Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schicksalhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schicksalhaft osudný 11 osudový 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schicksalhaft osudový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netanjahu behauptet, er habe die „schicksalhafte oder gar historische Mission“, seine Sorge über das Schicksal Israels und aller Juden zum Ausdruck zu bringen.
Netanjahu tvrdí, že z jeho strany šlo o „osudovou, ba přímo historickou“ misi s cílem vyjádřit obavy o osud Izraele a všech Židů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt die Ehre und das große, schicksalhafte Glück, schon bald an die Ostfront ziehen zu dürfen.
Máte tu čest a velké, osudové štěstí, že už brzy budete smět táhnout na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
I malý, nenápadný a dobře míněný kompromis může - byť třeba až po delším čase a nepřímo - mít své osudové následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer schicksalhaften Nacht, saß ich sturzbesoffen hinter dem Steuer meines nagelneuen Sportwagens.
Jedné osudové noci jsem sedl za volant svého zbrusu nového sporťáku, opilý do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Staats- und Regierungschefs machen sich Gedanken, was sie tun sollen, und ihr nächster Schritt wird schicksalhafte Konsequenzen haben: Entweder werden sich die Märkte beruhigen oder es wird zu neuen Extremen kommen.
Evropští lídři teď zvažují co dělat a jejich příští krok bude mít osudové následky, neboť trhy buď uklidní, anebo je přivede ke krajnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr ganzes Leben mündet in diesem einen Moment. In dieser schicksalhaften Begegnung, die alles verändert.
Jako by její život byl jen předehra k té chvíli, k tomu osudovému setkání, které vše změní.
   Korpustyp: Untertitel
Na wenn das nicht Stefans schicksalhafte Liebe ist.
Jestlipak to není Stefanova osudová láska.
   Korpustyp: Untertitel
Der schicksalhafte und unvergessliche Tag ist gekommen.
Osudový a nezapomenutelný den nadešel.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Geschichte dessen, was diesem schicksalhaften Flieger widerfahren ist, könnte zusammen mit den 324 Passagieren an Bord verloren sein.
Skutečný příběh který se stal tomuto osudovému letu je nejspíš ztracen stejně jako všech 324 pasažérů na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Augenblicke sind schicksalhaft.
Některé okamžiky jsou osudové.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "schicksalhaft"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nennt man schicksalhafte Begegnung.
Protože si měla velký štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Augenblicke sind schicksalhaft.
Některé okamžiky jsou osudové.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an schicksalhafte Begegnungen?
Lidé přicházejí do našich životů za nějakým účelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicksalhafte Nacht begann wie jede andere.
- Ta noc začala jako každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dieser schicksalhafte Tag gekommen ist?
A do toho osudného dne?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das eine romantische Komödie, wäre das unser schicksalhaftes Aufeinandertreffen.
Kdyby tohle byla romantická komedie, tak takhle by jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Na wenn das nicht Stefans schicksalhafte Liebe ist.
Jestlipak to není Stefanova osudová láska.
   Korpustyp: Untertitel
"Das schicksalhaftes Glühen seines schrecklichen Schwertes ging verloren
"Mečem vyslal svůj zlověstný blesk, jehož není obdoba
   Korpustyp: Untertitel
Zehn schicksalhafte Schlüsselmomente, in denen du die Chance kriegst, dein Leben zu ändern.
10 klíčových okamžiků, které zpečetí náš osud. Okamžiků, kdy můžeme změnit náš život.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Missverstehen der Gegenwart erwächst schicksalhaft aus der Unkenntnis der Vergangenheit." (Marc Bloch)
"Fatální nepochopení současnosti vzniká z neznalosti minulosti." Mark Block
   Korpustyp: Untertitel
So aus dem Stegreif würde ich bei Ihnen auf die "schicksalhafte Bestimmung" setzen.
Podtrhl bych například vaši výhru. Že jste byl předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben unser Sohn und der Erbe der Zhaos, schicksalhaft die Plätze getauscht.
Nezabral místo našeho syna. Náš syn nahradil jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Hazel Grace Lancaster, und Augustus Waters war die schicksalhafte Liebe meines Lebens.
Jmenuji se Hazel Grace Lancasterová. A Augustus Waters byl láska mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Ehre und das große, schicksalhafte Glück, schon bald an die Ostfront ziehen zu dürfen.
Máte tu čest a velké, osudové štěstí, že už brzy budete smět táhnout na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist voll von Führungspersönlichkeiten aus überaus bescheidenen Verhältnissen, die aufgrund schicksalhafter Umstände mit ihrem Posten gewachsen sind.
Minulost je plná příkladů vůdců, jejichž kariéra žačínala v těžkých dobách, často po destruktivních kataklizmatech.
   Korpustyp: Untertitel
Netanjahu behauptet, er habe die „schicksalhafte oder gar historische Mission“, seine Sorge über das Schicksal Israels und aller Juden zum Ausdruck zu bringen.
Netanjahu tvrdí, že z jeho strany šlo o „osudovou, ba přímo historickou“ misi s cílem vyjádřit obavy o osud Izraele a všech Židů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während der Pilot verzweifelt gegen die Elemente ankämpfte, ereignete sich nicht weit entfernt ein anderes Drama, das auf die kommenden Ereignisse schicksalhaft Einfluss nehmen sollte.
A když pilot zápasil se zuřícími živly, schyluje se k další hrozné tragédii, která bude mít veliký vliv na věci, co přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Lennox hatte ihren Abschluss an der Harvard und Yale und sie dankte mir für diese eine schicksalhafte Nacht in der ich sie zu Hause einsperrte und lernen lies.
Lennox promovala na Harvardu a Yale a děkovala mi za tu osudnou noc, co jsem ji donutila zůstat doma a učit se.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Staats- und Regierungschefs machen sich Gedanken, was sie tun sollen, und ihr nächster Schritt wird schicksalhafte Konsequenzen haben: Entweder werden sich die Märkte beruhigen oder es wird zu neuen Extremen kommen.
Evropští lídři teď zvažují co dělat a jejich příští krok bude mít osudové následky, neboť trhy buď uklidní, anebo je přivede ke krajnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Spatřuji, pokud dovolíte, zvláštní půvab ve skutečnosti, že Maďarsko mohlo převzít mandát rotujícího předsednictví právě nyní, uprostřed hlubokých dilemat, tvrdých zápasů a závažných otázek, protože v takových chvílích je nejvíce zapotřebí kvalit, kterými má země disponuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte