Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schicken poslat 6.606 posílat 1.497 vyslat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schicken poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
   Korpustyp: Untertitel
Stalin ist nicht verschwunden wie die Leute, die in den Gulag geschickt wurden.
Stalin nezmizel jako lidé, kteří byli posláni do gulagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finch, ich dachte, Sie haben Lou aus der Stadt geschickt.
Finchi, myslel jsem, že jste poslal Loua pryč z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stacy, deine Freundin aus Boston hat die Heimaterde geschickt.
Stacy, tvůj kámoš z Bostonu ti poslal domácí půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kevin hat Hausarrest und seine Mutter hat mich nach Hause geschickt.
Kevin má zaracha, tak mě jeho máma poslala domů dřív.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schicken ein posílají 5
wir schicken pošleme 145
sie schicken oni posílají 3
schicken wir posíláme 49
schicken Sie pošlete 192
Sie schicken ein posíláte 1
schicken Sie ein pošlete 3
schicken wir Ihnen vám posíláme 9
ins Krankenhaus schicken poslat do nemocnice 16
zum Teufel schicken poslat k čertu 1
per Post schicken poslat poštou 1
in Schule schicken posílat do školy 3
in Pension schicken poslat do penze 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schicken

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schicken Sie eine Wache.
Pošlete hlídku k terminační komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
Posíláme vám jeho popis.
   Korpustyp: Untertitel
- Geld nach Tauron schicken?
Posílání peněz na Tauron?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihr Pralinen.
Pošli jí bonboniéru od Bluma.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie Ihnen schicken.
Potom bych vám je zaslal.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie's rauf.
-Dobře, pošlete mi ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitmachen, Angriffsgeschwader zu schicken.
Připravte se k vypuštění útočných letek.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie 'ne Rechnung.
Ano, tak účtuj.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Ihre Pläne.
Pošlete nám vaše specifikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken Prospekte.
Pošleme vám reklamní brožuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Hubschrauber.
Pošleme k vám vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie das Sonderkommando.
Řekněte zásahovce, ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dafür David.
Místo nich posíláme Davida.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie herein.
- Pošlete ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie rein.
- Pošlete mi sem sekretářky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie herein.
- Pošli ji dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
Ať sem přijde, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch das Interface schicken.
Přepusťte to do rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir sie zurück.
Takže je pošleme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schicken sie dich?
Tak proč vybrali právě tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
Pošlete mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie es zu.
- Na můj účet!
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie es raus.
- Pusť to ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn weg.
- Pošli ho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn raus.
- Pošlete ho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie hoch.
Pošli ji nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen schicken.
- Já bych jednoho poslal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken einen Streifenwagen.
- Posíláme k vám vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn herein.
- Pošli ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken eine Hubschraubereskorte.
- Řekni mi trasu pro letecký eskort.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
Oh, pošlete ji dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie ihn rein.
- Pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Krankenwagen.
Pošlete sanitku na adresu Rue de la falaise.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie heim.
- Pošli je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie bitte Hilfe.
Prosím, pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken Sie jemanden.
Pošlete sem někoho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sofort jemanden.
- Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie rein.
- Ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn hoch.
Pošli ho nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie heim.
- Pošlete ji domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Privatjet.
Posílají nám soukromé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- In schicken Kostümen?
- V tom líbivém oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden tausende schicken.
Poslali by jich tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie es mir.
- Pošlete mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Folgendes zurück.
Pošlete tohle, poručice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken ihm Blumen!
- Pošleme mu kytky!
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rauf.
- Pošlete ho nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ein Notsignal.
Vysílají volaní o pomoc na všech cardassijských kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ein Video schicken?
- Proč to video nahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Polizei schicken.
Nebo pošle pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir Zeichnungen!
- Pošlete mi nějaké kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schicken sie jemanden?
Dobře, pošlou někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich heim!
Jak, když mě posílají domů?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie schicken?
Cos mu teda poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Welches haben Sie schicken?
Který jsi poslal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie den Helikopter.
Pošlete pro ně helikoptéru!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Rettungsraptor.
- Pane Hoshi, vložte odpalovací klíč do zámku._BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir das Spike.
Odnes to ven Spikovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dann jemanden.
My za vámi někoho pošleme.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken keinen Rettungstrupp.
Víte, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken die Entlassungspapiere.
Dáte na to příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken euch jemanden.
Někoho pro vás pošleme, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie jemanden vorbei.
Pošlete někoho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Panzer hinterher.
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie jemand hin.
- Ať někdo odpálí rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie mir.
Pošlete mi ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken dir was!
- Něco ti pošleme!
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
- Dobrá, pošlete ho dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
- Pošli ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet dich schicken sie.
Ze všech lidí, poslali zrovna tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Notarzt.
Prosím vás, pošlete sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Polizei.
Pošlete hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Hilfe schicken.
- Dokud nás nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie uns Upstate?
Posíláte nás na venkov?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Jed raus!
- My pošleme Jeda ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie's lieber.
Bude lepší, když to pošlete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dir Postkarten.
A pošlem ti pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie weitere Schiffe.
- Pošlete více lodí, třeba celou eskadru.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie weg.
Vysaďte je z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus 'nem schicken Vorort?
Z Poughkeepsie? Z White Plains?
   Korpustyp: Untertitel
Mama wird Fotos schicken.
Máma nám pošle fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie los.
Ať se vyzbrojí a vyletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie alle raus.
- Ať všichni vypadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie weg.
Drogy už budou pryč z jejího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
- Pošlete ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zu Troi schicken.
- Poslala bych tě k poradkyni Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Wagen.
Pošleme auto na vaši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie hoch.
Pošlete ji nahoru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
- Pošlete ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mirein Notfallteam.
Potřebuju v suterénu zdravotníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schicken ein Auto.
- Za pět minut bude dole čekat auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen richtigen.
Posílají nám opravdového.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie her.
Hned je sem pusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen Hubschrauber.
Posílají pro vás vrtulník.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der schicken Uniform.
Kvůli té elegantní uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schicken Sie Verstärkung.
Jasně, rozumím, čekáme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie ihn rein.
- Pošlete ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie herein.
Prosím, pozvěte ji dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Schicken Sie alle.
Ano, pošlete všechny.
   Korpustyp: Untertitel