Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheußlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scheußlich hnusný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheußlich hnusný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zeug wurde mit jedem Schluck, den er trank, nicht weniger scheußlich, sondern scheußlicher.
To svinstvo bylo hnusnější každým douškem, který vypil.
   Korpustyp: Literatur
Bleib beim Cognac, das schmeckt scheußlich.
Zůstaň u koňaku, je to hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, was ich als nächstes mache? Ich versuche, irgendwo einen richtigen Frauenrock aufzutreiben, und ziehe ihn mir anstatt dieser scheußlichen Hosen an.
A víš, co udělám příště? Seženu někde opravdové ženské šaty a obleču si je místo těhle hnusných gatí.
   Korpustyp: Literatur
Hat eine scheußliche Narbe über eine meiner Lieblingsnarben zurückgelassen.
Udělala mi hnusnou jizvu přímo přes moji oblíbenou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht sollten wir uns noch einmal den Worten eines von Raskolnikows Gesprächspartnern zuwenden, der über dieses „ganz scheußliche Sodom und Gomorrha“ spricht, in dem er sich bewegt und dann meint, dass Armut kein Laster sei, aber das Bettelelend.
Možná bychom si však měli znovu vyslechnout slova jednoho z Raskolnikovových debatníků, když hovoří o „hnusné Sodomě“, v níž bloudí, a když tvrdí, že chudoba není nectnost, nýbrž neštěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die falsche Form und sind einfach scheußlich.
Mají špatnej tvar a jsou prostě hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, abgesehen von ein paar wirklich scheußlichen Kleidern gibt es nicht viel wovor man Angst haben müsste.
No, kromě pár opravdu hnusných šatů se tu zatím není čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheußliche menschliche Gewohnheit. Du kommst ohne sie aus.
Je to hnusný lidský zvyk bez kterého se obejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die roten Haare, die eure Frauen sicher attraktiv finden, aber wir Afrikaner finden sie scheußlich.
Kromě těch rezavých vlasů, které jsou určitě atraktivní pro vaše ženy. Ale pro nás Afričany jsou dost hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein scheußliches Ende.
Tohle je ta hnusná cesta na konec?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheußlich

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Scheußlich, oder?
- Ošklivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was für scheußliche Farben!
Bože, tak příšerné barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist scheußlich.
Ne, jen je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für scheußliches Wasser!
- Fuj, to je ale odporná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie scheußlich.
Á, to naštve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist scheußlich.
Já vím, příšerné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Minen sind scheußlich.
Ty miny jsou pekelné stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz scheußliches Gedicht!
Je to příšerná báseň!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind scheußlich köstlich.
To je nechut-- ně dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Scheußlicher Name, nicht?
- Hrozné jméno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt scheußlich.
To jsou pořádný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt's ja scheußlich!
Tady je ale smrad!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der scheußlich.
- To je ale nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja scheußlich.
Koukni, vůbec mi to nepadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist scheußlich fett!
Ta sežere více jídla než sedmihlavá saň.
   Korpustyp: Untertitel
Scheußliches Wetter, was?
Mizerné počasí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheußliches kleines Biest.
"Z tebe je ale malinký břidoček."
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wie scheußlich!
Bože a je to venku!
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier ist scheußlich.
Děláte si ze mne legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Scheußlich, diese Kälte.
- Dobrá. - Nesnáším ten vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist scheußlich.
- Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist scheußlich.
Jo. Je to děs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden's scheußlich.
Připadá vám to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren ja scheußlich.
- Opravdu jsem vás nenáviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst scheußlich aus.
Podívej se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gesagt, er sieht scheußlich aus! Einfach scheußlich!
Říkal jsem, že to je strašné, prostě strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses scheußliche Gefühl loszuwerden.
Zbavit se toho strašného pocitu
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheußliche Art, zu sterben.
Je to hrozná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scheußlich kalt hier.
Je tu pěkná zima.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine scheußliche Lüge.
Byl to jenom trik.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheußlich, das weißt du ja.
- Utrpení. Zažil jsi to sám.
   Korpustyp: Untertitel
2009 ist ein scheußliches Jahr.
Rok 2009 je pěkně ale šíleně prohnilý.
   Korpustyp: Untertitel
- Gloria, Sie sehen scheußlich aus.
- Glorie, vypadáš jako mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Pfui Teufel. Scheußlicher als meiner.
Sakra, chutná hůř než to moje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine scheußliche Nacht war das.
Strašná noc, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Belle, sein Gesicht ist scheußlich.
Krásko, viděl jsem ho. Jeho tvář je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine scheußliche Prellung.
To je ale strašná pohmožděnina.
   Korpustyp: Untertitel
Das sah ja scheußlich aus.
Propána, to je děs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden meine Sachen scheußlich.
Vám připadá moje oblečení úděsné.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Zustand war scheußlich.
Je to hrozné, nic nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe schmeckt scheußlich, nicht?
Polévka je hrozná, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ehen immer so scheußlich?
- Je manželství vždycky zlý?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen sind ja scheußlich!
To jsou děsný kytky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine scheußliche Art!
-Musíš si všechny znepřátelit?
   Korpustyp: Untertitel
Das war scheußlich von ihnen.
To od vás nebylo zrovna hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft ist unbeschreiblich scheußlich.
Moje živnost je totiž něco příšerného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde meine Wäsche scheußlich.
- Ale ještě mi není 200 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Menschen scheußlich.
Já myslím, že lidé jsou zlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieben stehen. Es war scheußlich kalt.
Zastavili se. Byla pořádná zima.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin eine scheußliche Concierge. Sonst nichts.
Jsi jenom ošklivá domovnice, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, absolut scheußliches Zeug.
- Jak už jsem říkal, nic pěknýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas Scheußliches im Vermächtnis-Club.
Je něco shnilého v klubu Dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst scheußlich zu mir.
A vysmála ses mi. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein scheußliches Mausoleum ist das?
Co je to za odporné mauzoleum?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so lächerlich, so scheußlich.
Bylo to tak směšné, tak zahanbující.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können scheußlich sein, nicht wahr?
Ženy dokáží být příšerné, že je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die pumpen etwas Scheußliches von dieser Insel.
Pumpujou odtud něco ošklivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir gelungen. Auf scheußliche Art.
Tak to jsi uspěla, šeredným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein scheußlicher Geruch?
Co je to za puch?
   Korpustyp: Untertitel
Muss scheußlich an der Front sein.
V přední linii to musí být odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche war scheußlich misshandelt worden.
Ten muž byl hrůzně zmlácen.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgeborene Herren, die nicht besonders scheußlich fragen.
Urozený džentlmen, neptal se na nic obzvlášť ošklivého.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nachts sieht es scheußlich aus.
Dokonce i v noci je příšernej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses scheußliche Buch von diesem Mister Lorenz.
Tuto ohavnou knihu od mistra Lorenze.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wirklich scheußliche Party.
Byla to opravdu skvělá party.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheimischen nannten ihn das scheußliche Schneemobil.
Možná by to mohlo vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich scheußlich. Es ist furchtbar.
Je mi z toho na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
Kromě spáchání příšerných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzen sie immer dieses scheußliche Foto?
Proč vždycky používají ty brutální záběry?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, eine scheußliche Lächerlichkeit!
Všechno to tu je jen nechutný podvod!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass ich scheußlich sein will.
Obávám se, že chci být osklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat 'ne scheußliche pinkfarbene Toilette.
Ten teplouš má růžový záchod, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde der sieht scheußlich aus.
Ji nemám o nic raději.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch eine ziemlich scheußliche.
Bude to ale opravdu ošklivá zatáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern eine scheußliche Imitation von ihr.
Je to její karikatura.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sind fettig, schmutzig und scheußlich.
Mé vlasy jsou mastné, špinavé a hrozné!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keinen. Es schmeckt scheußlich.
- Nechci, je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber haben sie ein scheußliches Haus hingebaut.
Podívej, co postavili naproti.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haare waren heute so scheußlich.
- Nikdy jsem tě neviděl nosit čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein scheußliches Erlebnis gewesen sein.
Musel to být ošklivý zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Und das für dein scheußliches Make-Up.
Tady máš za Johna Waynea!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht ein scheußliches Ende.
Tohle je ta hnusná cesta na konec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neulich scheußliche Dinge gesagt.
Posledně jste u nás říkal hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug wurde mit jedem Schluck, den er trank, nicht weniger scheußlich, sondern scheußlicher.
To svinstvo bylo hnusnější každým douškem, který vypil.
   Korpustyp: Literatur
Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
Když ti bylo šest, varoval jsem tě, že cestování je odporná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Hexen, auf ihre eigene scheußliche Art, auch Wissenschaftler.
Možná, že svým vlastním pomýleným způsobem jsou čarodějnice vědci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine scheußliche Narbe über eine meiner Lieblingsnarben zurückgelassen.
Udělala mi hnusnou jizvu přímo přes moji oblíbenou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gerade getwittert, dass es scheußlich wird.
- Jo, právě jsem napsala na Twitter, že to budě desný.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieben Figuren, die überhaupt nicht scheußlich sind.
A sedm figurek, které vůbec nejsou strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Wein ausgewählt, aber er schmeckt echt scheußlich!
Změna chutí. - Já to vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein scheußliches Gefühl, so völlig unwissend zu sein.
Podle těchto schémat je přístup k hlavnímu počítači strojovny v tamté chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieselbe scheußliche Art, wie Sie Reverend Hastings umbrachten!
Stejným způsobem jako byl zabit reverend.
   Korpustyp: Untertitel
"Angel, warum hast du mich so scheußlich behandelt?
Angele, proč ses ke mně choval tak ohavně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz scheußliches Kleid, das Sie da tragen.
Mně je 10 a vaše šaty jsou nejošklivější, co jsem viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese scheußliche, deprimierende Einladung hochachtungsvoll ablehnen.
Musím tuhle depresivní pozvánku slušně odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wein war nicht vergiftet, nur ein scheußlicher Jahrgang.
Mé víno není otráveno. Je to jen špatný rocník.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit war scheußlich, aber das Leben geht weiter.
Barte, děti, ten incident nás všechny velmi šokoval. Ale musíme se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind scheußlich, und es gibt keinen Silberstreif.
Lidstvo je prostě podlé a není na tom nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir diese scheußliche Maske aus Kamerun.
Viděl vás tam někdo?
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Seuche war jemals so tödlich oder so scheußlich.
"Žádná morová rána nebyla tak vražedná a obludná.
   Korpustyp: Untertitel