Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Nemohou si však stěžovat, protože se obávají, že by byly vyhozeny a poslány zpět domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Burley versprach, einen Gutachter zum Hotel zu schicken.
Pan Burley nám sliboval, že pošle do hotelu odhadce.
Stalin ist nicht verschwunden wie die Leute, die in den Gulag geschickt wurden.
Stalin nezmizel jako lidé, kteří byli posláni do gulagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finch, ich dachte, Sie haben Lou aus der Stadt geschickt.
Finchi, myslel jsem, že jste poslal Loua pryč z města.
Ich schicke gerne ein Foto per PDF oder per Mail.
Velmi rád ji komukoli pošlu ve formátu PDF nebo e-mailem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stacy, deine Freundin aus Boston hat die Heimaterde geschickt.
Stacy, tvůj kámoš z Bostonu ti poslal domácí půdu.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Kevin hat Hausarrest und seine Mutter hat mich nach Hause geschickt.
Kevin má zaracha, tak mě jeho máma poslala domů dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellas einziger Trost waren die Briefe, die ihr Vater schickte.
Elčino potěšení byly dopisy, které jí otec posílal z cest.
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor schickt Verrat-Agenten, um dich zurück ins Schloss zu bringen.
Viktor posílá agenty Verratu, aby tě odvedli zpátky na hrad.
Eine monatliche Summe wird direkt an Mütter ausbezahlt, vorausgesetzt, die Kinder besuchen die Schule und werden regelmäßig zu medizinischen Untersuchungen geschickt.
Tuto měsíční hotovostní platbu pobírají přímo matky za předpokladu, že nechávají své děti ve škole a posílají je na pravidelné lékařské prohlídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Koko, wer schickt mir wohl Illustrierte?
Hele Koko, mrkni, kdo mi to posílá.
Jugendliche können einander nicht einmal SMS-Nachrichten über die Grenzlinie schicken.
Teenageři ani nemohou posílat přes hranici textové zprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Monroe schickt unseren Sohn nach Kalifornien und wofür?
Generál Monroe posílá našeho syna do Kalifornie kvůli čemu?
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
Mnoho Romů je posíláno do zvláštních škol navzdory tomu, že neprojevují známky mentálního postižení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiche Familien aus aller Welt schicken ihre Kinder dorthin.
Bohaté rodiny sem posílají své děti z celého světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schickt ein Notfall-Signal an alle betroffenen Bohrinseln und evakuiert alle Arbeiter bis zur Dunkelheit.
- Vyšlete nouzový poplach všem ohroženým plošinám. A chci, aby byl veškerý personál do tmy evakuován.
Wenn es keine Zweifel gäbe, hätte man mich nicht geschickt.
Kdyby nebylo pochyb, tak by mě sem úřad nevyslal.
vielleicht haben Sie ihn noch nicht geschickt.
Možná jste ho jen ještě nevyslala.
Der Parlamentspräsident hat mich am Wochenende nach Georgien geschickt.
Minulý víkend mě pan předseda tohoto Parlamentu vyslal do Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die japanische Regierung hatte gerade Truppen in die Mandschurei geschickt.
A japonská vláda krátce před konferencí vyslala vojáky do Mandžuska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anjohl wurde von den Propheten zu mir geschickt.
Anjohla ke mně vyslali Proroci.
Ich stimme deswegen damit überein, dass keine Beobachter geschickt werden können, und dass das Ergebnis der Wahlen vom November nicht anerkannt werden kann, da sie unter Bedingungen der Unfreiheit durchgeführt wurden, mit einem legitimen Präsidenten, der die brasilianische Botschaft nicht verlassen kann.
Souhlasím proto s tím, že nelze vyslat pozorovatele a že výsledek listopadových voleb nelze uznat, neboť proběhnou za podmínek omezené svobody v době, kdy je legitimní prezident uvězněn na brazilském velvyslanectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Caffrey, warum wurden Sie Undercover geschickt?
Pane Caffrey, proč jste byl vyslán do utajení?
Deshalb wurde eine Angriffsgruppe in den Archanis-Sektor geschickt.
A proto byla do sektoru Archanis vyslána klingonská útočná jednotka.
Die Attentäter wurden bereits in die Unterwelt geschickt.
Agenti byli už vysláni do podsvětí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SAC sagte, man würde ein paar extra Männer schicken.
Vedení říkalo, že posílají mužskou výpomoc.
Lhre Leute schicken ein Schiff, um Sie abzuholen.
Vaši lidé pro vás posílají transportní loď.
Sie schicken ein paar von uns zurück, um die neue Polizei zu trainieren.
Posílají několik z nás zacvičit nové členy tamní policie.
Sie schicken ein Team, das nach uns sucht.
Už posílají jednotku, aby nás našla.
Sie schicken ein künstliches Herz.
Ano, posílají umělé srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Angelegenheit muss man aus allen Blickwinkeln betrachten: Entweder billigen wir Änderungsantrag 48 oder wir schicken den Entwurf an den Ausschuss zur Überarbeitung zurück.
Na to je třeba se podívat ze všech úhlů: zda přijmeme pozměňovací a doplňkový návrh číslo 48, nebo pošleme tento návrh nazpět k přepracování výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ja, schicken wir sie zurück zum Times Square.
Jestli jo, tak je pošleme zpátky na Times Square.
Wir schicken einen ordentlichen Ölfleck rauf und ein paar Decken.
Pošleme nahoru olejový flek a všechno, co není připevněno.
Sobald wir Hilfe finden, schicken wir sie dir.
Až najdeme nějakou pomoc, pošleme ji za vámi.
Bart, wir schicken dich zur härtesten Jugendbesserungsanstalt die es gibt.
Bárte, pošleme tě do nejtvrdší polepšovny na Zemi!
Ok, wir schicken jemanden, der sich drum kümmert.
Pošleme tam někoho, ať se o to postará.
Das nächste mal werden wir zur Sicherheit zwei Falken schicken.
Příště pošleme dva jestřáby, abychom měli jistotu, že zprávu dostanete.
Nimmt er den Preis an, schicken wir das Band direkt an die Presse.
A pokud cenu přijme, pošleme nahrávku rovnou novinářům.
Und natürlich werden wir jemand anderen schicken.
A samozřejmě místo tebe pošleme někoho jiného.
Wir schicken dich auf den Planeten zurück.
Pošleme vás domů, do mokrého písku.
sie schicken
oni posílají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Würd ich ja gern, aber sie schicken mich ja immer wieder in dieses arktische Drecksloch.
Kdybych jen mohl, ale oni mě neustále posílají zpátky do téhle ledové díry.
Oni tam posílají Dannyho.
Sag deinen felgen Anführern, den Feiglingen, die Kinder für ihre Morde schicken, ein Vampir zeigte Gnade, wo sie keine hatten.
Řekni těm zbabělcům, co vám šéfují, těm zbabělcům, kteří posílají zabíjet děti, že i když oni slitování neměli, jeden upír ho pro tebe měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir unsere Soldaten in eine so unsichere Gegend schicken, müssen wir ihnen auch die Möglichkeit geben, sich angemessen zu schützen.
Pokud posíláme naše vojska do nestálého prostředí, musíme jim dát prostředky, aby se vojska mohla chránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schicken 14K und beide eurer Teams.
Posíláme tam 14K i oba tvé týmy.
Wenn es um die Marktdurchdringung geht, schicken wir tatsächlich denselben Prozentsatz von Europa nach Südkorea, der auch für den anderen Weg zurück gilt: ungefähr 3 bis 4%.
Pokud jde o pronikání na trh, posíláme vlastně stejné procento z Evropy do Jižní Koreje, jako putuje opačným směrem, přibližně 3-4 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maggie, wir schicken dir die Fotos für die Gesichtserkennung.
Maggie, posíláme fotky, projeď je systémem.
Dort gibt es Unsicherheit. Was hätten Sie damals vor mehr als 20 Jahren gesagt, wenn die EU erklärt hätte: "Ja, wir schicken dorthin Wahlbeobachter, weil das Regime, das jetzt im Amt ist, sagt, das ist in Ordnung."?
Co by před těmi více než dvaceti lety řekli, pokud by EU prohlásila - posíláme k vám volební pozorovatele, neboť podle režimu, který u vás vládne, je to v pořádku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schicken euch vier Wagen zur Verstärkung.
Posíláme vám na pomoc čtyři jednotky posil.
Wir schicken eine große Delegation von Europäern zum G20-Gipfel, bei dem darüber geredet werden soll, wie die Finanzkrise überwunden werden soll, doch dieses Parlament leistet es sich, an dieser Stelle keine Entschließungen zu diskutieren und unseren Unterhändlern keine einheitliche Position mit auf den Weg zu geben.
Posíláme velkou delegaci na summit G20, kde se bude jednat o tom, jak lze překonat finanční krizi. V tomto Parlamentu se však nepodařilo projednat žádné usnesení v této oblasti a neposkytl našim vyjednávačům žádný základ, na němž by mohli pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schicken Tausende nach Europa um die Faschisten zu schlagen, aber die sind schon hier.
Posíláme do Evropy miliony na boj s fašisty, ale oni jsou tady.
Ich fordere alle auf: Stimmen Sie den Änderungsanträgen zu, dann werden wir unserer Verantwortung gerecht! Den Menschen gegenüber, die wir schicken, den Polizisten, den Soldaten, aber auch den Menschen gegenüber, denen wir helfen wollen, dem afghanischen Volk.
Chtěla bych apelovat na každého, aby hlasoval pro pozměňovací návrhy, jelikož jen tak splníme své povinnosti: své povinnosti vůči těm, které tam posíláme, tedy policistům a vojákům, stejně jako vůči těm, kterým chceme pomoci, konkrétně obyvatelům Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent 32 Alpha, wir schicken Ihnen ein Paket.
Agente 32 Alfa, posíláme vám detaily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schicken Sie einfach zwei Nachrichten, damit ich die Befriedigung habe, jede beantwortet zu haben.
Prostě mi pošlete dva emaily, ať mohu být spokojená, že jsem zpracovala oba dva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Dr. McCoy eintrifft, schicken Sie ihn durch.
Jakmile se dostaví doktor McCoy, pošlete ho sem.
Um das aktuelle benutzerdefinierte Arbeitsblatt als neues Systemmonitor-Arbeitsblatt vorzuschlagen, schicken Sie %2 per E-Mail an john.tapsell@kde.org.
Pro navržení aktuální vlastní karty na novou karty monitoru systému, pošlete emailem% 2 na adresu john. tapsell@ kde. org
Besorgen Sie die Absturzkoordinaten und schicken Sie einen Bergungstrupp.
Sežeňte souřadnice od letového dispečinku a pošlete tam záchranáře.
Ach, bitte, schicken Sie es ihm zurück, schicken Sie ihm Geld und Bücher zurück.
Ach, prosím vás, pošlete je zpátky, vraťte mu ty knihy i peníze!
Wachen, schicken Sie Teams auf Deck 5. Der Hirogen ist vielleicht frei.
Bezpečnost, pošlete oddíly na Palubu 5. Hirogen je možná na svobodě.
Schicken Sie doch Oliver damit hin, sagte Grimwig mit ironischem Lächeln. Sie wissen, er wird sie sicher abliefern.
Pošlete s nimi Olivera, navrhl pan Grimwig s ironickým úsměvem, ten je přece určitě spolehlivě doručí.
Schicken Sie $29, 95 an Hintergrundinformationen per Post,
Pošlete $29, 95 do Back-groung check-s by mail.
Die Anzahl der Ticks pro Viertelnote ist negativ. Bitte schicken Sie diese Datei an larrosa@kde.org
Počet dílků na čtvrťovou notu je negativní. Pošlete, prosím, tento soubor na larrosa@ kde. org
Schicken Sie einen Hubschrauber, um nachzusehen.
Pošlete vrtulník, ať se podívá zblízka.
Sie schicken ein
posíláte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Maria Gambrelli keine Mörderin ist, schicken Sie ein unschuldiges Mädchen auf die Guillotine.
Pokud Maria není vrahem, a já říkám, že není, posíláte pod gilotinu nevinné děvče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schicken Sie sofort ein medizinisches Team zum Wissenschaftslabor 4.
Ihned pošlete do vědecké laboratoře 4 lékařský tým.
Schicken Sie ein Sicherheitsteam in Transporterraum 2.
pane Tuvoku pošlete bezpečnostní oddíl do transportní místnosti 2.
Indem Sie Vanessa ein direkte Nachricht schicken, direkt auf ihre FriendAgenda Seite, und sie in einen offenen Chat-Raum einladen, erweitert das den Horror, den sie erlebte.
Když pošlete Vanesse přímou zprávu na její zeď na FriendAgenda, a pozvete ji do veřejné chatovací místnosti tak to umocní hrůzu, kterou kdysi prožila.
schicken wir Ihnen
vám posíláme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agent 32 Alpha, wir schicken Ihnen ein Paket.
Agente 32 Alfa, posíláme vám detaily.
Wir schicken Ihnen ein kleines Weihnachtsgeschenk.
Posíláme vám malý dárek k Vánocům.
Wir schicken Ihnen unsere Logbücher, Crewberichte und Navigationsberichte.
Posíláme vám teď lodní hlášení, deníky posádky a navigační záznamy.
Wir schicken Ihnen jetzt ein Foto von deren Überwachungskamera.
Teď vám posíláme fotku z jejich bezpečnostní kamery.
Wir schicken Ihnen die Koordinaten eines sicheren Bio-Labors an der Küste North Carolinas.
Posíláme vám souřadnice na bezpečnou biologickou laboratoř na pobřeží Severní Karolíny.
Wir schicken Ihnen Colonel Russell mit ein paar kopierten Seiten aus der Bibel zurück.
Posíláme vám zpátky plukovníka Russella s okopírovanými stránkami z bible.
Wir schicken Ihnen ein Pulsargitter, anhand dessen Sie unser Sternensystem lokalisieren können.
Posíláme vám pulsarovou mřížku, která vám pomůže najít naši soustavu.
Wir schicken Ihnen ein Bild auf den PDA.
Posíláme vám na PDA její fotku.
Wir schicken Ihnen sofort eine Einheit.
Okamžitě k vám posíláme jednotku.
ins Krankenhaus schicken
poslat do nemocnice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass irgendjemand – ein Ehemann oder eine Schwiegermutter – die Entscheidung getroffen hatte, die junge Frau nicht ins Krankenhaus zu schicken und sie stattdessen nahezu eine Woche unmenschlich leiden zu lassen.
To znamená, že někdo – manžel nebo tchyně – rozhodl neposlat mladou ženu do nemocnice a místo toho ji ponechat téměř týden v nelidském utrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
May. Informiere Phoenix und sag der Sozialabteilung, sie sollen Leute ins Krankenhaus schicken.
May, informuj Phoenix a Úřad sociálního zabezpečení, ať pošlou lidi do nemocnice.
Ich schickte sie mit einem Franziskaner-Missionar flussabwärts ins dortige Krankenhaus.
Poslal jsem ji s jedním františkánem po rece do nemocnice.
Schickt ihn glatt mit einem Schädelbruch ins Krankenhaus.
Dokonce ho pošle do nemocnice s prasklou lebkou.
Sie war eine Notgeburt, sonst hätten wie sie ins Krankenhaus in Leavonsworth geschickt.
Tady šlo o pohotovostní porod, jinak bychom ji poslali do nemocnice v Leavenworthu.
Ich schickte ihm sogar Care-Pakete ins Krankenhaus, aber er hat nie geantwortet.
Poslala jsem mu dokonce i pár balíčků do nemocnice, ale nikdy neodpověděl.
Ich fahre Buck ins Krankenhaus und schicke euch Hilfe.
a já dostanu Bucka do nemocnice a pošlu vám pomoc.
Wenn er geweitet ist, schick sie ins Krankenhaus.
Jestli je rozšířený, pošli ji do nemocnice.
Schicken wir ihr einen Blumenstrauß ins Krankenhaus.
Pošli jí do nemocnice podporující kytici růží.
Du hast eine Razzia in einem Bouryokudan Unterschlupf durchgezogen und dabei zehn Leute in den Himmel oder ins Krankenhaus geschickt.
Uspořádal jsi nájezd na doupě Bouryokudan a poslal jsi tucet lidí buď do nebe nebo do nemocnice.
zum Teufel schicken
poslat k čertu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, es gibt Elemente, die man nur zum Teufel schicken kann.
Vyjádřil jste se jasně. Některé lidi je prostě třeba poslat k čertu.
per Post schicken
poslat poštou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte ihn per Post schicken.
Chtěl jsem ji poslat poštou.
in Schule schicken
posílat do školy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Schande für ganz Europa, dass so viele französische Juden ihre Kinder nicht in die Schule schicken können, ohne sich Sorgen um ihre Sicherheit machen zu müssen.
Je to ostuda pro celou Evropu, že spousta francouzských židovských rodin nemůže své děti posílat do školy bez strachu o jejich bezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Mnohé z východoevropských zemí z posledního kola rozšíření se potýkají s problémem, že určité menšinové skupiny se již řídí praxí, z níž se téměř stala tradice, kdy své děti přestanou posílat do školy a tyto děti jsou pak využívány svými rodiči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Pension schicken
poslat do penze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Ve vzácném projevu rozhodnosti státní moci prezident Mesić všech dvanáct generálů poslal do penze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du schickst mich in Pension?
Chceš mě poslat do penze?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schicken
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pošlete hlídku k terminační komoře.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
- Geld nach Tauron schicken?
Posílání peněz na Tauron?
Schicken Sie ihr Pralinen.
Pošli jí bonboniéru od Bluma.
Potom bych vám je zaslal.
-Dobře, pošlete mi ho sem.
Bereitmachen, Angriffsgeschwader zu schicken.
Připravte se k vypuštění útočných letek.
Schicken Sie 'ne Rechnung.
Pošlete nám vaše specifikace.
- Wir schicken Prospekte.
Pošleme vám reklamní brožuru.
Wir schicken einen Hubschrauber.
- Schicken Sie das Sonderkommando.
Řekněte zásahovce, ať se připraví.
Wir schicken dafür David.
Místo nich posíláme Davida.
- Schicken Sie sie herein.
- Pošlete mi sem sekretářky.
- Schicken Sie sie herein.
- Durch das Interface schicken.
Přepusťte to do rozhraní.
Tak proč vybrali právě tebe?
- Ich würde einen schicken.
- Já bych jednoho poslal.
- Wir schicken einen Streifenwagen.
- Wir schicken eine Hubschraubereskorte.
- Řekni mi trasu pro letecký eskort.
Schicken Sie einen Krankenwagen.
Pošlete sanitku na adresu Rue de la falaise.
Schicken Sie bitte Hilfe.
Bitte schicken Sie jemanden.
Pošlete sem někoho, prosím.
Wir schicken sofort jemanden.
- Všechno bude v pořádku.
Sie schicken einen Privatjet.
Posílají nám soukromé letadlo.
- V tom líbivém oblečení?
Sie würden tausende schicken.
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
Schicken Sie Folgendes zurück.
- Wir schicken ihm Blumen!
Sie schicken ein Notsignal.
Vysílají volaní o pomoc na všech cardassijských kanálech.
Wieso ein Video schicken?
Oder die Polizei schicken.
Schicken Sie mir Zeichnungen!
- Pošlete mi nějaké kresby.
Okay, schicken sie jemanden?
Jak, když mě posílají domů?
Welches haben Sie schicken?
Schicken Sie den Helikopter.
Pošlete pro ně helikoptéru!
Schicken Sie Rettungsraptor.
- Pane Hoshi, vložte odpalovací klíč do zámku._BAR_
Wir schicken dann jemanden.
My za vámi někoho pošleme.
Die schicken keinen Rettungstrupp.
Sie schicken die Entlassungspapiere.
Wir schicken euch jemanden.
Někoho pro vás pošleme, jo.
Schicken Sie jemanden vorbei.
Wir schicken Panzer hinterher.
Pošleme vám tanky jako zabezpečení.
- Schicken Sie jemand hin.
- Ať někdo odpálí rozbušku.
Ausgerechnet dich schicken sie.
Ze všech lidí, poslali zrovna tebe.
Schicken Sie einen Notarzt.
Prosím vás, pošlete sanitku.
Schicken Sie die Polizei.
Sie werden Hilfe schicken.
- Schicken Sie uns Upstate?
Bude lepší, když to pošlete.
Wir schicken dir Postkarten.
- Schicken Sie weitere Schiffe.
- Pošlete více lodí, třeba celou eskadru.
Aus 'nem schicken Vorort?
Z Poughkeepsie? Z White Plains?
Mama wird Fotos schicken.
- Schicken Sie alle raus.
Drogy už budou pryč z jejího systému.
- Poslala bych tě k poradkyni Troi.
Wir schicken einen Wagen.
Pošleme auto na vaši adresu.
Pošlete ji nahoru, prosím.
Schicken Sie mirein Notfallteam.
Potřebuju v suterénu zdravotníky.
- Za pět minut bude dole čekat auto.
Sie schicken einen richtigen.
Posílají nám opravdového.
Sie schicken einen Hubschrauber.
Posílají pro vás vrtulník.
Wegen der schicken Uniform.
Kvůli té elegantní uniformě.
Gut, schicken Sie Verstärkung.
Jasně, rozumím, čekáme na posily.