Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=scheuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheuern dřít 11 drhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

scheuern dřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reifen scheuern an anderen Bauteilen (sicheres Fahren nicht beeinträchtigt)
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du sagtest, das scheuert dich wund?
- Myslela jsem, že tě dře.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (Fahrsicherheit nicht beeinträchtigt)
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
   Korpustyp: EU
Sie scheuern an den Knöcheln, aber das ist immer so.
Myslím si, že mi trochu dřou kotníky, ale všechny boty to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen.
Pneumatika dře o jiné části.
   Korpustyp: EU
Jede Bewegung fühlt sich an, als würde Schleifpapier gegen meine Adern scheuern.
Každý pohyb, který udělám, je jako by se mi o žíly dřel brusný papír.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (flexible Spritzschutzvorrichtungen)
Pneumatika dře o jiné části vozidla (ohebná zařízení proti rozstřiku).
   Korpustyp: EU
Und des Weiteren deduziere ich dass Sie damit erst kürzlich angefangen haben, weil Sie ein wenig wund gescheuert sind.
- A dále jsem vydeducíroval, že jste s tím začal nedávno, protože vás ještě dře zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie Ihr Gepäck, damit es nicht scheuert.
Upravte si batohy tak, aby vás nedřely.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheuert ein wenig.
- Trochu to dře.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheuern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Scheuern etwa deine Diamant-Pantoffeln?
Jsou snad tvoje diamantové pantofle rozčílené?
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen.
Pneumatika dře o jiné části.
   Korpustyp: EU
Diese Fussringe scheuern ganz schön.
Ty nákotníky fakt dřou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dir eine scheuern.
- Ta ti jednu natáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Arsch hätte ich eine scheuern sollen.
S tím hajzlem bys měl vyrazit dveře.
   Korpustyp: Untertitel
High Heels scheuern an meinen Schultern.
Vysoké podpatky dráždí na ramenou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihm mal bitte jemand eine scheuern?
Dá mu někdo za mě facku?
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (flexible Spritzschutzvorrichtungen)
Pneumatika dře o jiné části vozidla (ohebná zařízení proti rozstřiku).
   Korpustyp: EU
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
Neslyšela jsem žádný šelest ani škrábání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse dieses Ding mein Bein wund scheuern.
Nechal jsem si tuhle věc přidělat na kotník.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich ihm noch ein paar scheuern?
Nebo ho mám zavolat zpět a vlepit mu další?
   Korpustyp: Untertitel
General, ich bitte um Erlaubnis, Bartowski eine scheuern zu dürfen.
Generále, žádám o povolení nafackovat Bartowskimu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheuern an den Knöcheln, aber das ist immer so.
Myslím si, že mi trochu dřou kotníky, ale všechny boty to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (Fahrsicherheit nicht beeinträchtigt)
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
   Korpustyp: EU
Reifen scheuern an anderen Bauteilen (sicheres Fahren nicht beeinträchtigt)
Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy).
   Korpustyp: EU
Wenn ich dir eine tröstende Lüge anbieten würde, würdest du mir dafür eine scheuern.
Když ti nabídnu milosrdnou lež, tak mi ji omlátíš o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte nicht aufhören zu scheuern, bis sie wieder Krämpfe bekam.
Ale ona stále leštila, leštila a leštila, dokud zas nezačala mít křeče.
   Korpustyp: Untertitel
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
„Patním páskem“ se rozumí materiál v oblasti patky, který chrání kostru proti oděru nebo abrazi ráfkem.
   Korpustyp: EU
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe u.ä. Waren zum Scheuern, Polieren oder dgl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Jede Bewegung fühlt sich an, als würde Schleifpapier gegen meine Adern scheuern.
Každý pohyb, který udělám, je jako by se mi o žíly dřel brusný papír.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
Probudil se trhnutím ruky ve které ho pálilo lanko.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde meinem Kind jetzt eine scheuern und ihn zum Psychiater bringen.
Ok, musím jít zfackovat kluka a zajít s ním ke cvokaři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Louis gesagt, dass er ihr nur eine scheuern muss.
Řekl jsem Louisovi, že jí stačí dát po hubě, ale on ne!
   Korpustyp: Untertitel
Eisenwolle oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Kupfer (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi (jiné než sanitární (hygienické) výrobky)
   Korpustyp: EU
Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnl. Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergl., aus Aluminium (ausg. Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel)
Drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku (jiné než sanitární (hygienické) výrobky)
   Korpustyp: EU
Danach suhlen sie sich normalerweise im Dreck und scheuern sich an Bäumen, markieren sie mit ihren Stoßzähnen.
Pak se vyválejí ve špíne a škrábou o stromy, poškrábou je svými kly.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen-, Stahlwolle, Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Železná nebo ocelová vlna, drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Toiletten, Badezimmern, Duschen und Küchen bestimmt sind.
čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnují čisticí prostředky, které jsou určeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, záchody, koupelny, sprchy a kuchyně.
   Korpustyp: EU
Reinigung, Sortierung und Trocknung gelten nicht als erste Verarbeitungsstufe, sofern das Getreidekorn selbst nicht physikalisch behandelt wird; das Scheuern gilt dagegen als erste Verarbeitungsstufe.
Čištění, třídění a sušení se nepovažují za prvotní zpracování, pokud není na samotné obilné zrno vyvíjeno fyzikální působení, zatímco loupání je třeba považovat za prvotní zpracování.
   Korpustyp: EU
Die starren Teile des Sicherheitsgurts, wie z. B. Verschlüsse, Verstelleinrichtungen, Befestigungsbeschläge u. Ä., dürfen keine scharfen Kanten haben, an denen die Gurtbänder durch Scheuern verschleißen oder reißen könnten.
Tuhé části bezpečnostního pásu, jako jsou spony, seřizovací zařízení, připevňovací kování apod., nesmějí mít ostré hrany, které by mohly třením způsobit opotřebení nebo porušení popruhů.
   Korpustyp: EU
Die starren Teile des Sicherheitsgurts, wie z. B. Verschlüsse, Verstelleinrichtungen, Befestigungsbeschläge u. Ä., dürfen keine scharfen Kanten haben, an denen die Gurtbänder durch Scheuern verschleißen oder reißen könnten.
Tuhé části bezpečnostního pásu, jako jsou spony, seřizovací zařízení, připevňovací kování apod. nesmějí mít ostré hrany, které by mohly třením způsobit opotřebení nebo roztržení popruhů.
   Korpustyp: EU
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Badezimmern, Duschen, Toiletten und Küchen bestimmt sind.
Čisticí prostředky pro hygienická zařízení zahrnující čisticí prostředky, které jsou učeny pro běžné odstraňování, včetně drhnutí, znečištění a/nebo usazenin na hygienických zařízeních, jako jsou prádelny, koupelny, sprchy, záchody a kuchyně.
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Eisen- oder Stahlwolle; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Eisen oder Stahl
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Kupfer; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Kupfer
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z mědi; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z mědi
   Korpustyp: EU
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, Sanitär-, Hygiene- oder Toilettenartikel, und Teile davon, aus Aluminium; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen, aus Aluminium
Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku
   Korpustyp: EU
Wenn du eine Hose brauchst, ich habe ein Ersatzpaar dabei. Du kennst das ja. Jungs scheuern beim Beten immer die Knie durch.
Jestli potřebuješ kalhoty, mám jedny rezervní, moji kluci mají věčně prodřený kolena od modlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachforschungen, die wir über beide angestellt haben, weisen ein Versagen beim Highschoolabschluss und sehr begrenzte Arbeitserfahrung auf, also waren Bettpfannen scheuern und Bettlaken wechseln das Beste, worauf sie hoffen konnten.
Oba jsme prověřili a ukázalo se, že nebyli schopní dostudovat střední školu, neměli pracovní zkušenosti, takže drhnutí mís a měnění prostěradel bylo to nejlepší, v co mohli doufat.
   Korpustyp: Untertitel