen.
Příště si ten tyjátr nechte.
   Korpustyp: Untertitel
So scheu, wie der Tag lang ist.
Ten se bojí všeho, na co koukne.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du das Pferd scheu?
Mohl jsi nás oba zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, macht mal nicht die Pferde scheu.
- Dobře, teď se všichni uklidníme.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
Zpravidla jsou spíše plaché.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen scheu eben. - Gehen wir hoch?
- Dobře, no tohle je můj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind nicht gut, zu scheu.
Ne, tyhle nejsou dobré. Jsou příliš smělé.
   Korpustyp: Untertitel
'Scheu. Wie ein Rudel neugieriger Hirsche.'
Byli plaší jako stádo zvědavých jelenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hlynur ist scheu und harmlos.
Hlynur je od přírody pasivní a neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit um scheu zu sein, Schatz.
Není čas na to, být stydlivá, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Spar nicht an Details, scheu keine Kosten.
Čím míň detailů, tím nižší cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was sagen möchtest, nur keine falsche Scheu.
Jestli chceš něco říct, tak se nestyď.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so scheu, meine Damen. Spenden sind erwünscht.
Nestyďte se a přispějte mi.
   Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf, seid nicht scheu!
Postavte se, nestyďte se
   Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf und seid nicht scheu!
Postavte se a nestyďte se
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Scheu, es Fremden zu sagen?
Nemáš zábrany říkat to před cizími lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Politiker, die ständig Pferde scheu machen, sind die Gefährlichsten.
Politici, co vyvolávají falešný poplach jsou ti nejnebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach Spaß, aber die Berühmtheiten machen mich scheu.
To zní dobře, ale před celebritami jsem ostýchavá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine falsche Scheu, das macht es nur schlimmer.
Nešetři mě. Děláš to jen horší.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Zweck, vorher die Pferde scheu zu machen.
Do té doby nemá cenu vířit vody.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Ding ab, du machst das Pferd scheu.
Vypni to. Plašíte mi koně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr sitzt hoch droben Er ist etwas scheu
Na výsostech trůní Pán, k němu vede cesty lán
   Korpustyp: Untertitel
Bauer hat schon öfter die Pferde scheu gemacht.
Bauer dvakrát vyvolal planý poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mr. Ferrars. Meine Jüngste hat eine Scheu vor Fremden.
Omluvte ji, pane Ferrarsi, je plachá, bojí se cizích lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch scheu. Ich habe keine so gute Entschuldigung.
Já se jich bojím také a nemám se na co vymlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja das ist gut so seid nicht scheu.
Ano, ano, jen se nestyďte.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was Privates zu erledigen da drin, nur keine Scheu.
Jestli si chcete vyřídit osobní účty, běžte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Genier dich nicht, warum nicht? Los, keine Scheu!
Proč ne, pokračujte, neostýchejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Wie jung und scheu war'n ich und sie.
Jak mladí a nevinní jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheu dich nicht, dir etwas zu gönnen, Harry.
Neboj se a užívej si, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah die Bauern scheu zusammenrücken und sich besprechen, die Ankunft eines Landvermessers war nichts Geringes.
Viděl, jak se sedláci vyplašeně sesedají a dohadují se, příchod zeměměřiče není žádná maličkost.
   Korpustyp: Literatur
Man muss ihnen auch die Scheu nehmen, die Barrieren wegräumen, damit man dort teilnehmen kann.
Je také nutné překonat to, co lidi brzdí, a odstranit bariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Steigen Sie ohne Scheu auf das Bett ", sagte der Maler, " das tut jeder, der hier hereinkommt.
Vystupte beze všeho na postel, řekl malíř, to dělá každý, kdo sem vejde.
   Korpustyp: Literatur
In den Straßen mancher Stadt schaut man mir nach voll Scheu.
Po ulicích kráčet musím. Jen vše vše zdůraznit, jó!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame ist nicht scheu, und das ist noch gelinde ausgedrückt.
Ta dáma nebyla ostýchavá a to je ještě mírně řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit meiner Machete niedermähen, da habe ich keine Scheu.
Já bych tě fiknul mačetou bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Scheu! Noch viel Zeit bis zur großen Vorstellung im Hauptzelt!
Máte spoustu času, než začne představení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
Jsou vždy trochu plaché kolem nových lidí, cizinců. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter ihm beugt sich mein Genius scheu, wie, so erzählt man, vor Cäsar Mark Anton.
a před ním můj duch se zakřiknutě krčí; jak prý Antoniův se krčil před Caesarem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Scheu, über unsere guten Taten zu sprechen, überwinden.
Musíme překonat svou neochotu otevřeně mluvit o své dobročinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nicht sehr anhänglich. Du warst als Kind auch scheu.
Není zrovna laskavý, ale táta říkal, že tys toho taky moc jako dítě nenamluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sicher sein, dass ich nicht vorhabe, hier die Gäule scheu zu machen.
Můžu vás ujistit, že není mým zájmem někoho štvát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind noch sehr scheu, ich kann sie dir nicht zeigen.
- Cvičím je. Nemůžu ti je ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes solltest du über mich wissen, Liebling, dass ich ein wenig scheu bin.
Měl bys o mně vědět, lásko, že jsem trochu stydlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln der Frauen und ihre fehlende Scheu vor der Kamera verwirrte mich total.
Úsměvy na tváři těch holek a naprostý nedostatek studu kvůli tomu, co ukazovala kamera, byl pro mě tak rozpačitý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen sind unglaublich Scheu. Und an ihren natürlichen Lebensraum gebunden.
Tato stvoření jsou nesmírně plachá a zvyklá na své přirozené prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.
A přesto, že takto vypadal, neostýchal se popolézt kus po neposkvrněné podlaze obývacího pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Es sei gut möglich, dass diese Scheu und seine Bescheidenheit Lamassoures politischer Karriere mitunter eher geschadet hätten, meint Daulouède.
Svým názorem přispěl i Etienne de Poncins, francouzský velvyslanec v Bulharsku, který zná Alaina Lamassoura ještě z doby jeho ministerského působení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass du scheu bist, aber das heißt nicht, dass du nicht jemand Wunderbares in deinem Leben haben solltest.
Vím, že se stydíš, ale to neznamená, že bys ve svém životě nemohl někoho mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ehrfürchtiger Scheu sah die Welt am 8. August 2008 dem fantastischen Spektakel der olympischen Eröffnungsfeier in Peking zu.
Osmého srpna 2008 svět s úžasem přihlížel ohromující podívané během slavnostního zahájení olympijských her v Pekingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst Damon sagen, dass ich ihn die letzten 18 Jahre angelogen habe, nur zu, keine Scheu.
Jestli chceš Damonovi říct, že jsem mu 18 let lhal, tak si posluž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
Sdílím obavy paní kancléřky Merkelové, že bude muset příštích pět let poslouchat "Mr. Flashe", jak se jeho automobilový konvoj řítí světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin ohne Scheu die der EU zur Verfügung stehenden Handelsschutzinstrumente nutzen; sich zu schützen heißt nicht protektionistisch zu sein.
Musíme i nadále bez obav používat nástroje, které má EU k dispozici za účelem ochrany našeho obchodu; ochrana není totéž, co protekcionismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hingegen hatte aufgrund der Scheu der Mitgliedstaaten vor der Verwendung des Flexibilitätsinstruments, das in der Folge zu einer Erhöhung ihrer Beiträge führte, eine andere Vorstellung.
Naproti tomu Rada měla odlišnou představu vzhledem k neochotě členských států využít nástroj pružnosti, což následně vedlo ke zvýšení jejich příspěvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass Sie öffentlichkeits-scheu sind, aber ob Sie es mögen oder nicht, Commissioner, aber die letzten Zwischenfälle bringen Sie auf das nationale Radar.
Slyšela jsem, že se vyhýbáte publicitě, ale ať se vám to líbí nebo ne, komisaři, nedávné události vám zajistily pozornost celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor der Technologie, weil sie eine Gefahr für die Menschheit darstellt. Dennoch haben sie keine Scheu, zu töten.
Bojí se technologie, protože ohrožuje lidstvo, a přitom jsou ochotni zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen konnte man ihm, wenn man noch überhaupt die briefliche Verbindung aufrecht erhalten wollte, keine eigentlichen Mitteilungen machen, wie man sie ohne Scheu auch den entferntesten Bekannten machen würde.
Z těchto důvodů nebylo možné, mělo-li se s ním vůbec ještě udržet písemné spojení, sdělovat mu jisté věci, které by člověk bez ostychu sdělil i nejvzdálenějším známým.
   Korpustyp: Literatur
Frycollin sah sich scheu nach rechts und links um, ob sie nicht von verdächtigen Schatten belauscht würden, und wirklich, er glaubte fünf oder sechs große Teufel zu erkennen, die sie nicht aus den Augen zu verlieren schienen.
Sluha se rozhlížel vpravo i vlevo, netáhne-li se za nimi nějaký podezřelý stín. A skutečně se mu zdálo, že se za nimi plíží pět nebo šest velkých ďáblů.
   Korpustyp: Literatur
Karl beobachtete sie dann nur mit Scheu im Vorübergehen durch die Spalte der ein wenig geöffneten Tür. Manchmal jagte sie in der Küche herum und fuhr, wie eine Hexe lachend, zurück, wenn Karl ihr in den Weg kam.
Karel ji pak jen nesměle pozoroval škvírou v pootevřených dveřích, když procházel kolem. Někdy pobíhala po kuchyni a smějíc se jak čarodějnice uskočila, když sejí Karel postavil do cesty.
   Korpustyp: Literatur
Daß das Gefühl, entehrt zu sein, so stark auf meinem Vater lastete, daß er sich von der Welt scheu zurückzog - wir haben genug über die Angelegenheit gesprochen, Harry, mehr als genug.
Že vědomí těžkého zneuctění dohnalo mého vlastního otce k tomu, že se všem vyhýbal - ale už jsme si řekli dost, Harry, už jsme si řekli dost.
   Korpustyp: Literatur
Uns stehen alle Instrumente zur Verfügung, aber es scheint, als gäbe es bei ihrer Anwendung eine gewisse Scheu, wenn es um die Verteidigung der bürgerlichen Freiheiten gegenüber der Sicherheit geht.
Máme k dispozici veškeré nástroje, zdá se však, že když dojde na obranu občanských svobod versus bezpečnost, používáme je poněkud ostýchavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die geschäftsführende Regierung auf, ein Klima zu schaffen, in dem Wähler sich ohne Scheu trauen, ihr Wahlrecht auszuüben, insbesondere indem sie die Anhänger der islamistischen Gruppen entwaffnet, die Aktionen und Propaganda betreiben, die von religiöser Intoleranz gekennzeichnet sind;
vyzývá prozatímní vládu, aby vytvořila prostředí, ve kterém všichni voliči budou moci skutečně svobodně využít svého volebního práva, a to zejména tak, že odzbrojí stoupence islamistických skupin, zapojené do činností a propagandy, pro které je typická náboženská nesnášenlivost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
Co se týká přístupu malých a mladých podniků ke kapitálu, hlavními problémy kapitálového financování jsou vysoké náklady na vyjednávání a zprostředkování a neochota investorů nést riziko v souvislosti s investicemi rizikového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Scheu, über unsere guten Taten zu sprechen, überwinden. Stillschweigendes Spenden wird keine Änderung in einer Kultur herbeiführen, in der es als vernünftig gilt, sein ganzes Geld für sich und seine Familie auszugeben, anstatt Bedürftigeren davon etwas abzugeben - obwohl anderen zu helfen, langfristig wahrscheinlich größere Erfüllung mit sich bringt.
Musíme překonat svou neochotu otevřeně mluvit o své dobročinnosti. Tiché dárcovství nijak nezmění kulturu, která považuje za moudré utratit všechny peníze za sebe a svou rodinu a nepomoci těm, kdo jsou ve větší nouzi - přestože poskytování pomoci ostatním vám v dlouhodobém výhledu s největší pravděpodobností přinese více spokojenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar